Telegram Group Search
Gamelocalization 🐼
Переводческий диктант. Neon Edition 25–29 апреля Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎 С 25 по 29 апреля вас ждут: 🎮 2 текста на перевод — часть…
🪙Цены на диктант повышаются уже завтра🪙

Сегодня последняя возможность записаться по цене 990 рублей / 15 евро.

Напоминаю, что в этот раз переводим кусочек игры и маркетинговые материалы. И даже поработаем с переменными и тегами. Иными словами, идеальная возможность попробовать свои силы в локализации игр 👻

P.S. Уже собралось больше 50 человек! Самое время ворваться в движуху, которая пройдет с 25 по 29 апреля.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Алло, Neon Edition? 🎶

Выходные прошли мимолетно — собирал тексты для диктанта.

Удалось найти проект, который переведен с английского только на китайский, корейский и японский. Следовательно, будет полная свобода: придумываем перевод для терминов, первыми соприкоснемся с новым миром и творим его историю.

Я люблю, когда есть возможность поработать именно над такими проектами. Все с чистого листа 😁

Ну а с ребятами на канале диктанта вчера также приняли решение, что тексты увеличиваем до 800 слов. На деле это примерно 3 часа работы для тех, у кого уже есть опыт перевода. Средняя скорость для переводчика, к слову, ориентировочно под 300 слов в час. С опытом может быть и больше, конечно. Но все зависит от сложности текстов на реальных проектах.

У новичков же уйдет чуть больше времени. Но не пугайтесь. Диктант — это отличная возможность попробовать силы и посмотреть, над чем стоит еще потрудиться при работе с текстом.

Так что жду не дождусь пятницы, чтобы отправить ребятам тексты на перевод, а в воскресенье ворваться в первый разбор. Кстати, подробное время сдачи текстов и времени проведения вебинаров опубликую завтра 😎

И да, еще есть шанс записаться на диктант! Все подробности вот по этой ссылке.

P.S. Совсем уже обдиктантился, по клавиатуре звóнит 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расписание Переводческого диктанта

В пятницу стартует новая глава диктанта под названием Neon Edition. Поэтому ловите подробное расписание предстоящей движухи!

Первый текст
🟣 Выдается на перевод 25 апреля в 00:00 МСК
🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 16:00 МСК 27 апреля
🟣 Первый вебинар с разбором будет в 17:00 МСК 27 апреля

Второй текст
🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 19:30 МСК 27 апреля)
🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 17:00 МСК 29 апреля
🟣 Второй вебинар с разбором будет в 19:30 МСК 29 апреля

Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах.

Напоминаю, что оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться 😈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔔 FINAL CALL 🔔

Друзья, этот пост — последний перед началом нового Переводческого диктанта. У вас еще есть возможность записаться на предстоящую движуху.

Напоминаю, что диктант начинается уже завтра, а вот в этом посте подробно изложена программа.

Также ловите карточки, которые помогут лучше понять, что стоит ожидать от диктанта.

Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.

Жду всех на Neon Edition! Самое время попрактиковаться и получить новые навыки 😎


P.S. Уже 82 человека готовы ворваться в перевод. Присоединяйтесь 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Template_ Translation Style Guide.docx
211.6 KB
Короткий пост про стайлгайды

Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).

Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи. 

Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.

Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
 
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.

Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.

P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
Йау! 👋

Фоллоу-ап по диктанту просто обязан появиться на канале, так как меня переполняют позитивные эмоции от прошедшей движухи.

Последний диктант проводил в прошлом августе. И с того момента был погружен с головой в доработку курса Localization Project Manager (кстати, там полностью обновлены все уроки, жду всех на обучение 🤘🏼) и прохождение обучения в Йельском университете.

