Telegram Group Search
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мы знали, что Андрей Лесохин - сильный переводчик, но тут получили новое подтверждение! Он же спецкор «ПЖ» и автор шедевра про АИПА.
https://youtu.be/grQdApGiReQ?feature=shared
👍40🤣227🔥6👀2😁1
Загадка: где кабины синхронистов и как туда попасть? Пишите ваши версии в комментариях
21🤔13🔥5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вот и видео, когда переводчик удостоился чести пожать руку британскому премьеру вместо президента.
😁7910🔥4👍1
Если встретили коллегу
У кабинки одного,
Мимо вы не проходите,
Головой кивнув слегка.
Чтобы вас не упрекнули
В необщительности вдруг,
Вы к коллеге подойдите
И скажите ему так:
«Все стоите? А в столовой
Уж закончился обед.
Правда, он гораздо хуже,
Чем еще был год назад.
Денег быстро не заплатят,
Хорошо, если зимой.
И вообще, все идиоты,
Кто тут будет выступать».
Сразу уяснит коллега,
Что вы славный собеседник
И совсем не задаетесь,
Добрый малый и не сноб.

***

Когда сменились в будке,
Зря время не теряйте:
Вам эти минут двадцать
Для отдыха даны.
Ботинки расшнуруйте
И сладко потянитесь ,
Покашляйте в охотку
(Прикрыв, конечно, рот).
Подлезьте под коллегу,
Чтоб поискать розетку.
Найдёте, не найдёте –
Занятно все равно.
А телефон проверив,
Перезвоните срочно
Всем тем, кто добивался,
Вам пару слов сказать.

***

Вы вошли в микроавтобус,
Отправляясь на площадку, –
Только нелюдимый бука
Станет ехать в тишине.
Вы, конечно же, не бука,
А приятный собеседник,
Так что сразу начинайте
В курс вводить своих коллег.
Не забудьте рассказать им,
Что вас бесит в вашем муже,
Чем болела ваша мама
И какой дурак Сергей.
Очень скоро весь автобус
К вам проникнется участьем,
Станет подавать советы
И Сергея костерить.
71🤣60🔥26👍4🥰3
Переводим искусство: важнейший термин в вашем вокабуляре
🔥36😁2712🤯9🤣8
Все же знают, что после выступлений обычно следует рубрика «вопрос и ответ», и переводчики хотят, чтобы она побыстрее закончилась. В «Русском музее» есть более интересный вариант этой рубрики кисти Степана Бакаловича.

Наша трансляция из Санкт-Петербурга подошла к концу, однако полемика, вспыхнувшая в одной гостеприимной гостиной, по поводу ИИ и будущего перевода будет продолжена.
50🤔5😎4
А вас беспокоит решение DeepL закрыть доступ для российских и белорусских пользователей? #опрос
Anonymous Poll
11%
Им же хуже
35%
Да!
26%
Да, но я все равно работаю через VPN
28%
Я им и не пользуюсь
😢16🤔2
Сегодня переводим из гримерной. #синхрон
🕊49😎2817🌚10👍5🤯5👀5
Срочно отменяйте рестораны, прогулки в парках и бульварах, просмотр сериалов и фильмов на уютных диванчиках под пледиками. Если жарите шашлыки, то по правилам пожарной безопасности их надо дожарить, а вот есть уже рекомендуется под новый #выпуск «Перевод жив».

Хлопнувшему перед носом российских пользователей «Диплу» посвящается.
https://youtu.be/Rgcs8DBj-sw
#ПЖ
67🔥20👏133❤‍🔥2
#Вакансия: переводчик, русский/#испанский язык, СПб
В СПБ нужен последовательный устный перевод диалога между двумя собеседниками. На этой неделе во вторник и среду. Писать: @levpoligraf
14
CIOMS_ICHglossary_V8_05Jun2025.pdf
1.9 MB
Совет международных медицинских научных организаций (CIOMS) опубликовал перечень терминов и определений, используемых ICH. Очень удобно, все в одном месте, PDF редактируемый.

✍️ Ваш Переводчик без...
30🔥12🥰5
Сегодня #синхронный #перевод с красивыми видами. Перевод в основном на английский: «200 рублей не спасут отца русской демократии», «это было до моих зубных протезов», анекдот про Мойшу… от авторов шедевра прошлого года про «кто ссыт, тот умрет - pussies die».
67🔥27😁8👍6
Коллеги, в тг появилась возможность писать авторам канала ПЖ напрямую! Некоторые смелые участники нашего сообщества этой возможностью уже воспользовались.
😁3610👏4🤔4🔥2🌚2
В первый раз в поисках программы мероприятия обошел все, не смог получил ее от организаторов, но… нашел ее… в туалете. #синхронный #перевод
🤣86😁17🥰2🔥1
Дублеты и триплеты в юридическом английском: как появились и как переводить?

В посте о legalese я уже упоминала дублеты и триплеты.
Рассмотрим историю их появления и самые ходовые примеры.

До принятия в XVIII веке закона, который сделал английский официальным языком парламента, в юридических документах Англии наряду с латынью использовался и французский. Составители законов указывали термины в оригинале и на английском, чтобы избежать недоразумений, так как они не были уверены, что в английском языке есть точные эквиваленты для французских и латинских юридических терминов. Так возникли дублеты и триплеты, которые и по сей день являются неотъемлемой частью юридической терминологии англоговорящих стран.

Что делать с этими Змеями-Горынычами при переводе на русский? В соответствие с такими характеристиками юридического текста, как краткость и определенность, их принято переводить одним словом. Рассмотрим несколько примеров:

Terms and conditionsусловия (договора)

In full force and effectдействительный

Free and clearнеобремененный

Due and payableподлежащий оплате

In good order and conditionв исправном состоянии

Fit and properсоответствующий

Rest, residue and remainderостаток

Covenants, agrees and undertakes
обязуется

Right, title and interestправо собственности


Хорошая подборка legal doublets and triplets есть тут.

Тем не менее, не всё так plain and simple: не все выражения с and или or нужно переводить одним словом. При наличии в русском языке устойчивого перевода или при расхождении значений дублетов переводятся оба слова:

Law and order
закон и порядок


Final and binding
окончательное и неоспоримое(решение суда)


For and on behalf of
от имени и по поручению


Signed and sealed
подписан и скреплен печатью


Each and every
все до единого


Hold harmless and indemnify
освободить от ответственности и гарантировать возмещение ущерба


Несмотря на то, что дублеты и триплеты – это дань традиции, сейчас все больше юристов примыкают к движению Plain English и призывают убирать латинизмы или французские слова из legalese. О том, как сделать такие выражения plain and easy lemon squeezy, напишу в следующем посте. А пока прикрепляю занимательную статью об истории становления юридического английского «Особенности профессиональной коммуникации на английском языке в сфере юриспруденции».
48🔥134
Вакансия: последовательный перевод (китайский) в Екб на выставку, 4 полных рабочих дня, с 7 по 10 июля. Нужен человек из Екатеринбурга.
😢8🌚21
Во-первых, зацените тему для отработки устного перевода - выступления на похоронах (читайте пост ⤵️). Нишевая, но сложная. Во-вторых, это ведь и правда проблема: если вы в душе немного сентиментальный и по характеру эмпатичный, то в горле будет стоять комок, а слезы так и будут накатываться на глаза. Самый пронзительный момент на памяти - перевод церковной службы по жертвам теракта во время Бостонского марафона, где выступал Обама.

По поводу комментариев преподавателя: честно говоря, тут сложная ситуация. Где такой перевод может понадобиться? Чаще всего на телевидении. И здесь, с одной стороны, излишние эмоции переводчика нарушают плавность коммуникации, переводчик должен быть незаметнее. С другой, если потом появятся заголовки в новостях: «Даже переводчик не выдержал и разрыдался», это принесет трансляции и телеканалу дополнительную рекламу и просмотры, так что еще, возможно, вас еще и (мысленно) поблагодарят за чуткий и проникновенный перевод.

Спасибо начинающим переводчикам за такие размышления вслух.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯2719👍6
Forwarded from Лалалампа
На английском тема семестра - торжественные обращения и выступления на похоронах. Тренируюсь. И тут есть проблема. Я довольно эмпатичный человек и очень часто начинаю плакать под конец речи. Сложно переводить, когда спазм в горле и сводит лицо. Особенно когда видишь и слышишь, что выступающий сам едва сдерживает слёзы. Вроде бы нам обещали на экзамене не давать ничего очень эмоционального. Надеюсь не начать рыдать:)

Вот например, речь Обамы на похоронах сына Джо Байдена, только что перевела во второй раз, и опять реву, блин.
https://www.youtube.com/watch?v=bzb-mR0B5dQ

Или вот, речь Кевина Костнера на похоронах Уитни Хьюстон. Это было на занятии, и я расплакалась под конец, не могла говорить.
https://www.youtube.com/watch?v=2wjh0N1EzPI

У нас классный преподаватель по анлийскому. Сегодня (в субботу) он нам устроил пробный экзамен - подготовил всё по оформлению как будет на эзамене, подготовил видео и тексты. И это в своё свободное время, чтоб мы потренировались и подуспокоились. Заходили по очереди, переводили.

Дал каждому обратную связь. Мне сказал, что слишком слышно волнение. По содержанию тоже были неточности, один кусок вообще не поняла, в другом месте не поняла, но попала пальцем в небо.

Был забавный момент, когда преподаватель остановил видео и сказал, чтоб я перестала теребить листочек бумаги - микрофон мощный, очень слышно шуршание. Дальше переводила, сцепив руки за спиной)))

Преподаватель сказал, что перевод был не фонтан, но в целом если б так на экзамене перевела, то сдала бы. Но это было только 15 минут, а на экзамене будет 20. И лажать я начала как наз на последних минутах...

Пойду дальше тренироваться, в общем.

#уни #английский
25👍7😱6❤‍🔥3
2025/07/14 00:29:15
Back to Top
HTML Embed Code: