Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/pereklad_lokalizatsiya/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Переклад і локалізація | Telegram Webview: pereklad_lokalizatsiya/226 -
Telegram Group & Telegram Channel
🤖 Раніше ми вже перевіряли, як себе показують модулі машинного перекладу, коли мають справу з українськими приказками. Результат був далеким від ідеалу, але, можливо, їм буде простіше з українською в таргеті?

Навряд, але перевірити можна, це весело.

* * *
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 A poor workman always blames his tools.

«Людський» переклад: Поганому танцюристові ноги заважають. Поганому поросяті і в Петрівку холодно.

🔸 Google Translate: Бідний робітник завжди звинувачує свої знаряддя праці.
🔸 Microsoft Bing: Бідний робот завжди звинувачує свої інструменти.
🔸 Systran: Бідний робітник завжди лихоманить свої інструменти.
🔸 Яндекс.Перекладач: Поганий працівник завжди звинувачує свої інструменти.

* * *
🇩🇪 Es geht um die Wurst.

«Людський» переклад: Пан або пропав. Піти ва-банк.

🔸 Google Translate: Йдеться про ковбасу.
🔸 Microsoft Bing: Мова йде про ковбасу.
🔸 Systran: Мова йде про ковбасу.
🔸 Яндекс.Перекладач: Йдеться про ковбасу.

* * *
🇫🇷 La nuit porte conseil.

«Людський» переклад: Ранок вечора мудріший [а трава за солому смачніша]. Переспати з думкою.

🔸 Google Translate: Спи на цьому.
🔸 Microsoft Bing: Сон на ньому.
🔸 Systran: Ніч це порада.
🔸 Яндекс.Перекладач: Ніч двері рада.

* * *
🇵🇱 Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała.

«Людський» переклад: Якби кізка не стрибала (скакала), то б і ніжки (ніжку) не зламала.

Дослівний же практично переклад. Проблем не має бути.

🔸 Google Translate: Якби козел не стрибнув, він не зламав би ноги.
🔸 Microsoft Bing: Якби козел не стрибнув, це б не зламав ноги.
🔸 Systran: If she hadn't jumped, she wouldn't have broken her feet. (Українською з польської модуль не перекладає, зате видав прекрасне, поки вихідну мову не було змінено з французької: Ґдиби козька скакаля до нежського зволоження.)
🔸 Яндекс.Перекладач: Якби коза не стрибала, вона б ноги не зламала.

* * *
І вишенькою на торт — латина. Щоправда, не всі МТ-модулі з нею працюють (Microsoft Bing має навіть клінгонську, але не латину, кому вона взагалі потрібна). Але й тим, що працюють, словники афоризмів, на жаль, не завезли.

🗡 Et tu, Brute?

«Людський» переклад: І ти, Бруте?

🔸 Google Translate: А ти Брут?
🔸 Яндекс.Перекладач: А ти, але?

Гуглівський Цезар наче вперше бачить Брута (а якби кома не загубилася, то б узагалі його заохочував), а що трапилося з яндексівським перекладачем — загадка.

#машиннийпереклад #українськамова #англійськамова #німецькамова #французькамова #польськамова #латинськамова #приказки



group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/226
Create:
Last Update:

🤖 Раніше ми вже перевіряли, як себе показують модулі машинного перекладу, коли мають справу з українськими приказками. Результат був далеким від ідеалу, але, можливо, їм буде простіше з українською в таргеті?

Навряд, але перевірити можна, це весело.

* * *
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 A poor workman always blames his tools.

«Людський» переклад: Поганому танцюристові ноги заважають. Поганому поросяті і в Петрівку холодно.

🔸 Google Translate: Бідний робітник завжди звинувачує свої знаряддя праці.
🔸 Microsoft Bing: Бідний робот завжди звинувачує свої інструменти.
🔸 Systran: Бідний робітник завжди лихоманить свої інструменти.
🔸 Яндекс.Перекладач: Поганий працівник завжди звинувачує свої інструменти.

* * *
🇩🇪 Es geht um die Wurst.

«Людський» переклад: Пан або пропав. Піти ва-банк.

🔸 Google Translate: Йдеться про ковбасу.
🔸 Microsoft Bing: Мова йде про ковбасу.
🔸 Systran: Мова йде про ковбасу.
🔸 Яндекс.Перекладач: Йдеться про ковбасу.

* * *
🇫🇷 La nuit porte conseil.

«Людський» переклад: Ранок вечора мудріший [а трава за солому смачніша]. Переспати з думкою.

🔸 Google Translate: Спи на цьому.
🔸 Microsoft Bing: Сон на ньому.
🔸 Systran: Ніч це порада.
🔸 Яндекс.Перекладач: Ніч двері рада.

* * *
🇵🇱 Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała.

«Людський» переклад: Якби кізка не стрибала (скакала), то б і ніжки (ніжку) не зламала.

Дослівний же практично переклад. Проблем не має бути.

🔸 Google Translate: Якби козел не стрибнув, він не зламав би ноги.
🔸 Microsoft Bing: Якби козел не стрибнув, це б не зламав ноги.
🔸 Systran: If she hadn't jumped, she wouldn't have broken her feet. (Українською з польської модуль не перекладає, зате видав прекрасне, поки вихідну мову не було змінено з французької: Ґдиби козька скакаля до нежського зволоження.)
🔸 Яндекс.Перекладач: Якби коза не стрибала, вона б ноги не зламала.

* * *
І вишенькою на торт — латина. Щоправда, не всі МТ-модулі з нею працюють (Microsoft Bing має навіть клінгонську, але не латину, кому вона взагалі потрібна). Але й тим, що працюють, словники афоризмів, на жаль, не завезли.

🗡 Et tu, Brute?

«Людський» переклад: І ти, Бруте?

🔸 Google Translate: А ти Брут?
🔸 Яндекс.Перекладач: А ти, але?

Гуглівський Цезар наче вперше бачить Брута (а якби кома не загубилася, то б узагалі його заохочував), а що трапилося з яндексівським перекладачем — загадка.

#машиннийпереклад #українськамова #англійськамова #німецькамова #французькамова #польськамова #латинськамова #приказки

BY Переклад і локалізація


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/226

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care. Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation. Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp.
from in


Telegram Переклад і локалізація
FROM American