Telegram Group Search
PIIKIVI – КРЕМЕНЬ
Хм, то ли «зуб», то ли «камень»... 🤔 А какая связь между зубом и камнем?

Протоуральская языковая общность существовала (если существовала) ещё в каменном веке, когда главным материалом для изготовления различных орудий труда служил камень, а вернее кремень. Вероятно со временем (а может и изначально) понятия «камень» («кремень») и орудие труда в виде зуба, изготовленное из кремня, стали тождественны.
Скорее всего, что в древности ”pii” также обозначало и зуб человека или животного.

Вероятно также, что поэтому и «пришлось» заимствовать ”hammaš”, что слово ”pii” было слишком неоднозначным.

Эта древняя связь понятий «зуб, зубец» и «камень, кремень» – наследие каменного века, когда орудия труда в виде всевозможных скребков, зубцов, наконечников и пр. изготавливались из кремня – отражено в современном карельском языке. Ведь кремень по-карельски - ”piikivi” - «зуб-камень».
ARMAŠ ❤️ (или коротко о германских заимствованиях)

Небольшое наблюдение по поводу германских заимствований в карельском языке.

Если балтийские слова-заимствования (о которых ранее и шла здесь в основном речь) отражают почти сплошь бытовую сферу, материальную культуру, то многие германские заимствования в карельском языке совсем другого характера.

Вот, например, германское заимствование ”armaš” (милый, дорогой); или ”armahuš” (ласка, любовь, радушие); или ”armo” (ласка, милость) – сравни слова из готского вымершего языка: ”armahairtei” (милосердие, милость, сострадание), ”armahairts” (милосердный, сострадательный), ”armaio” (милосердие, милостыня), ”arman” (сжалиться, иметь сострадание).

Здесь обращает на себя внимание проникновение в карельский язык слов не из области материального, утилитарного, а из области духовной культуры. Что свидетельствует, по моему мнению, об очень тесном когда-то взаимодействии протокарел и протогерманцев, которое затрагивало даже сложные понятия духовной сферы.

Вот ещё несколько подобных примеров германских заимствований в карельском языке:
haldie – дух-покровитель
kanža – артель; семья; народ
kaunis – красивый, нарядный, прекрасный
kunnivo – честь, слава
rahvaš – народ
runo – стих, поэма
šoma – красивый
valda – власть, воля, свобода
и другие.
IMMA / КРЁСТНАЯ

Как уже ранее говорилось, в карельском языке, как и в других, много заимствований из других языков. Наиболее многочисленны заимствования из балтийских (самые древние), германских (более свежие) и славянских (самые свежие заимствования) языков. Но есть, судя по всему, и более экзотичные заимствования.

Вот, например, слово ‘imma’ – ‘крёстная’. Вполне себе карельское по звучанию слово. Правда, обозначающее относительно новое в масштабах истории языка понятие.

Примечательно, что это общеупотребительное (по крайней мере, в толмачёвском ареале) тверское карельское слово я не обнаружил ни в каком другом карельском диалекте или наречии, и ни в каком-либо другом родственном карельскому языке. Так карельское ли оно?...🤔

На этот счёт у меня есть своя версия…

P.s. У тверских карел бытует и общее для собственно-карельских говоров слово ‘ristimuamo’ (дословно так и переводится – «крёстная мать»). А на ливвиковском наречии «крёстная» – ‘rist’oi’.
IMMA / КРЁСТНАЯ (продолжение)

...Было это давно, загорал я как-то на пляже Тель-Авива. И тут прямо над ухом какой-то ребёнок закричал по-карельски: «и́ма! и́ма!» Я чуть было не подскочил на месте! Потом стал узнавать, что же кричал еврейский мальчик. Оказалось, что «има» – это «мама» на иврите.

И тут меня осенило. 💥

Известно, что тверские карелы были весьма религиозны. И есть основания полагать, что паломнические поездки на Святую землю до 1917 года были среди тверских карел нередким явлением. Общаясь там с духовными матерями и наставницами, которых, вероятно, называли по-местному – «има», тверские карельские паломники могли перенять это слово и принести его в Тверскую Карелию. Ну а учитывая любовь карел к удлинению согласных, слово «има» легко превратилось в «имма».

Как вам такая версия, друзья?
ОБОРОТЫ РЕЧИ
Как и многие, кто изучает язык уже в сознательном возрасте (в моём случае – карельский), я грешу тем, что, желая сказать что-нибудь по-карельски, я сначала мысленно формулирую фразу на русском языке, а потом только перевожу её на карельский.

И это неправильно. Потому что получается дословный перевод. А дословный перевод очень часто звучит коряво.
Правильным будет сразу формулировать фразу на языке, на котором говоришь. И я стараюсь так делать. Иногда получается, иногда – не очень.

Также я стараюсь примечать и использовать исконно карельские обороты речи. Чтобы моя речь на карельском не была чистой калькой с русского, не была бы русской речью, только карельскими словами.

Вот, например, недавно в одной тверской карельской сказке встретил такую фразу: ”piädy Ivo šiiričči aštumašša”. Совсем дословно на русский язык это можно перевести как «очутился Иван в прохождении мимо» – хорошая, кстати, иллюстрация, как коряво может звучать дословный перевод. Смысловой перевод этой фразы можно выразить как «тут Иван проходил мимо».

Если бы русскую фразу «тут Иван проходил мимо» нужно бы было обратно перевести на карельский, то наверно сошло бы и дословное ”täššä Ivo aštu šiiričči”. Но сравните это с исконной карельской фразой:

”piädy Ivo šiiričči aštumašša”

Ведь это же поэзия!
__________
Думаю, что время от времени буду делиться здесь своими наблюдениями и находками красивых карельских оборотов речи, не поддающихся дословному русскому переводу. Ведь именно они и делают карельский язык столь красивым, мелодичным и самобытным.
ГДЕ У КАРЕЛ ДУША НАХОДИТСЯ
Пост, продолжающий тему дословного перевода с русского на карельский и карельской языковой картины вообще.

Буквально неделю назад, сидя в тёплой дружеской карело-русской компании в городе Петрозаводске, я решил произнести фразу «душа болит» по-карельски, да и ляпнул дословную кальку с русского: ”hengi kivistäy”.

На что присутствующие карелы меня тактично поправили: «Карелы так не говорят. ”Kivistiä” [«болеть»] может нога, например. А если «душа болит», то ”vaččua tuškuau” [«живот изводит»]. У карел, Саша, душа в животе располагается».

Вот хороший пример, как дословно переводя с русского языка на карельский можно попасть впросак. Смысл сказанного, конечно, поймут, но ты выдашь себя с потрохами как иноязычного агента.
ГДЕ У КАРЕЛ ДУША НАХОДИТСЯ (продолжение)

Решил я проанализировать ситуации употребления слов ”hengi” и ”vačča”.
И пришёл к выводу, что карельское понятие ”hengi” (которое часто переводится как «душа») и русское понятие «душа» НЕ ТОЖДЕСТВЕННЫ друг другу.

Карельское ”hengi” напрямую связано с дыханием, но с эмоциями оно никак не связано. Поэтому и болеть ”hengi” не может. В этом смысле ”hengi”, вероятно, наиболее соответствует русскому понятию «дух».

Русское же понятие «душа» – это вместилище эмоций, как положительных, так и отрицательных. И орган, ответственный за эмоции в понимании русского человека – это сердце. В карельском же мировоззрении все эмоции локализуются не в сердце, а в животе.
ГДЕ У КАРЕЛ ДУША НАХОДИТСЯ (продолжение)

Судите сами.
Вот список карельских фразеологизмов, связанных с термином ”vačča” /«живот»/ и эмоциями (взято главным образом из «Фразеологического словаря карельского языка» В.П.Федотовой). В смысловом переводе всех этих выражений слово «душа» легко можно заменить на «сердце»:

Тверские карелы говорят:
vačča happanou – душа (сердце) болит ‘живот гниёт’
vačča happani – душа извелась ‘живот сгнил’
vaččua hapattua – изводить душу ‘живот гноить’
vačan hapatuš – переживание, страдание ‘закваска (гниение) живота’
vačča kybenyziin – быть в страхе, беспокойстве ‘живот искрами’

Выражения связанные с «душой» в других наречиях и диалектах (с целью унификации все идиомы привёл к тверскому варианту; в ‘одинарных кавычках’ привожу дословный перевод):
vačča alallah – душенька довольна ‘живот на своём месте’
vaččua katkuau – он рвёт душу ‘ломает живот’
vačča katkei – душа оборвалась ‘живот сломался’
avata vačča – открыть душу ‘открыть живот’
vačča ei keššä – душа не выдержит ‘живот не выдержит’
vačča itköy – душа плачет ‘живот плачет’
vačča kiehuu – говорят, когда кто-то выходит из себя ‘живот кипит’
vačča on kobrašša – страшно ‘живот в горсти’
vačča kodih jäi – скучать по дому ‘душа дома осталась’
kova vačča – бессердечный; смелый ‘жёсткий живот’
lämmin vačča – добросердечный ‘тёплый живот’
vačča kydöy – сердце щемит ‘живот тлеет’
vačča käšköy – хочется, душа лежит ‘живот требует’
vačča liikahti – сердце дрогнуло ‘живот сдвинулся’
vačča nagrau – душа радуется ‘живот смеётся’
vačča palau – горячо любить (сердце горит) ‘живот горит’
palava vačča on – сердце кровью обливается ‘живот горячий’
pehmie vačča – добрый, добрая душа ‘мягкий живот’
vačča šordu – сердце упало ‘живот упал’
vačča tervua keittäy – горько, душа разрывается ‘живот смолу варит’
vačča tulešša palau – быть в смятении ‘живот в огне горит’
vačča täyži – на душе тяжело ‘живот полный’
vačča varbahien n’okkih – душа в пятки ушла ‘живот в кончиках пальцев на ногах’
vačča vaštah ei ota – душа против ‘живот не принимает’
vačča viluštu – охладел, разлюбил ‘живот охладел’
on hallua vačašša – печаль, сердце болит ‘заморозок в животе’
vačan pohja lämbeni – на душе потеплело ‘внутри живота потеплело’
vačan pohja muštenou – затужить ‘внутри живота чернеет’
vačan pohjua poltau – сердце болит ‘глубину живота обжигает’
šana mäni vaččah – слова в душу запали ‘слово ушло в живот’
и т.д.
Отличная подборка каналов по этнографической тематике. Присоединяйтесь!
Forwarded from Sevprostor (Наталья)
Мы тут с друзьями сделали полезное дело, объединили интересные этнографические и краеведческие каналы в одну папку. Папка удобна тем, что на всех авторов в ней подписываешься скопом, а потом читаешь и постепенно удаляешь то, что не увлекло.

Мне всегда было неудобно пользоваться рекомендациями в виде списка, потому что сразу надо найти время и как-то решить, кто будет интересен. А как это определять? Не по названию же. Всех листать, время сразу тратить? А если по последним постам не понятно, интересно ли будет на канале?

А так список каналов из папки появится в отдельной вкладке (в общую ленту они не свалятся и мешать не будут), и потом можно будет их спокойно читать не торопясь. И отписываться от тех, кто не привлек.

На большинство каналов я сама давно подписана. Многих авторов виртуально знаю. Классные все люди.

В общем, подписывайтесь на папку, это действительно хорошие каналы:
https://www.group-telegram.com/addlist/QIAWoXJIAQE2YzNi
Карельская языковая картина мира pinned «Этот канал о карельском языке. Об интересных фактах, особенностях и нюансах, редких словах и выражениях. Но главная тема – о карельском языке, как особом мире и как особом взгляде на окружающий мир – то есть о том, что обычно называется языковой картиной мира.…»
IVO, MEČÄN KUNINGAŠ DA JÄNIKSET (UUŽI karielane šuarna)
ИВО, ЛЕСНОЙ КОРОЛЬ И ЗАЙЦЫ (НОВАЯ карельская сказка)

Узкий круг лиц уже знаком с НОВОЙ карельской сказкой "Иво, Лесной Король и зайцы".
И вот сегодня в карельской газете "Oma mua" ("Родная земля") состоялась премьерная публикация этой сказки на карельском языке.

Почему НОВАЯ? Потому что родилась она совсем недавно, в мае этого года. И ещё потому, что родилась она ПО-НОВОМУ: эта сказка является совместным творчеством людей и искусственного интеллекта.

История её рождения, а также сама сказка (и то, и другое - на тверском карельском и на русском языках) - в постах ниже.

(картинки к постам предоставил Анатолий Федоточкин, сгенерированы они также одной из нейросетей)
OM_39 small - с.11.pdf
197.1 KB
IVO, MEČÄN KUNINGAŠ DA JÄNIKSET
Страница газеты "Oma mua" (№39 (1729) от 09.10.2024) с напечатанной сказкой
История рождения сказки "IVO, MEČÄN KUNINGAŠ DA JÄNIKSET":
История рождения сказки «Иво, Лесной Король и зайцы» следующая:

В 1857 году в журнале «Временник императорского московского общества истории и древностей Российских» была напечатана статья «Некоторые черты из жизни корел Кашинского уезда Тверской губернии». Статью эту написал Александр Васильевич Ретивцев (1810–1879) – приходской священник, служивший в карельской деревне Прилуки Кашинского уезда.

И вот прошло 167 лет, и в мае 2024 года питерский историк Максим Томчин обнаружил статью А.В.Ретивцева в одной из библиотек, набрал её заново в ворде и опубликовал в своём Телеграм-канале «Дёржанская Карелия».

Анатолий Федоточкин, по прозвищу Кегри, прочитал там эту статью и обратил внимание на следующий её «кусок»:

«Верят [карелы] также […] в лесовых, которые живут в лесах, поют по ночам песни, наводя разные голоса, но без выговора слов, хлопают в ладоши, и заводят людей по лесам. Говорят, что в ведении лесовых состоят все звери, особенно зайцы; что один другому проигрывают их в карты, и потому перегоняют из одного леса в другой…»

Кегри вдохновился этой историей и «попросил» chatGPT (русскоязычная нейросеть) придумать карельскую сказку с участием лесовика, зайцев и игры в карты.

Потом Кегри «причесал» придуманный нейросетью текст сказки, а Александр Булкин перевёл сказку на тверской карельский язык и придумал диалог главных героев.
Вот эта же история на тверском карельском языке (опубликована в этом же номере газеты "Oma mua"):

Tämä šuarna šyndy täh rukah:

Vuodena 1857 «Временник императорского московского общества истории и древностей Российских»-žurnualašša oli painettu kirjutuš ”Muduannet tavat Tverin gubernijan Kašinan ujezdan karielaziin elännäštä” («Некоторые черты из жизни корел Кашинского уезда Тверской губернии»). Tämän kirjutukšen kirjutti Aleksandr Vasiljevič Retivtsev (1810–1879), kumbane šilloin eli da sluuži pappina šigäläzissä karielazissa Prilukan-kyläššä.

I ka mäni 167 vuotta, i oraškuušša vuodena 2024 istorijan tutkija Maksim Tomčin löydi bibl’otekašša Retivtsevan kirjutukšen, paino hänet uuveštah ”worda”-šša i pani omaššah telegram-kanualašša ”D’oržan Kariela” («Дёржанская Карелия»).

Anatolii Fedotočkin, lizänimie myöt’ Kegri, lugi tämän kirjutukšen i nägi šielä žemmuozen tekstapalazen:

”Uššotah karielazet niinže meččähizih, kumbazet eletäh mečissä, laulakšennellah yölöillä virret, kaikenmuozie iänilöidä pannen, vain šanoida erottamatta, plačkutellah käzilöillä, da vejelläh rahvašta meččie myöt’. Šanotah jotto meččähiziin vallašša ollah kaikki zvierit, a enämbi kaikkie jänikset; jotto mänetelläh heidä toine toizella kartih, i žentäh ajellah heidä mečäštä toizeh...”

Kegri innoštu täštä tiedošta i ”pakkuoldi” veniälänkielizeldä neuroverkolda ”chatGPT”-lda kekšie karielas’t’a šuarnua, jotto häneššä oldais’ meččähine, jänikset da kartih kizuanda.

Šiidä Kegri kohendi neuroverkolla luajituon šuarnatekstan, a mie, Aleksandr Bulkin, kiänniin šuarnan tverinkarielakši da lizäin šuarnah vuoropaginan piähengilöin välillä.
IVO, MEČÄN KUNINGAŠ DA JÄNIKSET (šuarna)

Tämä oli ennen eliässeh.

Tihieššä korvešša, kušša šammal kabaloičči jogohizen puun, da kašše nouzi tyvilöin välissä, eli Mečän Kuningaš. Hiän oli kaikkien zvierin herrana, da hänen šana oli zakonana jogohizella tuhjolla i jogohizella linnulla varoin. I kaikkie enämmäldi hiän šuvačči kartih kizata. I niken ei händä voinnun voittua, jotto oli hänellä vägöviä tiedohutta, da žen tiedohuon vuoh hiän nägi vierahat kartit.

I oli šilloin Ivo. Hänellä kaikki šubi oli, vain nimin minos’t’a ei ollun. Ka žentäh tuli hänellä mieleh, jotto ei hänellä ollun eländiä da mäni meččäh, kunne šilmät kačotah.

I piädy Ivo Kuningahan mualoissa. Tiijušti Kuningaš Ivon piävynnäštä i tuli hänellä vaštah. Ymmerdi Ivo ken on hänen ieššä, pölläšty, da ei ožuttan šidä.

– Midä šie ruat, mužikka-raukka, miun mečis’mailla? – kyžy Ivolda Kuningaš.

– Eh, mečän izändä! ei ole miula eländiä muailmalla, kai mänen kunne šilmät kačotah, hot’ šurmalla šuuh!

– Elä kiirähä! – vaštai nagruan Kuningaš, – tule enžistäh kartih kizuallamma! Kun voittannet, nin annan šiula... ...kaikkie miun jäniksie.

– Davai kizuallamma.

– A midä ŠIE kihlah panet? – jatko Kuningaš, – MIDÄ annat, kun mänettännet?

– A kun mänettännen, nin annan šiula midä vain miula on! – šano vaštah Ivo (vet duumaičči hiän, jotto nimidä hänellä ei ollun).

– Olgah niin! – virki ihaštun Kuningaš.

I alottuači kiza.

Kuningaš kizai tiedohuzin da muanitteli Ivuo, i žen vuoh läheni voittoh päin. Vain Ivo ei ollun houkka. Hiän dogadi, jotto Ivon kartih kačahtuas’s’a Kuningaš pilkisteliečöy. Šilloin Ivo mäni viižahuokši: hiän rubei čuhuttelemah ičiellä nenäh, kuingi tiedošanat rubei puhumah. Da rubei valehuokši vaihtelemah kartit, vain todehuokši pidi kaiken endizelläh.

Kuningahalla tuli mieleh, jotto Ivo tieduiččou, žentäh rubei hairahtelemah, i väliähköh mänetti, hyömistyn.

Ivo šärissen keräi oman voiton – kaikki mečän jänikset, kumbazet nyt oldih vällällizet mänömäh hänellä jällesti.

Mečän Kuningaš, hot’ oli muanitettu, pidi oman šanan, jotto hänen valdakunnašša haldivoičči todevuš da oigevuš.

Ka niin Ivo myöštiäči kodih urohona, kogo meččä kyläštä ymbäri oli täydenä jäniksie.

Šilloin Ivo malto, jotto jogohine, ken šano hänellä tervehyöt da kiitokšet, oli hänen panokšena kizašša Mečän Kuningahalla vaštah.
ИВО, ЛЕСНОЙ КОРОЛЬ И ЗАЙЦЫ (сказка)

Это было в старые времена.

В дремучем лесу, где мох обвивал каждое дерево, а туманы плелись меж стволов, жил-был Лесной Король. Он был властелином всех зверей, и его слово было законом для каждого куста и каждой птицы. Но больше всего он любил играть в карты, и никто не мог его победить, ибо он обладал чарами, позволяющими ему видеть карты соперника.

И жил-был Иво. Всё у него было, да ничего не было. Вот и решил Иво, что нет ему житья и пошел в лес, куда глаза глядят.

И оказался Иво во владениях Лесного Короля. Узнал Король о появлении Иво и вышел ему навстречу. Понял Иво, кто перед ним, испугался, да вида не подал.

– Что ты, бедняга, делаешь в моих владениях? – спросил Король.

– Эх, лесной хозяин, нету мне жизни на белом свете, вот и иду куда глаза глядят, хоть на погибель!

– Не торопись! – ответил Король, – давай сначала в карты сыграем! Если выиграешь, то отдам тебе... ...всех своих зайцев.

– Давай сыграем.

– А что ТЫ поставишь на кон? – продолжал Король, – ЧТО ты отдашь, если проиграешь?

– А если проиграю, то отдам тебе всё что у меня есть! – ответил Иво (он ведь думал, что у него ничего нет).

– Да будет так! – обрадовался Король.

Игра началась, и Король, используя свои чары, обманывал Иво, выигрывая один раунд за другим. Но Иво был не промах. Он заметил, что каждый раз, когда Король смотрит на его карты, тот слегка прищуривается. Тогда Иво придумал хитрость: он начал шептать себе под нос, будто бы читает заклинания, и делал вид, что меняет карты, хотя на самом деле всё оставалось как есть.

Король, думая, что Иво использует магию, стал ошибаться, и вскоре, к своему удивлению, проиграл.

Иво с трепетом собирал свой выигрыш — всех зайцев леса, которые теперь были свободны идти с ним.

Лесной Король, хоть и был обманут, сдержал своё слово, ибо даже в его царстве царила честность и справедливость.

И так Иво вернулся домой героем, весь лес кругом хутора стал полон зайцев.

И тут Иво понял, что каждый кто говорит ему "привет" и "спасибо" — был его ставкой в игре с Лесным Королём.
Audio
Ну и для полного комплекта - записал аудио карельской версии сказки 🙂
PROSTIEČENDA MEČÄNKE / ПРОЩАНИЕ С ЛЕСОМ

Уже глубокая осень, скоро выпадет снег, и вся природа уснёт до весны.

Как мини-рассказ – эта иллюстрация к словарной статье ”prostiettšie” (”prostiečie”) в Karjalan Kielen Sanakirja. Мини-рассказ тверского карела (или карелки), жившего на рубеже XIX-XX веков, одному из финских исследователей:

Olin iell’eglistäh mečäššä Kuurenahošša i prostiečiin meččäzeštä: ”šyöttiäne meččäzeni, passibo griboilda i prosti; tänä vuodena enämbiä en tule”; kumarduačin da kodih läksin.
Был я позавчера в лесу в Ку́ррэнахо [на «Журавлиной Поляне»] и попрощался с лесом: «лес мой, кормилец, спасибо за грибы и прости; в этом году больше не приду»; поклонился и пошёл домой.


Тронуло. Вот так, как к родному существу, как к кормильцу, относились к лесу наши прадедушки или прабабушки.
(добавил эту фразу в онлайн-словарь А.В.Пунжиной)

Осень. Время прощаться с лесом до весны.
2024/10/17 13:29:33
Back to Top
HTML Embed Code: