Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый Год , день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый Год , день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
#китайскиетрадиции #Китай
BY 🈺Мой Китай 🇨🇳 Таир Омаров
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists." In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said.
from us