Поэтому «отдых» длиною в 8 месяцев пошел на пользу. К новому диктанту я вернулся не только с новыми силами, но и идеями, что показать и что рассказать. Да и как отметили ребята: «Диктанты с каждым разом всё круче и круче ❤️». Причем один из разборов затянулся на 3 часа, так как я дал немного больше текста, чем нужно. Но все были настолько погружены в процесс разбора, что время пролетело незаметно!

Так что теперь у ребят еще больше навыков и умений. Из серии:
🖥 Как переводим реалии из проектов, если они не локализованы
🖥 Зачем соблюдать ограничения по символам и уметь работать с переменными и тегами
🖥 Перевод — это не про передачу слов, а смысл, который мы, как хранители буковок, передаем из одного языка в другой

Поэтому повседневные задачки в мире локализации им будут даваться проще!

Короче, кайфую! И в первую очередь от сданных работ и прогрессу, который замечаю у ребят и девчат. Некоторые из них постоянно ходят на диктанты, и уровень их мастерства работы с текстом уже значительно вырос.

Следующий диктант планирую примерно на июль или август. А в мае думаю провести интенсив про работу с переменными.

Stay tuned! 🐈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Да пребудет с вами Сила! В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день. А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars! Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще…
May The 4th Be With You 🙌🏼

Вселенная Star Wars занимает особое место в моем сердце наряду с Властелином колец.

А так получилось, что сегодня... как раз день ЗВ!

Поэтому всех причастных с праздником. В прошлом году делал огромный тред про лингвистические нюансы этой вселенной. В этом сообщении как раз ссылка на первый пост из него.

Ну а я же...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⬆️Новый маскот Gamelocalization? 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конференция ELEVATE от RWS 🤖

Уже завтра начинается трехдневное мероприятие про локализацию от команды RWS. Обещают выступления как на тему управления проектами, так и контроля качества, ИИ, развития карьеры и много другого. Участие бесплатное!

В целом программа насыщенная, а сама конференция пройдет с 6 по 8 мая в онлайне. Ознакомиться подробнее с мероприятием и записаться можно вот тут 👈

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Translation Memory 🎮

#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!

Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.

Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.

Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.

Зачем нужна память перевода
⭐️ Экономит время: не надо переводить одно и то же заново.
⭐️ Сохраняет единообразие перевода: это особенно важно в рамках интерфейсов и повторяющихся сегментах.
⭐️ Отображает изменения в реальном времени: топовая штука, когда на проекте несколько лингвистов, которые переводят и редактируют части текста на проекте.

Базово совпадения в TM делятся на:
🪙 100% match: сегмент полностью совпадает с тем, что уже есть в памяти. Если совпадение выше, то это указывает на то, что совпадает и порядок сегментов до и после того, который сейчас переводим.
🪙 Fuzzy match: сегмент похож на тот, что переводили раньше, но не идентичен полностью (например, 75%, 85%, 95% и т.д.). Чем выше процент совпадения, тем ближе текст в новом сегменте по сравнению с теми, что есть в памяти переводов.

Но и тут есть свои нюансы:
🔪 Если TM не «чистят» от мусора, то могут появиться сегменты, которые переведены с ошибками.
🔪 Память перевода нужно обновлять, если какой-то из этапов делается вне TMS. Например, укладка субтитров для маркетингового видео делается вне TMS, а в Subtitle Edit. В таком случае финальные правки нужно также внести в память переводов. Если (вдруг) видео придет на доработку с обновленным текстом, то будет проще подтянуть финальные варианты перевода из TM, чтобы не тратить время на сравнивание с версией после укладки в другой программе.
🔪 Совпадения из ТМ не учитывают контекст. Поэтому не стоит просто игнорировать 100% мэтчи — их тоже нужно проверять.

Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Levsha Studio
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону ([email protected], telegram: @agent_of_ash) или Нине ([email protected], telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчики нужны всегда

Еще одно подтверждение, что работаем со смыслом, а не пословной передачей 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/19 04:23:04
Back to Top
HTML Embed Code: