Forwarded from ВЕРЕСК 帚石南: Китайский дракон 🐉
Иероглифическое, красивое ❤️
Forwarded from Сиди переводи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Издательство Библиороссика
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие друзья!
Кирилл Батыгин – переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино и лауреат премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2024) – записал для нас видео о книге «Африканский роман идей» Джин-Мэри Джексон 🌎
В этом видео Кирилл делится своими мыслями о многогранности книги: в ней затронуты не только литература многих авторов Ганы, Зимбабве, Уганды и Южной Африки, но и упомянуты различные традиции и обычаи, которые погружают нас в контекст жизни этого континента.
📩 Заказать книгу вы можете, написав на почту [email protected] или в магазине OZON
Кирилл Батыгин – переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино и лауреат премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2024) – записал для нас видео о книге «Африканский роман идей» Джин-Мэри Джексон 🌎
В этом видео Кирилл делится своими мыслями о многогранности книги: в ней затронуты не только литература многих авторов Ганы, Зимбабве, Уганды и Южной Африки, но и упомянуты различные традиции и обычаи, которые погружают нас в контекст жизни этого континента.
📩 Заказать книгу вы можете, написав на почту [email protected] или в магазине OZON
Forwarded from по краям
Представляем новый издательский проект hide books
hide books — издательский проект, посвященный изучению культур Дальнего Востока и Восточной Азии.
Картографируя интеллектуальный ландшафт так называемой Orientalia, мы надеемся скорректировать западоцентричные взгляды на мир и дополнить карту современной критической мысли.
Проект задуман как платформа для коллабораций с институциями и независимыми исследователями, которые занимаются изучением, переводом и интерпретациями культур Восточной Азии и Дальнего Востока.
Сегодня мы открываем предзаказ на три первые книги серии, выпущенные совместно с книжным магазином «Игра слов» из Владивостока:
— «Пост-Европа», Юк Хуэй
— «Философия туриста», Хироки Адзума
— «Это не случайно. Японская хроника», Рёко Секигути
Подробнее о серии и каждой из книг читайте в карточках и на сайте.
hide books — издательский проект, посвященный изучению культур Дальнего Востока и Восточной Азии.
Картографируя интеллектуальный ландшафт так называемой Orientalia, мы надеемся скорректировать западоцентричные взгляды на мир и дополнить карту современной критической мысли.
Проект задуман как платформа для коллабораций с институциями и независимыми исследователями, которые занимаются изучением, переводом и интерпретациями культур Восточной Азии и Дальнего Востока.
Сегодня мы открываем предзаказ на три первые книги серии, выпущенные совместно с книжным магазином «Игра слов» из Владивостока:
— «Пост-Европа», Юк Хуэй
— «Философия туриста», Хироки Адзума
— «Это не случайно. Японская хроника», Рёко Секигути
Подробнее о серии и каждой из книг читайте в карточках и на сайте.
Forwarded from Музей Востока
Ваза 🐸 Япония, 1970-е. Металл, бронза, перегородчатая эмаль. Высота 30,5 см.
Из собрания Музея Востока
Друзья, вновь открыта запись на наш цикл экскурсий для детей 10-12 лет, посвящённый искусству Японии – «Японский абонемент». Программа и запись 💚
Из собрания Музея Востока
Друзья, вновь открыта запись на наш цикл экскурсий для детей 10-12 лет, посвящённый искусству Японии – «Японский абонемент». Программа и запись 💚
Forwarded from Медиацентр БРИКС+ | Библиотека иностранной литературы
Презентация сборника новых переводов всемирной поэзии, изданного Пекинской медиа-корпорацией. В сборник вошли стихотворения Анны Ахматовой, раннее не переводившиеся на китайский язык.
На встрече с переводчиком Татьяной Карповой вы узнаете:
✒️ как создавался сборник;
✒️ как Анна Ахматова была связана с Китаем;
✒️ возможно ли это в принципе — переводить поэзию.
После лекции каждый гость сможет унести с собой своё лично переведённое стихотворение (актуально даже для тех, кто не знает китайского)!
Лектор — Татьяна Карпова, переводчик художественной литературы, автор Telegram-канала «Китайская Москва».
⏰ 19:00 — 20:30
Библиотека иностранной литературы, Медиацентр БРИКС+ (3 этаж)
Вход по читательскому билету или паспорту для оформления гостевого.
#афиша@mediacenter_brics
#россия #китай #литература #поэзия #АннаАхматова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Île Thélème
Новое видео на канале — «Поэтики Земли: Ван Вэй»
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв.). О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Однако его влияние на всю последующую поэтическую и живописную традицию трудно переоценить: именно в его творчестве конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных. Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».
На семинаре мы поговорили об общих особенностях классической китайской пейзажной лирики и индивидуальном стиле Ван Вэя, а также разобрали несколько самых известных текстов поэта. Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис.
Смотреть в YouTube
Смотреть в VK video
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв.). О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Однако его влияние на всю последующую поэтическую и живописную традицию трудно переоценить: именно в его творчестве конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных. Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».
На семинаре мы поговорили об общих особенностях классической китайской пейзажной лирики и индивидуальном стиле Ван Вэя, а также разобрали несколько самых известных текстов поэта. Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис.
Смотреть в YouTube
Смотреть в VK video
YouTube
Поэтики Земли: Ван Вэй
Лекция записана в рамках курса «Поэтики Земли» в пространстве Île Thélème 4 марта 2025 года.
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI…
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI…
Forwarded from Haiku Daily
ЦВЕТОК БЕЗМОЛВИЯ
В западной культуре белоснежная гардения — благожелательный цветок. Её лепестки символизирует чистоту и утончённость, поэтому гардении часто дарят на свадьбы, годовщины и дни рождения.
А вот в японской культуре у гардении не такой невинный образ.
Дело в том, что название цветка по-японски звучит как «кутинаси», что означает «безмолвие». Есть, например, такое выражение 死人に口なし «сидзин-ни кути наси» («мертвец безмолвствует», «у мертвеца нет рта»), которое может восприниматься как 死人にクチナシ « сидзин-ни кутинаси» («мертвецу — гардению»), из-за чего у растения может возникать пугающий образ.
Есть и еще одно выражение с безмолвием: 嫁にもらうくちなし «ёмэ-ни морау кутинаси («взять в жены молчаливую женщину»), поэтому у японцев появилось поверье, что сажать гардению в доме, где живет девочка — дурная примета.
Мне очень понравиось вот это хайку Масаока Сики про гардению, где, как мне кажется, он тоже обыгрывает её название:
Едва заметная луна
А я учуял сладкий аромат
Безмолвного цветка
薄月夜 花くちなしの 匂いけり
усуцукиё хана кутинаси-но ниоикэри
Это стихотворение написано о сезоне дождей, когда тучи скрывают луну. Поэт не видит гардению, а лишь догадывается о ней через аромат. Почему-то мне хочется думать, что здесь есть еще и визуальная рифма: почти невидимая белая луна и почти невидимая белая гардения. И, конечно же, ночное безмолвие.
НА ФОТО: Икэда Сюдзо «Гардения», 1965 год
В западной культуре белоснежная гардения — благожелательный цветок. Её лепестки символизирует чистоту и утончённость, поэтому гардении часто дарят на свадьбы, годовщины и дни рождения.
А вот в японской культуре у гардении не такой невинный образ.
Дело в том, что название цветка по-японски звучит как «кутинаси», что означает «безмолвие». Есть, например, такое выражение 死人に口なし «сидзин-ни кути наси» («мертвец безмолвствует», «у мертвеца нет рта»), которое может восприниматься как 死人にクチナシ « сидзин-ни кутинаси» («мертвецу — гардению»), из-за чего у растения может возникать пугающий образ.
Есть и еще одно выражение с безмолвием: 嫁にもらうくちなし «ёмэ-ни морау кутинаси («взять в жены молчаливую женщину»), поэтому у японцев появилось поверье, что сажать гардению в доме, где живет девочка — дурная примета.
Мне очень понравиось вот это хайку Масаока Сики про гардению, где, как мне кажется, он тоже обыгрывает её название:
Едва заметная луна
А я учуял сладкий аромат
Безмолвного цветка
薄月夜 花くちなしの 匂いけり
усуцукиё хана кутинаси-но ниоикэри
Это стихотворение написано о сезоне дождей, когда тучи скрывают луну. Поэт не видит гардению, а лишь догадывается о ней через аромат. Почему-то мне хочется думать, что здесь есть еще и визуальная рифма: почти невидимая белая луна и почти невидимая белая гардения. И, конечно же, ночное безмолвие.
НА ФОТО: Икэда Сюдзо «Гардения», 1965 год
Forwarded from Подосокорский
Дун Юэ. Новые приключения Царя Обезьян. М.: Азбука-Аттикус, 2025. 272 с.
Аннотация: «Новые приключения Царя Обезьян» (1641) принадлежат перу китайского ученого, писателя и монаха Дун Юэ и представляют собой одно из самых интересных и оригинальных произведений своего жанра из Старого Китая. На первый взгляд это сиквел к знаменитой эпопее У Чэнъэня «Путешествие на Запад», входящей в классическую четверку китайских романов. По сути же Дун Юэ создал глубоко новаторское произведение: афористичный роман-аллегорию, роман-притчу. Оригинальное название произведения — «Дополнение к «Путешествию на Запад», в русском переводе известного российского ученого синолога, доктора исторических наук Владимира Малявина – «Новые приключения Царя Обезьян».
Аннотация: «Новые приключения Царя Обезьян» (1641) принадлежат перу китайского ученого, писателя и монаха Дун Юэ и представляют собой одно из самых интересных и оригинальных произведений своего жанра из Старого Китая. На первый взгляд это сиквел к знаменитой эпопее У Чэнъэня «Путешествие на Запад», входящей в классическую четверку китайских романов. По сути же Дун Юэ создал глубоко новаторское произведение: афористичный роман-аллегорию, роман-притчу. Оригинальное название произведения — «Дополнение к «Путешествию на Запад», в русском переводе известного российского ученого синолога, доктора исторических наук Владимира Малявина – «Новые приключения Царя Обезьян».