group-telegram.com/hajsadri/28903
Last Update:
🔆🔆🔆
✅گفتگو با «جین لویسون» دانشیار پژوهشی گروه موسیقی دانشگاه سواز در مورد تحقیق وجمع آوری گنجینه برنامه گلها
🛑قسمت اول
❓چگونه به زبان و ادبیات فارسی علاقه مند شدید؟ چه عاملی سبب تشویق شما برای سفر به ایران شد؟
🔰در دوران تحصیل و در کلاسهای تاریخ و جغرافیا، همواره درباره ایران مطالعه می کردم و همیشه شیفته فرش ها و مینیاتورهای ایرانی بودم. اما وقتی ترجمه اشعار مولانا، حافظ و سعدی را به زبان انگلیسی خواندم، متوجه شدم که ادبیات فارسی، عمیق ترین، زیباترین و الهام بخش ترین ادبیاتی است که تا به حال با آن برخورد کرده ام.
من و شوهرم، دکتر لئونارد لویسون تصمیم گرفتیم به ایران برویم و با فرهنگ شگفت انگیز این کشور که سبب شکل گیری چنین ادبیاتی شده است آشنا شویم و زبان فارسی را فرابگیریم تا بتوانیم این اشعار را به زبان اصلی بخوانیم.
❓چرا شیراز را برای اقامت و ادامه تحصیلتان انتخاب کردید؟
🔰هنگامی که به تهران رسیدیم، با کلان شهری مواجه شدیم که مانند هر کلان شهر دیگری در دنیا، مملو از ترافیک و ساختمان های سربه فلک کشیده و امروزی بود. پس از چند هفته، با تعدادی از دوستان که اهل شیراز بودند ملاقات کردیم و آنها ما را به شیراز و خانه خود دعوت کردند. وقتی به شیراز رسیدیم، شیفته آن شدیم.
این شهر دقیقا همان چیزی بود که ما در ذهن خود به عنوان یک شهر ایرانی تجسم کرده بودیم. شهری که هنوز باغهای زیبا، گلهای رز، بلبل ها و شکوفه های نارنج را، همانطور که در اشعار سعدی و حافظ خوانده بودیم، در خود داشت.
❓چند سال در ایران زندگی کردید؟ چه خاطراتی از آن دوران به یاد دارید؟
🔰ما در سال ۱۹۷۳ و در ماه جولای به ایران آمدیم و حدود تحویل سال نو و کریسمس سال ۱۹۷۸ آنجا را ترک کردیم. در دانشگاه پهلوی، خودمان را غرق در مطالعه تاریخ و ادبیات فارسی کردیم و روزهای تعطیل نیز، به ملاقات دوستان مسن تری می رفتیم که عمر خود را وقف شعر کلاسیک فارسی کرده بودند و پس از خواندن شعر توسط ما، آنها شعرهایی که در معانی آن مشکلی داشتیم را برایمان معنی می کردند. همچنین برای پیاده روی به کوههای اطراف شیراز نیز می رفتیم. البته در تعطیلات تحصیلی نیز با خانواده های دوستانمان به شهرها و مناطق دیگر ایران مسافرت می کردیم.
❓از آن زمان تا کنون، چندبار به ایران سفر کرده اید؟
🔰از سال ۲۰۰۰ تا کنون، چند باری برای دیدار دوستان، شرکت در همایشها و جمع آوری برنامه های گلها به ایران آمده ام؛ در مجموع می شود گفت که حداقل ۱۰ الی ۱۲ مرتبه به ایران مسافرت داشته
❓شما از سال ۲۰۰۵، فعالیت خود را بر روی پروژه گلها آغاز کردید. چه نکته ایی توجه شما را به این پروژه جلب کرد؟
🔰در ایران، ما همیشه در کنار خانواده دوستان ایرانی خود، برنامه گلها را گوش می دادیم و از همان دوران، به آن علاقه مند شدیم. در سالهای ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵، یعنی هنگامی که عصر موسیقی دیجیتال به سرعت فراگیر شد، ما نیز نوارهای کاست خودمان که از ایران آورده بودیم را شروع به تبدیل کردیم. در همین موقع فهمیدیم که تا کنون هیچگونه مطالعات دانشگاهی ای درباره برنامه گلها انجام نشده است و مشخص نبود آیا دسترسی به آرشیوی کامل از این برنامه وجود دارد یا خیر. در نتیجه تصمیم گرفتم که پروژه گلها را انجام دهم.
❓پروژه برنامه رادیویی گلها چه تاثیری بر وجهه اجتماعی و فرهنگی ایرانیان در آن زمان داشت؟ آیا تاثیری بر روی آگاهی فرهنگی یا جمعی داشته است؟
🔰از دهه ۱۹۵۰ تا ۱۹۷۰ که برنامه گلها در حال پخش بود، میزان بیسوادی در ایران بسیار بالا بود، چرا که اکثر مردم هیچگونه دسترسی به مواد مطالعاتی چاپ شده نداشتند. با این حال، ایرانیان به صورت ذاتی عاشق شعر هستند و حتی اگر توانایی خواندن شعر را نداشته باشند، آن را حفظ می کنند.
اگر در آن دوران، از یک فرد عادی در خیابان می خواستید تا نام چند شاعر را به زبان بیاورد، به طور حتم فقط نام همان چند شاعر معروف، مانند مولانا، حافظ، سعدی، فردوسی و عمر خیام را می توانست نام ببرد. در پروژه گلها، اشعار شاعرانی از سده نهم میلادی تا سال ۱۹۷۸ و یا به عبارتی، یک بازه زمانی ۱۱۰۰ ساله، از طریق رادیو که یک رسانه رایگان است، به مخاطبان معرفی می شد.
داوود پیرنیا، تهیه کننده اصلی برنامه های گلها و همکارانش میراث غنی و متنوع ایران را برای عموم مردم قابل دسترسی می کردند. از منظر موسیقایی، می توان گفت بهترین موسیقیدانان، خوانندگان و آهنگسازان ایرانی به روند ساخت برنامه گلها کمک کردند.
🌺🌺ادب واندیشه🌺🌺
🆔https://www.group-telegram.com/us/hajsadri.com
BY ️ادب واندیشه

Share with your friend now:
group-telegram.com/hajsadri/28903