Telegram Group Search
6️⃣5️⃣В «Одиссее» говорится только о гибели Аякса (IV.499–511). А какая часть этой истории могла заинтересовать Каллимаха? Прочитанный нами схолий считается одновременно фрагментом № 35a «Причин». Хотя это, конечно, скорее свидетельство, чем настоящий фрагмент.

В связи с Аяксом Оилидом Каллимах еще раз упоминается в схолиях к «Александре» Ликофрона, где намного подробнее рассказано о локрийских девушках, которых убивали в Трое. Но как практически все, что сказано в схолии к Гомеру, можно извлечь из самого Гомера, так же практически весь материал схолия к Ликофрону может происходить из текста «Александры». К кому вообще относится παχυμερῶς бегло в самом конце нашего схолия? Только к Гомеру или и к Каллимаху?

Овидий в «Метаморфозах» (XIV.468–469) говорит о насилии, совершенном Аяксом над Кассандрой. Он называет его Narycius heros нарикийским героем. Не восходят ли эти строки к Каллимаху?

Как обычно, окончательного ответа мы не имеем и вынуждены довольствоваться догадками. Каллимах упоминал скорее какую-то деталь, чем всю историю.
‣ Например, он мог говорить как раз о Нарике — родине Аякса.
‣ И, судя по схолиям к «Александре», он должен был говорить о локрийских девушках.

Если пойти еще дальше, то можно сделать такое предположение: Каллимаха здесь интересовал гнев Афины. Есть версия, что первая книга «Причин» включала в себя несколько историй, посвященных необычным изваяниям божеств (например, ступка на голове Артемиды на Левкаде: fr. 31c–g). Если это действительно так, то, может статься, в центре внимания поэта было то, как статуя Афины обратила свой взор вверх.

#commentarii #callimachus
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6️⃣6️⃣Судьба распорядилась так, что от «Причин» Каллимаха мы имеем только жалкие отрывки на рваных папирусах, чудом уцелевших в египетских песках. Это одна из величайших утрат в греческой литературе. Истории Аякса среди известных сегодня фрагментов нет.

Другому великому греческому поэту, который также не имеет прямой традиции, повезло в этот раз намного больше.

В 1951 г. вышел в свет XXI том «Оксиринхских папирусов». Обычно тома этой серии содержат тексты разных жанров, от богословских сочинений до частных документов. Но в этот раз было по-другому: сюда вошли только фрагменты Сапфо с Алкеем, кропотливо собранные Эдгаром Лобелем. Более сотни страниц, посвященных исключительно эолийским поэтам.

Большой первый фрагмент оксиринхского папируса № 2303 — остатки одного стихотворения Алкея, написанного алкеевой строфой и посвященного судьбе Аякса. Среди прочего в тексте есть слова:
‣ Παλλά[δ]ος и Λ[ό]κρος Паллады и Локриец — обозначения главных героев конфликта,
‣ παρθενίκᾱν ἔλων (= παρθένον ἑλών) схватив девушку — сцена с Кассандрой,
‣ οἴνοπα и θυέλλαις (= θυέλλᾱς) винноцветного (конечно же, моря) и бури — гнев Афины.
Так мы узнали о существовании этого стихотворения.

В 1967 г. в самом первом номере Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik Рейнгольд Меркельбах — один из основателей этого важнейшего для папирологии и эпиграфики журнала — издал кельнский папирус № 2021. Его текст частично совпадал с текстом оксиринхского папируса, при этом сохранился намного лучше: больше половины строк в левой колонке и начала слов в правой. Так наши представления об этом стихотворении стали намного более полными.

Оно довольно большое: сохранившиеся фрагменты относятся к тринадцати строфам, это пятьдесят два стиха! Вероятно, целиком оно было еще длиннее. К сожалению, из этих строф только половина — первые семь — дают связный текст.

#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6️⃣7️⃣Для начала вспомним, как выглядит алкеева строфа.

В ней четыре стиха:
⏓⎼⏑⁞⎼⏓⁞⎼⏑⏑⎼⏑⏓‖
⏓⎼⏑⁞⎼⎼⁞⎼⏑⏑⎼⏑⏓‖
⏓⎼⏑⁞⎼⏒⎼⏑⎼͜͡⏓|
⎼⏑⏑⎼⁞⏑⏑⎼⁞⏑⎼⏓|||

То есть:
‣ ямб + акефальный гликоней;
‣ ямб + акефальный гликоней (еще раз);
‣ ямб + ямб + акефальный гиппонактей со внутренним расширением-дактилем (третий и четвертый стихи являются в действительности единым целым: между ними может вообще не быть словораздела).

Эту схему проще всего запомнить вместе с самыми известными строками Алкея (а ударения — вместе с их не менее известным переводом):

⊗Ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,
τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τὸ δ’ ἔνθεν, ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον
νᾶϊ φορήμεθα σὺν μελαίναι…
(Alc. fr. 208a.1–4)

‣ ἀσυννέτημμι (praes. ind. act. 1 sg.) = οὐ συνίημι (ῑ)
‣ τὼν = τῶν
‣ ἄμμες = ἡμεῖς
‣ μέσσον = μέσον
‣ νᾶϊ = νηΐ
‣ φορήμεθα = φορούμεθα
‣ μελαίναι = μελαίνῃ

То есть: Οὐ συνίημι τὴν στάσιν τῶν ἀνέμων· τὸ μὲν γὰρ κῦμα ἔνθεν κυλίνδεται, τὸ δὲ ἔνθεν. Ἡμεῖς δὲ, ὂν τὸ μέσον (= ὄντες ἐν τῷ μέσῳ), φορούμεθα μετὰ τῆς μελαίνης νεώς.

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!
Валы катятся — этот отсюда, тот
Оттуда… В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смоленым…


#commentarii #arsmetrica #alcaeus #иванов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6️⃣8️⃣Теперь мы готовы прочитать фрагмент про Аякса (fr. 298). Для этого возьмем беллетровский текст Готье Либермана (1999), дополнив его конъектурами разных филологов, преимущественно уже упомянутого Рейнгольда Меркельбаха и Дениса Пейджа (более подробные сведения можно найти в аппарате).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Строфа первая (Alc. fr. 298.1–3), в которой первый стих (содержавший сказуемое) не сохранился, а речь идет о чем-то злободневном (скорее всего, поэт призывает митиленцев убить Питтака):


δρά]σαντας αἰσχύν[νον]τα τὰ μἤνδικα
. . .]ην δὲ περβάλοντ’ [ἀν]άγκᾱ<ν>
ἄμ]φενι λᾱβολίωι πά[χη]ᾰν·

То есть: … [δρά]σαντας αἰσχύν[ον]τα τὰ μὴ ἔνδικα (= τὰ μὴ ἐν δίκῃ κείμενα schol. marg.) [. . .]ην δὲ λευσμῷ περιβαλόντα (τῷ) αὐχένι ἀνάγκην (= τὴν ἀγχόνην οὕτως εἴρηκε· δεσμὸν τὴν ἀνάγκην schol. marg.) παχεῖαν.

‣ δράω – δράσω (ᾱ) – ἔδρᾱσα – ἐδράσθην – δέδρᾱκα – ἔδρᾱμαι делать, действовать
‣ αἰσχύνω (ῡ) – αἰσχυνῶ – ᾔσχῡνα – ἠσχύνθην – ∅ – ἤσχυμμαι (эп. редк.), trans. 1. редко обезображивать; 2. обычно позорить; обесчещивать
‣ αἰσχύνομαι (ῡ) – αἰσχυνοῦμαι – ᾐσχύνθην – ∅, intrans., τι(νά) или τινί стыдиться, совеститься (кого, чего)
‣ ἔνδικος, -ον справедливый, законный
‣ αὐχήν, -ένος ὁ (эол. ἄμφήν, -ενος) шея
‣ λᾱβόλιον, -ου τό эол. побивание камнями (ἅπαξ εἰρημένον)
‣ λευσμός, -οῦ ὁ поэт. побивание камнями
‣ παχύς, -εῖς, -ύ толстый

»[Нужно …], лишив преступников положения, и [наказывать их] побиванием камнями, накинув им на шею толстую петлю.«

#commentarii #alcaeus #verba
Строфа вторая (Alc. fr. 298.4–7), в которой Алкей подкрепляет свои слова примером из мифологии:

ἦ μάν κ’] Ἀχαίοισ’ ἦς πόλυ βέλτερον
αἰ τὸν θεοσύλ]η[ντ]ᾰ κατέκτανον·
οὔτω κε π]αρπλέοντες Αἴγαις
ληοτέρᾱς] ἔτυχον θαλάσσᾱς·

То есть: [Ἦ μὴν ἂν] Ἀχαιοῖς ἦν πολὺ βέλτερον, εἰ [τὸν θεοσυλῆ ἄνδρα] (θεοσυλῆ ὄντα schol. marg.) κατέκτειναν· [οὔτω ἂν] παραπλέοντες Αἴγᾱς [πρᾱοτέρᾱς] ἔτυχον θαλάττης.

‣ ἦς эол. = ἦν (3 sg.)
‣ αἰ дор. эол. = εἰ
‣ *θεοσύληντα эол. = *θεοσῡλοῦντα
‣ *θεοσῡλέω = θεοσύλης εἰμι
‣ θεοσύλης (ῡ), -ου adi. m святотатственный (в класс. ἅπαξ εἰρημένον)
‣ θεοσῡλής, -ές святотатственный (ἅπαξ εἰρημένον)
‣ κέ(ν) encl. эп. эол. = ἄν
‣ λεῖος, -ᾱ, -ον 1. гладкий, ровный; 2. мягкий, приятный
‣ πρᾶος, πραεῖα, πρᾶον (1. формы mn в рукописях часто пишутся с подписной иотой: πρᾷος, πρᾷον и т.д.; 2. некоторые формы mn pl. образуются от основы πρᾱϋ-: gen. πρᾴων и πρᾱέων; dat. πρᾱέσι; n nom. = acc. pl. πρᾱέα) irr. кроткий, милостивый, тихий

»[Право слово], ахейцам было [бы] намного лучше убить [богохульника]: [тогда] море, пока они шли мимо Эвбеи, было бы намного [спокойнее].«

#commentarii #alcaeus #verba
Строфа третья (Alc. fr. 298.8–11), в которой храм Афины становится последним убежищем от врагов:

ἀλλ’ ἀ μὲν] ἐν ναύω<ι> Πριάμω πάϊς
ἄγαλμ’ Ἀ]θᾱνάᾱς πολυλάϊδος
ἀμπῆχ’] ἀπαππένᾱ γενείω,
δυσμέ]νεες δὲ πόλιν ἔπηπον

То есть: [Ἀλλ’ ἡ μὲν] ἐν νεῲ Πριάμου παῖς τὸ [Ἀ]θηνᾶς πολυλήϊδος (= πολλὴν λείᾱν παρεχούσης) [ἄγαλμα] [ἤμπεχεν] ἡμμένη γενείου (τῆς θεᾶς), οἱ δὲ [δυσμενεῖς] (= πολέμιοι) τὴν πόλιν ἐφεῖπον (= περιέτρεχον). Эта фраза, возможно, кончалась в следующем стихе, но его начало не сохранилось.

‣ ἀ эол. = ἡ
‣ ναῦος эол. = νεώς
‣ Πριάμω эол. = Πριάμου
‣ ἄγαλμα, -ατος τό 1. статуя, особ. богов; 2. приношение
‣ πολύλᾱϊς, -ϊδος adi. f эол. подательница богатой добычи (ἅπαξ εἰρημένον)
‣ λείᾱ, -ᾱς ἡ (ион. ληΐη, -ης ἡ) и эп. ληΐς, ΐδος ἡ (Hom. и Hes. употр. только ληΐς) добыча (преимущ. о скоте)
‣ ἀμπῆχ’ эол. = ἤμπεχεν
‣ ἀμπέχω, ἀμπίσχω (impf. ἄμπεχον эп.) – ἀμφέξω – ἤμπεσχον (-ἀμπισχ-: inf. ἀμπισχεῖν, part. ἀμπισχών и т.д.) – ∅ – ∅ – ∅, trans., I. τί 1. окружать, покрывать (что); 2. поэт. редк. обнимать (что); II. τινά τι надевать (что на кого, что на что), одевать (во что кого)
‣ ἀμπέχομαι, ἀμπίσχομαι, ἀμπισχνέομαι (impf. ἠμπειχόμην) – ἀμφέξομαι – ἠμπεσχόμην (-ἀμπισχ-: part. ἀμπισχόμενος и т.д.) – ∅ – ∅ – ∅, intrans., τί 1. надевать на себя (что), одеваться (во что); 2. я одет(а) (во что), на мне надето (что)

‣ ἀπαππένᾱ эол. = ἡμμένη
‣ ἅπτω – ἅψω – ἧψα – ἥφθην – ∅ – ἧμμαι, trans. I. прицеплять, прикреплять; II. зажигать
‣ ἅπτομαι – ἅψομαι – ἡψάμην – ἧμμαι, intrans., τινός I. касаться (чего), хвататься, браться (за что); II. зажигаться, загораться
‣ γενείω эол. = γενείου
‣ γένειον, -ου τό подбородок
‣ δυσμενής, -ές, τινί I. враждебный, неприязненный (кому); II. эп. δυσμενεῖς, -ῶν οἱ враги
‣ ἔπηπον эол. = ἐφεῖπον

»[Но] дочь Приама [обнимала] в храме [статую] Афины, подательницы добычи, держа руку на ее подбородке; а [враг] рыскал по городу«.

#commentarii #alcaeus #verba
Строфа четвертая (Alc. fr. 298.12–15), в которой проливаются реки крови. Vae victis!

. . . . . .]. . .[. .].ας Δᾱΐφοβόν τ’ ἄμα
ἔπεφνο]ν, οἰμώγᾱ δ’ [ἀπ]ὺ τείχεος
ὄρωρε, κα]ὶ παίδων ἀΰτᾱ
Δαρδάνι]ον πέδιον κάτηχε·

То есть: [ἀπέκτεινα]ν ἅμα […] καὶ Δηΐφοβον, οἰμωγὴ δὲ [ἀπ]ὸ τείχους [γέγονε, κα]ὶ παίδων ἀῡτὴ (= κραυγὴ) τὸ [Δαρδάνι]ον πεδίον κατεῖχεν.

‣ ἄμα эол. = ἅμα
‣ ἔπεφνον (πέφνον) aor. II эп. поэт. убить; πέφᾰμαι pf., πεφήσομαι fut. ex. эп. быть убитым
‣ οἰμώγᾱ эол. = οἰμωγή
‣ οἰμωγή, -ῆς ἡ вопль, рыдание
‣ ἀπύ эол. = ἀπό
‣ τείχεος = τείχους
‣ ὄρνῡμι – ὄρσω – ὦρσα, эп. ὤρορον – ∅ – ∅ – ∅, эп. поэт. trans. поднимать, побуждать
‣ ὄρνυμαι – эп. ὀροῦμαι – ὠρόμην, ὤρορον (только Hom. Il.XIII.78, Od. VIII.539) – ὄρωρα, эп. поэт. intrans. подниматься
‣ ἀΰτᾱ эол. = ἀῡτή
‣ ἀῡτή, -ῆς ἡ эп. поэт. крик; особ. крик в бою
‣ πέδιον эол. = πεδίον
‣ κάτηχε эол. = κατεῖχεν

»[Они убили] одновременно […] и Деифоба; [с]о стены [поднялся] вой, [и] детские крики заполнили [Дарданийскую] равнину.«

#commentarii #alcaeus #verba
Строфа пятая (Alc. fr. 298.16–19), в которой на сцене появляется Аякс (но сам он лишь конъектура).

Αἴᾱς δὲ λ]ύσσαν ἦλθ’ ὀλόᾱν ἔχων
ἐς ναῦον] [ἄ]γνᾱς Πάλλαδος, ἂ θέων
θνάτοι]σι θεοσύλαισι πάντων
αἰνό]τατᾱ μακάρων πέφῡκε·

То есть: [Αἴᾱς δὲ λ]ύτταν ὀλοὰν (= μανίᾱν ὀλέθριον) ἔχων ἦλθεν [εἰς τὸν ἁ]γνῆς Παλλάδος [νεών], ἣ πάντων τῶν μακάρων θεῶν [δεινο]τάτη πέφῡκε (= ἐστὶ) τοῖς ἀσεβέσιν [ἀνθρώπ]οις.

‣ λύττα, -ης ἡ I. 1. ярость, бешенство (у Hom. всегда о ярости в бою); 2. после Hom. бешенство, безумие, исступление, особ. божественные; II. бешенство, болезнь (у собак)
‣ ὀλοός (эп. также ὀλοιός), -ή, -όν эп. поэт. гибельный, губительный, несущий гибель
‣ ὀλέθριος, -ον и (преимущ. в траг.) -ος -ᾱ, -ον гибельный, губительный
‣ ναῦος эол. = νεώς
‣ ἁγνός, -ή, -όν чистый (ритуально); о вещах и действиях: священный; о людях: чистый
‣ Πάλλας эол. = Παλλάς
‣ ἄ эол. = ἥ
‣ θέων эол. = θεῶν
‣ θνάτοισι (ᾱ) эол. = θνητοῖς
‣ θεοσύλαισι эол. = θεοσύλαις
‣ θεοσύλης (ῡ), -ου adi. m святотатственный (в класс. ἅπαξ εἰρημένον)
‣ αἶνος, -ου ὁ эп. поэт. I. 1. речь, рассказ; 2. басня, история с моралью; 3. высказывание, поговорка; II. похвала, похвальная речь
‣ αἰνός, -ή, -όν ион. поэт. ужасный

»[Аякс] в несущем погибель бешенстве вошел [в храм] святой Паллады, которая среди всех блаженных богов для святотатцев самая [страш]ная.«

#commentarii #alcaeus #verba
Строфы шестая и седьмая (Alc. fr. 298.20–23 и 24–27), в которых за преступлением следует наказание:

χέρρεσ]σι δ’ ἄμφοιν παρθενίκᾱν ἔλων
σέμνῳ] παρεστάκοισαν ἀγάλματι
…] ὀ Λ[ό]κρος, οὐδ’ ἔδεισε
παῖδα Δί]ος πολέμω δότε[ρ]ραν

γόργωπι]ν· ἀ δὲ δεῖνον ὐπ’ [ὄ]φρυσι
σμ[…] π[ε]λ[ι]δνώθεισα κὰτ οἴνοπα
ἄϊξε] [πόν]το[ν], ἐκ δ’ ἀφάντοις
ἐξαπ[ίν]ᾱς ἐκύκᾱ θυέλλαις·

То есть: Ταῖς δὲ ἀμφοῖν [χερ]σὶ τὴν παρθένον ἑλὼν παρεστῶσαν (= ἑστῶσαν παρὰ) τῷ [σεμνῷ] ἀγάλματι […] ὁ Λ[ό]κρος, καὶ οὐκ ἔδεισε τὴν [γοργῶπι]ν (= γοργωπὸν) [Δι]ὸς [παῖδα] τὴν πολέμου (= νίκης?) δότει[ρ]αν (= διδοῦσαν). Ἡ δὲ δεινῶς ὑπὸ ὀφρύσι σμ[…] π[ε]λ[ι]δνώθεισα [ᾖξε] (= ὡρμήθη) κατὰ οἴνοπα [πόν]το[ν], ἐξεκύκᾱ (= ἐκύκᾱ?) δὲ ἐξαίφνης ἀφανεῖς θυέλλᾱς.

‣ χέρρεσσι эол. = χερσίν
‣ ἄμφοιν эол. = ἀμφοῖν
‣ παρθενική, -ῆς ἡ эп. поэт. девушка
‣ σεμνός, -ή, -όν почтенный, священный
‣ παρεστακοίσαν эол. = παρεστῶσαν
‣ ἄγαλμα, -ατος τό статуя, особ. богов; приношение
‣ δείδω эп. – δείσομαι эп. – ἔδεισα – ∅ – δέδοικα, δέδια (оба pf. praes.) – ∅ бояться
‣ πολέμω эол. = πολέμου
‣ δότερρα эол. = δότειρα
‣ δότειρα, -ᾱς ἡ эп. поэт. подательница

‣ γόργωπιν эол. = γοργῶπιν (= γοργώπιδα)
‣ γοργωπός, -όν поэт.; γοργώψ, -ῶπος adi. mf поэт.; γοργῶπις, -ιδος adi. f поэт. со страшным взглядом
‣ ἀ эол. = ἡ
‣ δεῖνον эол. = δεινόν (зд. = δεινῶς)
‣ ὐπά эол. = ὑπό
‣ ὄφρυσι эол. = ὀφρύσι
‣ πελιδνόομαι – ∅ – ἐπελιδνώθην – мед. πεπελιδνωμένος, поэт. и поздн. мед. синеть (от злости)
‣ κάτ = κατά
‣ οἶνοψ, -οπος adi. mf эп. винноцветный, эпитет моря и быков
‣ ᾄττω, поэт. ᾄσσω (impf. поэт. ᾖσσον) – ᾄξω – ᾖξα – ∅ – ∅ – ∅; эп. ион. поэт. формы: ἀΐσσω – ἀΐξω – ἤϊξα, редк. эп. ἠϊξάμην – ἀϊχθῆναι (act.) – ∅ – ∅; (ᾱ Hom., ᾰ поэт.); в прозе редк. (поэт., преимущ. эп.) I. intrans. устремляться; II. trans., редк., τί быстро двигать (что), махать (чем)
‣ ἄφαντος, -ον эп. поэт. поздн. невидимый, которого не видно: а. сокрытый; б. пропавший, исчезнувший
‣ ἀφανής, -ές невидимый
‣ ἐξαπίνᾱς эол. = ἐξαπίνης
ἐξαπίνης adv. внезапно
‣ ἐκκυκάω поэт. поднимать, о буре (ἅπαξ εἰρημένον, конъектура Э. Лобеля)
‣ κυκάω 1. τί τινι смешивать (что с чем); 2. редк., τί взбалтывать (что); 3. τινά приводить в замешательство, в смятение (кого)
‣ θύελλα, -ης ἡ поэт. поздн. буря

»Схватив обеими [рук]ами девушку, которая прижималась к [священному] изваянию, л[о]криец […] ее и не побоялся [Зевс]овой [дочери] со страшным взглядом, подательницы войны (= победы?). Она, ужасно […] под бровями, побледнев, [устремилась] по винноцветному морю и подняла вдруг невидимые бури.«

#commentarii #alcaeus #verba
Строфа восьмая (Alc. fr. 298.28–31), в которой кроме имени Аякса мало что осталось:

αἰδή[…]φ[…]
ἰραις.[
Αἴᾱς Ἀχα[ι
ἀνδρὸ.[

‣ ἱρός (ῑ) эп. ион. = ἱερός

»… священным … Аякс … ахейц… человек…«

Дальше в папирусе лишь обрывки слов, но мы ведь и так знаем, что случится с героями?

#commentarii #alcaeus #verba
6️⃣9️⃣Вроде бы история, рассказанная в киклическом «Разрушении Илиона», всем известна: Аякс надругался над Кассандрой у самого алтаря Афины, его не наказали, и за это богиня губит греков.

Да только Гомер о насилии над Кассандрой ничего не знает! Предоставим слово Страбону:

Λέγουσι δ’ οἱ νῦν Ἰλιεῖς καὶ τοῦτο, ὡς οὐδὲ τελέως ἠφανίσθαι συνέβαινε τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἅλωσιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὐδ’ ἐξελείφθη [Korais: -ελήφθη BCDF: -ηλείφθη qxyz] οὐδέποτε· αἱ γοῦν Λοκρίδες παρθένοι μῑκρὸν ὕστερον ἀρξάμεναι ἐπέμποντο κατ’ ἔτος (καὶ ταῦτα δ’ οὐχ Ὁμηρικά· οὐδὲ [Korais: οὔτε codd.] γὰρ τῆν [Radt: τῆς codd.] Κασάνδρᾱς φθορὰν οἶδεν Ὅμηρος, ἀλλ’ ὅτι μὲν παρθένος ἦν ὑπ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον λέγει —

πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα, Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πτολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον (Il. XIII.363–363), —

βίᾱς δ’ οὐδὲ [οὐ{δὲ} dubitanter Korais, confidenter Groskurd] μέμνηται οὐδ’ ὅτι ἡ φθορὰ τοῦ Αἴαντος ἡ [ἡ om. Casaubonus] ἐν τῇ ναυαγίᾳ κατὰ μῆνιν Ἀθηνᾶς συνέβη ἢ κατὰ τοιαύτην αἰτίᾱν, ἀλλ’ ἀπεχθανόμενον μὲν τῇ Ἀθηνᾷ κατὰ τὸ κοινὸν εἴρηκεν (Od. IV.502) — ἁπάντων γὰρ εἰς τὸ ἱερὸν ἀσεβησάντων ἅπασιν ἐμήνιεν, — ἀπολέσθαι δὲ ὑπὸ Ποσειδῶνος μεγαλορρημονήσαντα [q: μεγαλορ(ρ)ημονήσαντας CBDF] (Od. IV.504–511)· τὰς δὲ Λοκρίδας πεμφθῆναι Περσῶν ἤδη κρατούντων συνέβη. Strab. XIII.1.40 = 600–601 C.

#commentarii #strabo #homerus #ilias
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
‣ τέλειος и τέλεος, -ᾱ, -ον (-ος, -ον) 1. совершенный; 2. взрослый, зрелый
‣ τελέως (редко τελείως) adv. совершенно, вполне
‣ ἀφανίζω trans. 1. делать невидимым, скрывать; 2. убирать; 3. уничтожать
‣ ἀφανίζομαι intrans. исчезать
‣ ἅλωσις, -εως ἡ взятие, пленение
‣ ἐξαλείφω I. τί τινι намазывать, вымазывать (что чем); II. τι(νά) 1. стирать, вычеркивать (что); 2. стирать, уничтожать (что)
‣ ἐκλαμβάνω брать, получать (откуда)
‣ ἐκλείπω 1. оставлять, покидать, уходить (откуда куда); 2. пропускать, умалчивать
‣ φθορά (ᾱ), -ᾶς ἡ 1. уничтожение; гибель; 2. поздн. развращение; изнасилование

‣ ἔπεφνον (πέφνον) aor. II эп. поэт. убить; πέφᾰμαι pf., πεφήσομαι fut. ex. эп. быть убитым
‣ ῥά эп. поэт. (обычно после односложных слов) = ἄρα
‣ πτόλεμος эп. = πόλεμος
‣ κλέος τό (только nom. =acc. sg.) слава
‣ εἰληλούθει = ἐληλύθει
‣ ᾔτεε = ᾔτει
‣ Πριάμοιο = Πριάμου
‣ θυγατρῶν = θυγατέρων
‣ εἶδος, -εος τό 1. вид, наружность; 2. вид, тип
‣ ἀνάεδνος, -ου adi. f эп. выдаваемая замуж без выкупа (подарков со стороны жениха)

‣ ναυᾱγίᾱ, -ᾱς ἡ кораблекрушение
‣ μῆνις, -ιος ἡ эп. поэт. гнев
‣ ἀπεχθάνομαι (impf. ἀπηχθανόμην) – ἀπεχθήσομαι – ἀπηχθόμην – ἀπήχθημαι, τινί становиться или быть ненавистным (кому)
‣ μηνίω (ῑ, чаще ῐ) – ∅ – ἐμήνῑσα – ∅ – ∅ – ∅, τινί τινος эп. ион. поэт. поздн. гневаться (на кого за что)
‣ μεγαλορρημονέω поздн. похваляться, хвастаться

#commentarii #verba
Современные илионцы утверждают даже, что город при взятии его ахейцами не был целиком уничтожен и никогда даже не был покинут жителями. Во всяком случае немного времени спустя после падения Илиона начали посылать туда каждый год локрийских девушек. Но это известие не гомеровское, потому что Гомер не знает о насилии над Кассандрой, но говорит только, что в то время она была девушкой:

Офрионея сразил кабесийца, недавнего в граде,
В Трою недавно еще привлеченного бранною славой.
Он у Приама Кассандры, прекраснейшей дочери старца,
Гордо просил без даров…

Он не упоминает ни о насилии над Кассандрой, ни о гибели Эанта при кораблекрушении из-за гнева Афины или по какой-либо причине в этом роде. Напротив, поэт говорит, что хотя Эант был ненавистен Афине, равно как и все остальные (ведь они все осквернили ее храм и богиня была разгневана на всех), но погубил героя Посидон за его хвастовство. Однако посылка локрийских девушек последовала впервые уже при персидском господстве.


#commentarii #strabo #стратановский #homerus #гнедич
От какого глагола образована форма ἐξελείφθη?
Anonymous Quiz
24%
ἐξαλείφω
13%
ἐκλαμβάνω
63%
ἐκλείπω
2025/06/28 14:07:08
Back to Top
HTML Embed Code: