Forwarded from Записки о самых разных книгах
"Книга гор и морей" - замечательный и художественный (работали писатель-историк, специалист по фольклору, и художники, специализирующиеся на мифологии) труд по адаптации для современного читателя трудов по изучению географии и биологии древнего китайского мудреца Великого Юя. "Свои дарования и энергию он проявил при императоре Яо, когда ему удалось вернуть воды, затопившие землю, в прежние их границы (Великое наводнение Гун-Юй). Затем ему было поручено произвести деление Китайской империи на 9 провинций, что он выполнил успешно в 2278 году до н. э.. За большие услуги, оказанные Юем в деле устройства государства, следующий император Шунь сделал его регентом, а затем назначил его своим наследником. На престол Юй вступил в 2205 году до н. э. и, проправив 45 лет, положил начало династии Ся, правившей в Китае до 1766 года до н. э.". Перед тем, как жениться, Юй видел особо мудрую девятихвостую лису белого цвета - он воспринял это, как добрый знак. Девятихвостая лиса в книге описана совершенно достоверно, с портретом!
Forwarded from Звездные маяки капитана Норта
К слову о переводе через третьи языки (а-ля Лю Цысинь и прочих китайцев с английского). Я знал эту историю, описал ее в той своей статье про китайскую НФ, но не полностью. И с ошибкой, увы, но что теперь, а полностью история изложена как раз в "Возникновении китайской научной фантастики" Натаниэля Айзексона.
Итак, великий китайский писатель Лу Синь начинал с того, что перевел на китайский — на смесь классического и современного китайского — роман Жюля Верна "С Земли на Луну...". В китайской версии он назывался 月界旅行, "Юэцзе люйсин", "Путешествие в лунный мир".
Лу Синь перевел роман Верна с японского. Потому что учился в Японии в медицинской школе и там наткнулся на эту книжку. Японский перевод был осуществлен Цутому Иноуэ (я почему-то назвал его Руйко Куроивой в статье, а почему? неуч...). Назывался он 九十七時二十分間月世界旅行, то есть почти точно как оригинал — "С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут".
Цутому Иноуэ перевел роман Верна с английского. Мы не знаем, с какой именно версии. Википедия сообщает, что с 1867 по 1877 год вышло минимум шесть английских переводов этой книги. Некоторые — в Америке. Айзексон пишет, что перевод Иноуэ был выполнен, видимо, с американской и не самой точной версии оригинала.
Итого — с французского на (американский) английский (французы, кстати, до сих пор различают перевод "с английского" и "с американского", у меня есть книжка английских рассказов Владимира Набокова на французском, так вот они traduit de l'américain — очень смешно), с английского на японский, с японского на китайский.
Что там осталось от оригинала? Скажем, Лу Синь вслед за Цутому Иноуэ решил, что Жюль Верн — англичанин. Лу Синь же "сократил роман с 28 глав до 14, отредактировал значительную часть содержания, особенно разделы, посвященные описанию новых изобретений и научному обоснованию их создания; наиболее заметным было то, что он привнес черты, характерные для жанра китайского классического многоглавного романа — повествовательные комментарии, которые дополняют главы, напоминают читателям о том, что недавно произошло, призывают читать дальше; многочисленные вставки стихов (!!!) для объяснения ключевых событий и эмоциональных состояний персонажей; добавление поэтического эпилога к каждой главе. Стихи были написаны в традиционной четырех-, пяти- или семисложной форме и состояли не более чем из одного четверостишия... Рассказчик в переводе Лу Синя заменен с повествования П. Арронакса от первого лица на всезнающего рассказчика" (Айзексон).
Оттуда же: "В конце пятой главы китайской адаптации есть поэтический эпилог, который преподносит перевод Верна в терминах философии Чжуан-цзы:
Цзюцзю — плачет цикада,
Зная одно лишь лето.
Мудрецы-мыслители
Странствуют по космосу".
Это аллюзия на первую главу "Чжуан-цзы":
Цикада весело говорила горлице: «Я могу легко вспорхнуть на ветку вяза, а иной раз не долетаю до нее и снова падаю на землю. Мыслимое ли дело — лететь на юг целых девяносто тысяч ли?!»
а также:
С маленьким знанием не уразуметь большое знание. Короткий век не сравнится с долгим веком. Ну, а мы-то сами как знаем про это? Мушки-однодневки не ведают про смену дня и ночи. Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года. Вот вам «короткий век».
Китайская версия Лу Синя вышла в 1903 году. Японская версия Цутому Иноуэ — в 1880—1881-м. Англо-американская — непонятно когда с 1867 по 1877-й. Французский оригинал увидел свет в 1865-м. От Франции до Китая — всего-то 38 лет и весь земной шар.
В другой жизни я бы написал небольшую книжку, где сравнил бы версии Лу Синя и Цутому Иноуэ с оригиналом Жюля Верна, заодно переведя и откомментировав версию Лу Синя на русский. Но — в другой жизни. А сейчас уже пора спать.
Итак, великий китайский писатель Лу Синь начинал с того, что перевел на китайский — на смесь классического и современного китайского — роман Жюля Верна "С Земли на Луну...". В китайской версии он назывался 月界旅行, "Юэцзе люйсин", "Путешествие в лунный мир".
Лу Синь перевел роман Верна с японского. Потому что учился в Японии в медицинской школе и там наткнулся на эту книжку. Японский перевод был осуществлен Цутому Иноуэ (я почему-то назвал его Руйко Куроивой в статье, а почему? неуч...). Назывался он 九十七時二十分間月世界旅行, то есть почти точно как оригинал — "С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут".
Цутому Иноуэ перевел роман Верна с английского. Мы не знаем, с какой именно версии. Википедия сообщает, что с 1867 по 1877 год вышло минимум шесть английских переводов этой книги. Некоторые — в Америке. Айзексон пишет, что перевод Иноуэ был выполнен, видимо, с американской и не самой точной версии оригинала.
Итого — с французского на (американский) английский (французы, кстати, до сих пор различают перевод "с английского" и "с американского", у меня есть книжка английских рассказов Владимира Набокова на французском, так вот они traduit de l'américain — очень смешно), с английского на японский, с японского на китайский.
Что там осталось от оригинала? Скажем, Лу Синь вслед за Цутому Иноуэ решил, что Жюль Верн — англичанин. Лу Синь же "сократил роман с 28 глав до 14, отредактировал значительную часть содержания, особенно разделы, посвященные описанию новых изобретений и научному обоснованию их создания; наиболее заметным было то, что он привнес черты, характерные для жанра китайского классического многоглавного романа — повествовательные комментарии, которые дополняют главы, напоминают читателям о том, что недавно произошло, призывают читать дальше; многочисленные вставки стихов (!!!) для объяснения ключевых событий и эмоциональных состояний персонажей; добавление поэтического эпилога к каждой главе. Стихи были написаны в традиционной четырех-, пяти- или семисложной форме и состояли не более чем из одного четверостишия... Рассказчик в переводе Лу Синя заменен с повествования П. Арронакса от первого лица на всезнающего рассказчика" (Айзексон).
Оттуда же: "В конце пятой главы китайской адаптации есть поэтический эпилог, который преподносит перевод Верна в терминах философии Чжуан-цзы:
Цзюцзю — плачет цикада,
Зная одно лишь лето.
Мудрецы-мыслители
Странствуют по космосу".
Это аллюзия на первую главу "Чжуан-цзы":
Цикада весело говорила горлице: «Я могу легко вспорхнуть на ветку вяза, а иной раз не долетаю до нее и снова падаю на землю. Мыслимое ли дело — лететь на юг целых девяносто тысяч ли?!»
а также:
С маленьким знанием не уразуметь большое знание. Короткий век не сравнится с долгим веком. Ну, а мы-то сами как знаем про это? Мушки-однодневки не ведают про смену дня и ночи. Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года. Вот вам «короткий век».
Китайская версия Лу Синя вышла в 1903 году. Японская версия Цутому Иноуэ — в 1880—1881-м. Англо-американская — непонятно когда с 1867 по 1877-й. Французский оригинал увидел свет в 1865-м. От Франции до Китая — всего-то 38 лет и весь земной шар.
В другой жизни я бы написал небольшую книжку, где сравнил бы версии Лу Синя и Цутому Иноуэ с оригиналом Жюля Верна, заодно переведя и откомментировав версию Лу Синя на русский. Но — в другой жизни. А сейчас уже пора спать.
Я ровно между Толстого и Достоевского, хотя душевно мне ближе Чехов и Гоголь. Увидел эту прелестную картинку вот здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Борода Конфуция 🐼
Лицо, с которым мы смотрим на прогноз погоды в день запланированного сапного заплыва.