Forwarded from Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Помните, не так давно я делал репост о Народной премии "Звёзды переводческой блогосферы"? Так вот, your boy попал в номинацию «Самый многообещающий» (а также папку переводчиков, в которой можно найти много классных тг-каналов). Приятно находиться в компании 54 таких же крутых каналов, которые связаны с переводом (думаю, даже больше, чем мой, но да ладно). По ссылке сможете найти все номинации. Посмотрите кандидатов, а потом голосуйте. Всем удачи!
https://www.group-telegram.com/translationstarz/95
https://www.group-telegram.com/translationstarz/95
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
И тут я понял, что не составил пост-знакомство, который как бы нужЭн в таких каналах:
Всем привет, меня зовут Сергей Осипов, я (на данный момент) заканчиваю магистратуру СПбГЭУ по направлению «Лингвистика», уже есть красный диплом бакалавриата того же вуза и той же специальности. Люблю английский с детства благодаря книжкам про Паддингтона, в результате чего волею судьбы планирую связать жизнь если не с переводом, то хотя бы с лингвистикой как наукой.
Автор и со-автор нескольких научных статей (ну, если можно считать доклады на конференциях статьями, хех), ключевым интересом является адаптация культурных концептов в иноязычном дискурсе (иными словами, каким образом стерлядь стала sterlet и почему это одно из первых «русских» слов в английском языке, а также в чём разница между czar и tsar). В ближайшие полгода буду писать ВКР (см. как диплом) на эту тему, буду иногда делиться интересными находками.
Что ещё... Я душнила, любитель телевикторин, британской литературы, фигурного катания и треша вроде реалити-шоу нулевых, однажды я попал в соцсети писателя Алексея Поляринова, а моя колонка Алиса уже почти автоматически включает Радио Орфей, когда я сажусь за работу. Всем welcome и на борт этого странного корабля! 💙
Всем привет, меня зовут Сергей Осипов, я (на данный момент) заканчиваю магистратуру СПбГЭУ по направлению «Лингвистика», уже есть красный диплом бакалавриата того же вуза и той же специальности. Люблю английский с детства благодаря книжкам про Паддингтона, в результате чего волею судьбы планирую связать жизнь если не с переводом, то хотя бы с лингвистикой как наукой.
Автор и со-автор нескольких научных статей (ну, если можно считать доклады на конференциях статьями, хех), ключевым интересом является адаптация культурных концептов в иноязычном дискурсе (иными словами, каким образом стерлядь стала sterlet и почему это одно из первых «русских» слов в английском языке, а также в чём разница между czar и tsar). В ближайшие полгода буду писать ВКР (см. как диплом) на эту тему, буду иногда делиться интересными находками.
Что ещё... Я душнила, любитель телевикторин, британской литературы, фигурного катания и треша вроде реалити-шоу нулевых, однажды я попал в соцсети писателя Алексея Поляринова, а моя колонка Алиса уже почти автоматически включает Радио Орфей, когда я сажусь за работу. Всем welcome и на борт этого странного корабля! 💙
Хроники лингвиста-магистранта pinned «И тут я понял, что не составил пост-знакомство, который как бы нужЭн в таких каналах: Всем привет, меня зовут Сергей Осипов, я (на данный момент) заканчиваю магистратуру СПбГЭУ по направлению «Лингвистика», уже есть красный диплом бакалавриата того же вуза…»
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Для голосования в номинации «Самый многообещающий» мы создали отдельную гугл-форму, чтобы никого не исключать и дать возможность поучаствовать абсолютно всем, кого хоть раз номинировали.
Google Docs
Самый многообещающий
Предлагаем поддержать голосом свой любимый канал о переводах численностью (на момент составления списка) до 500 подписчиков.
В рамках учебной практики я буду довольно подробно изучать большое количество экономических отчётов, в том числе и ежемесячные обзоры от ФРС (Федеральной резервной системы США), которые называются The Beige Book. Логично, раз обложка таких обзоров бежевая, то и сам документ бежевый. Или же нет?
Перед вами три отрывка: из Интерфакса, Коммерсанта и Финама. Каждый из них по-своему представил этот обзор (учтём, что во втором случае Коммерсанту давал прогноз аналитик). Даже не знаю, где лучше представили Beige Book, решать вам.😅
Перед вами три отрывка: из Интерфакса, Коммерсанта и Финама. Каждый из них по-своему представил этот обзор (учтём, что во втором случае Коммерсанту давал прогноз аналитик). Даже не знаю, где лучше представили Beige Book, решать вам.😅
Forwarded from Спроси переводчика
Переводчик + редактор = ?
Как вместе работать над текстом книги 🎥:
Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой
Отличные наглядные примеры ))
Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают
#литредактура
Как вместе работать над текстом книги 🎥:
Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой
Отличные наглядные примеры ))
Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают
#литредактура
Forwarded from Виза Джоковича
Премия «Смотря какой фабрик, смотря какой дитэйлс» за лучший перевод уходит работягам из «Чемпа», которые перепутали Volkswagen Polo и предмет одежды
Ставь лайк, если тоже всегда ездишь в подержанной рубашке-поло.
Ставь лайк, если тоже всегда ездишь в подержанной рубашке-поло.
Какое-то время назад я уже делился косяком из перевода Елены Касаткиной двух эссе Бродского, которые переиздавали в Лениздате несколько раз. Спойлер: косяков ГОРАЗДО больше. Но, наверное, самый главный перед вами, когда morphology стала мифологией.
Когда я готовил доклад об этом чуде, то наткнулся на издание того же эссе Бродского в выпуске ИЛ (журнал "Иностранная литература") от 1997 года, в котором, как можете видеть, ошибка исправлена. Моя книжка от Лениздата вышла около 2022 года.
Интересно, это редакторы ИЛ исправили ошибку переводчицы или же команда Лениздата решила вставить новую ошибку, потому что, поверьте, там можно разгуляться даже в просмотре текста оригинала (слово AFFECTION один раз написано как AFL'ECTION, кхэм).
Вот так вот.
Когда я готовил доклад об этом чуде, то наткнулся на издание того же эссе Бродского в выпуске ИЛ (журнал "Иностранная литература") от 1997 года, в котором, как можете видеть, ошибка исправлена. Моя книжка от Лениздата вышла около 2022 года.
Интересно, это редакторы ИЛ исправили ошибку переводчицы или же команда Лениздата решила вставить новую ошибку, потому что, поверьте, там можно разгуляться даже в просмотре текста оригинала (слово AFFECTION один раз написано как AFL'ECTION, кхэм).
Вот так вот.
Наааа-на-на-на-нааа-наа...
Простите, заставку ТМПА вспомнил. А теперь вспомните и вы: https://dushnolingva.wordpress.com/2024/12/28/wanna-be-on-top/
Небольшая заметка про шоу из нулевых, которое очень странно переводили
Простите, заставку ТМПА вспомнил. А теперь вспомните и вы: https://dushnolingva.wordpress.com/2024/12/28/wanna-be-on-top/
Небольшая заметка про шоу из нулевых, которое очень странно переводили
Dushnila & Translation
Wanna be on top?
Привет, поколение нулевых! Ну что, нагнал ностальгии? Сегодня мне бы хотелось поговорить о нашем любимом трешовом реалити-шоу «Топ-модель по американски», оно же «America’s Next Top Model» в …