Telegram Group & Telegram Channel
Может, кто-нибудь помнит, как в конце позапрошлого года я сравнивал два перевода «Женского портрета» Генри Джеймса, «старый» (1984 года, Поляковой и Шерешевской) и новый (2023, Сотникова), и сравнение это вышло категорически не в пользу нового. Ну, а теперь вот еще один перевод появился, в прошлом году в «Эксмо» вышел. Переводчиков опять двое: В. Тулаев и Н. Абдуллин. Вот вам от них приветик, то есть портретик (мужской, правда):

«…человек этот познал людскую натуру во всех ее проявлениях, и все же в легкой улыбке, заигравшей на впалых щеках с широкими скулами и осветившей глаза насмешливой искоркой, сквозила простодушность, когда он неторопливо поставил на стол свою особенную чашку».

Улыбка играет на щеках, а у щек есть скулы. Особенная чашка почему-то напомнила мне Моуринью, но это ладно, мои тараканы. А еще по этой фразе хорошо видно, как страдает логика, когда английский синтаксис при переводе не перетряхивают как следует. Вот оригинал:

He had certainly had a great experience of men, but there was an almost rustic simplicity in the faint smile that played upon his lean, spacious cheek and lighted up his humorous eye as he at last slowly and carefully deposited his big tea-cup upon the table.

Здесь старик слегка улыбается, ставя на стол чашку, и в этой улыбке сквозит простодушие (а не простодушность). Но в переводе улыбка, заигравшая на щеках со скулами непонятно когда, вдруг становится простодушной только в момент расставания с чашкой. Кстати, обратите внимание на единственное число у cheek и eye – очень характерная для английского штука.

Там и дальше интересно. Английский джентльмен, взрослый мужик, почему-то зовет своего отца-банкира папенькой… Ну что ж они никак не дадут покоя бедному Генри? С наследниками Шерешевской договориться не могут, что ли?



group-telegram.com/igraslov_vb/628
Create:
Last Update:

Может, кто-нибудь помнит, как в конце позапрошлого года я сравнивал два перевода «Женского портрета» Генри Джеймса, «старый» (1984 года, Поляковой и Шерешевской) и новый (2023, Сотникова), и сравнение это вышло категорически не в пользу нового. Ну, а теперь вот еще один перевод появился, в прошлом году в «Эксмо» вышел. Переводчиков опять двое: В. Тулаев и Н. Абдуллин. Вот вам от них приветик, то есть портретик (мужской, правда):

«…человек этот познал людскую натуру во всех ее проявлениях, и все же в легкой улыбке, заигравшей на впалых щеках с широкими скулами и осветившей глаза насмешливой искоркой, сквозила простодушность, когда он неторопливо поставил на стол свою особенную чашку».

Улыбка играет на щеках, а у щек есть скулы. Особенная чашка почему-то напомнила мне Моуринью, но это ладно, мои тараканы. А еще по этой фразе хорошо видно, как страдает логика, когда английский синтаксис при переводе не перетряхивают как следует. Вот оригинал:

He had certainly had a great experience of men, but there was an almost rustic simplicity in the faint smile that played upon his lean, spacious cheek and lighted up his humorous eye as he at last slowly and carefully deposited his big tea-cup upon the table.

Здесь старик слегка улыбается, ставя на стол чашку, и в этой улыбке сквозит простодушие (а не простодушность). Но в переводе улыбка, заигравшая на щеках со скулами непонятно когда, вдруг становится простодушной только в момент расставания с чашкой. Кстати, обратите внимание на единственное число у cheek и eye – очень характерная для английского штука.

Там и дальше интересно. Английский джентльмен, взрослый мужик, почему-то зовет своего отца-банкира папенькой… Ну что ж они никак не дадут покоя бедному Генри? С наследниками Шерешевской договориться не могут, что ли?

BY Игра слов


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/igraslov_vb/628

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted.
from us


Telegram Игра слов
FROM American