Telegram Group Search
Иероглифическое, красивое ❤️
Когда в ночи занимаешься вычиткой 🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие друзья!

Кирилл Батыгин –  переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино и лауреат премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2024) – записал для нас видео о книге «Африканский роман идей» Джин-Мэри Джексон 🌎

В этом видео Кирилл делится своими мыслями о многогранности книги: в ней затронуты не только литература многих авторов Ганы, Зимбабве, Уганды и Южной Африки, но и упомянуты различные традиции и обычаи, которые погружают нас в контекст жизни этого континента.

📩 Заказать книгу вы можете, написав на почту [email protected] или в магазине OZON
Forwarded from по краям
Представляем новый издательский проект hide books

hide books — издательский проект, посвященный изучению культур Дальнего Востока и Восточной Азии.

Картографируя интеллектуальный ландшафт так называемой Orientalia, мы надеемся скорректировать западоцентричные взгляды на мир и дополнить карту современной критической мысли.

Проект задуман как платформа для коллабораций с институциями и независимыми исследователями, которые занимаются изучением, переводом и интерпретациями культур Восточной Азии и Дальнего Востока.

Сегодня мы открываем предзаказ на три первые книги серии, выпущенные совместно с книжным магазином «Игра слов» из Владивостока:

«Пост-Европа», Юк Хуэй
«Философия туриста», Хироки Адзума
«Это не случайно. Японская хроника», Рёко Секигути

Подробнее о серии и каждой из книг читайте в карточках и на сайте.
Ваза 🐸 Япония, 1970-е. Металл, бронза, перегородчатая эмаль. Высота 30,5 см.

Из собрания Музея Востока

Друзья, вновь открыта запись на наш цикл экскурсий для детей 10-12 лет, посвящённый искусству Японии – «Японский абонемент». Программа и запись 💚
🇨🇳«Китайские миры Ахматовой»: презентация сборника переводов

Презентация сборника новых переводов всемирной поэзии, изданного Пекинской медиа-корпорацией. В сборник вошли стихотворения Анны Ахматовой, раннее не переводившиеся на китайский язык.

На встрече с переводчиком Татьяной Карповой вы узнаете:

✒️ как создавался сборник;

✒️ как Анна Ахматова была связана с Китаем;

✒️ возможно ли это в принципе — переводить поэзию.

После лекции каждый гость сможет унести с собой своё лично переведённое стихотворение (актуально даже для тех, кто не знает китайского)!

Лектор — Татьяна Карпова, переводчик художественной литературы, автор Telegram-канала «Китайская Москва».

🗓 20 июня
19:00 — 20:30
📍Николоямская, 1
Библиотека иностранной литературы, Медиацентр БРИКС+ (3 этаж)
🔗Регистрация по ссылке

Вход по читательскому билету или паспорту для оформления гостевого.

#афиша@mediacenter_brics
#россия #китай #литература #поэзия #АннаАхматова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Île Thélème
Новое видео на канале — «Поэтики Земли: Ван Вэй»

Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв.). О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Однако его влияние на всю последующую поэтическую и живописную традицию трудно переоценить: именно в его творчестве конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных. Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».

На семинаре мы поговорили об общих особенностях классической китайской пейзажной лирики и индивидуальном стиле Ван Вэя, а также разобрали несколько самых известных текстов поэта. Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис.

Смотреть в YouTube

Смотреть в VK video
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Haiku Daily
ЦВЕТОК БЕЗМОЛВИЯ

В западной культуре белоснежная гардения — благожелательный цветок. Её лепестки символизирует чистоту и утончённость, поэтому гардении часто дарят на свадьбы, годовщины и дни рождения.

А вот в японской культуре у гардении не такой невинный образ.

Дело в том, что название цветка по-японски звучит как «кутинаси», что означает «безмолвие». Есть, например, такое выражение 死人に口なし «сидзин-ни кути наси» («мертвец безмолвствует», «у мертвеца нет рта»), которое может восприниматься как 死人にクチナシ « сидзин-ни кутинаси» («мертвецу — гардению»), из-за чего у растения может возникать пугающий образ.

Есть и еще одно выражение с безмолвием: 嫁にもらうくちなし «ёмэ-ни морау кутинаси («взять в жены молчаливую женщину»), поэтому у японцев появилось поверье, что сажать гардению в доме, где живет девочка — дурная примета.

Мне очень понравиось вот это хайку Масаока Сики про гардению, где, как мне кажется, он тоже обыгрывает её название:

Едва заметная луна
А я учуял сладкий аромат
Безмолвного цветка


薄月夜 花くちなしの 匂いけり
усуцукиё хана кутинаси-но ниоикэри

Это стихотворение написано о сезоне дождей, когда тучи скрывают луну. Поэт не видит гардению, а лишь догадывается о ней через аромат. Почему-то мне хочется думать, что здесь есть еще и визуальная рифма: почти невидимая белая луна и почти невидимая белая гардения. И, конечно же, ночное безмолвие.

НА ФОТО: Икэда Сюдзо «Гардения», 1965 год
Дун Юэ. Новые приключения Царя Обезьян. М.: Азбука-Аттикус, 2025. 272 с.

Аннотация: «Новые приключения Царя Обезьян» (1641) принадлежат перу китайского ученого, писателя и монаха Дун Юэ и представляют собой одно из самых интересных и оригинальных произведений своего жанра из Старого Китая. На первый взгляд это сиквел к знаменитой эпопее У Чэнъэня «Путешествие на Запад», входящей в классическую четверку китайских романов. По сути же Дун Юэ создал глубоко новаторское произведение: афористичный роман-аллегорию, роман-притчу. Оригинальное название произведения — «Дополнение к «Путешествию на Запад», в русском переводе известного российского ученого синолога, доктора исторических наук Владимира Малявина – «Новые приключения Царя Обезьян».
2025/06/13 22:26:19
Back to Top
HTML Embed Code: