Telegram Group Search
📌 رثا / رسا

رثا به معنی « گریستن بر مرده و ذکر نیکی های او یا سرودن و نوشتن مطلبی در این باره» است :
دهخدا نیز در ایام تبعید خود از ایران، شعر معروف « یاد آر ز شمع مرده یاد آر » را در رثای جهانگیر خان صور اسرافیل سرود .
رسا به معنی ویژگی صدایی است که به وضوح قابل شنیدن است ، نیز به معنی « موزون و بلند» است:
گویندهٔ رادیو صدایی رسا دارد.


#واژه‌های_متشابه
#درست_نویسی

@anjomanvirastari📝
نام کتاب : مبانی درست نویسی زبان
نویسنده : ناصر نیکوبخت
انتشارات : نشر چشمه
قیمت نسخه چاپی : ۲۱۰ هزار تومان
قیمت نسخه الکترونیکی : ۴۴ هزار تومان

📌 این کتاب در سه فصل تنظیم شده است:

فصل اول به کلیات و تعاریفی در باره ویرایش، زبان معیار و جامعه زبانی فارسی اختصاص یافته است. در این فصل کوشش شده به طور اختصار و ایجاز، به ضرورت امر درست نویسی و ویرایش اشاره شود.

فصل دوم به اصلی‌ترین مبحث کتاب، یعنی درست‌نویسی زبان فارسی معیار اشاره دارد. در این فصل کوشیده‌ایم به پرکاربردترین غلطهای رایج در زبان فارسی معیار بپردازیم. غلطهای رایج در زبان فارسی در سطح کلمه و جمله و گاه تلفظ غلط پاره‌ای کلمات دخیل در فارسی ـ که اغلب به ابهام معنایی می‌انجامد ـاز موضوعات این فصل است.

فصل سوم در بر دارنده شیوه املای کلمات فارسی است. در این فصل ملاک ما تا حد زیادی به روش کتاب «شیوه خط فارسی» مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی نزدیک است. البته با توجه به صبغه آموزشی این کتاب، با تفصیل و ذکر استدلال، به اهم دستورالعملهای املای فارسی اشاره شده است.


📌خرید نسخه الکترونیک


#معرفی_کتاب


✍️انجمن علمی ویراستاری ایران

@anjomanvirastari📝
📌 سهل ممتنع / سهل و ممتنع

این اصطلاح ادبی به نظم یا نثری گفته می‌شود که بسیار ساده به نظر می‌آید، امّا سرودن یا نوشتن نظیر آن ممتنع است. به کاربردن این اصطلاح به هر دو صورت یعنی همراه حرف عطف و بدون آن جایز است.
هرچند در متون قدیمی‌تر آن را بدون حرف عطف به کار برده‌اند.

#درست_نویسی

@anjomanvirastari📝
جامه سیه کرد کفر، نور محمد رسید
طبل بقا کوفتند، ملک مخلّد رسید

💠سالروز میلاد پیام‌آور رحمت، حضرت محمد(ص) و امام صادق(ع) فرخنده باد.💠

@anjomanvirastari🪄
باسمه تعالی
انتشار دو فصلنامه علمی- پژوهشی
ویرایش و نگارش
   با درود و مهر به اطلاع می رساند  انجمن علمی ویراستاری ایران  قصد دارد با هدف عرضه تازه ترین دستاوردهای علمی در زمینه ویرایش و نگارش ، دو فصلنامه ای علمی- پژوهشی در این خصوص  منتشر کند. از اعضای محترم هیأت علمی و دانش آموختگان تحصیلات تکمیلی دعوت می شود مقالاتشان را در حوزه های دستور خط، نشانه گذاری، نگارش خلاق، نگارش علمی، درست نویسی، ویرایش ترجمه، ویرایش فنی و سایر حوزه های مرتبط، به رایانامه [email protected] یا سامانه فصلنامه ارسال کنند.
نکات شایان توجه:
الف) از آنجا که صاحب امتیاز این دو فصلنامه، انجمن علمی ویراستاری ایران خواهد بود، مقالات آن، از همان شماره نخست علمی- پژوهشی محسوب خواهد شد .
ب)نویسندگان مقاله های شماره های آغازین، از پرداخت هزینه های داوری معاف خواهند بود.
@anjomanvirastari
نام کتاب : آیین قلم ؛ جستارها و گفتارهایی دربارهُ نگارش علمی
نویسنده : رضا بابایی
انتشارات : نور مطاف
قیمت نسخه چاپی : ۲۰۶۰۰۰ هزار تومن
قیمت نسخه الکترونیکی : موجود نیست


📌 این کتاب طرح دیدگاه‌های نگارنده درباره «آیین نویسندگی» است. کتاب حاضر کوشش‌های نویسنده برای رسیدن به قلم پاک و چالاک و در خورد معرفت است. بخش‌هایی از این کتاب درباره چیستی نویسندگی و کیستی شخص نویسنده است. بخشی از نوشتارها نیز راهکارهای ساده‌نویسی و زیبانویسی را کاویده است. شماری از مقالات، در مقوله زبان و ادبیات می‌گنجد و پاره‌ای نیز از نظر نگارنده، برازنده نثرپژوهی است. تیک‌های عصبی قلم، سنجه‌های درست‌نویسی، پایه‌های نویسندگی، فواید و قواعد ساده‌نویسی، درباره وبلاگ و وبلاگ‌نویسی، آیین تقدیم‌نامه‌ نویسی، روان‌شناسی نثر، زبان و ادبیات و در نهایت برخی آسیب‌های پیرامونی و درونی ترجمه از موضوعات محوری این اثر است.



#معرفی_کتاب


✍️انجمن علمی ویراستاری ایران

@anjomanvirastari📝
📌 برای پاسداشت زبان فارسی به انجمن علمی ویراستاری ایران بپیوندید .

🔹 مزایای عضویت در انجمن:

۱- بهره‌مندی از تخفیف‌های ویژهٔ اعضا در تمامی کلاس‌ها و دوره‌های آموزشی؛

۲- برخورداری از حق رأی در جلسات مجمع عمومی انجمن؛

۳- صدور برگهٔ رسمی عضویت در انجمن؛

۴- امکان عضویت در کارگروه‌های انجمن؛

۵- اولویت ثبت‌نام درهمایش‌ها و وبینار‌های علمی آموزشی انجمن.

@anjomanvirastari📝
نام کتاب : ویراستار خرابکار
نویسنده : کرول فیشر
مترجم : فاطمه ترابی
انتشارات : نشرنی
قیمت نسخه چاپی : ۹۸ هزار تومن
قیمت نسخه الکترونیکی : ۵۹ هزار تومن


📌‌نویسندگان و ویراستاران هر سال بیش از سه هزار سؤال دستور زبانی و شیوه‌‌نامه‌ای به بخش پرسش و پاسخ شیوه‌نامهٔ برخط شیکاگو می‌فرستند، پرسش‌هایی گاه مرموز و گاه واقعاً خنده‌دار است. ویراستاری به نام کرول فیشر سِلِر این سؤال‌ها را تک‌تک می‌خواند و اغلب شاهد درگیری‌های بی‌نتیجه میان ویراستاران و نویسندگانی است که بر سر «درست» و «غلط» شیوه‌ نگارش با هم به توافق نمی‌رسند. سَلِر در این کتاب با کنار گذاشتن این نگاه خصمانه، عملاً به ویراستاران راه و چاهی نشان می‌دهد که خود را با این شرایط وفق دهند تا محیط کار و اعصابشان سالم بماند. از آداب رایانه‌نگاری گفته تا مدیریت ضرب‌الاجل‌ها، کنار آمدن با نویسندگان بدقلق و این‌که کِی باید خودکار قرمز را زمین گذاشت. «هدف» سَلِر از توصیف رویکردش «این نیست که چگونه ویرایش کنیم، بلکه می‌خواهد بگوید چگونه از ویراستاری سرِ سلامت به گور ببریم.»

📌خرید نسخه الکترونیک


#معرفی_کتاب📚


✍️انجمن علمی ویراستاری ایران

@anjomanvirastari📝
ویراستار خرابکار.pdf
344.1 KB
📎 بخشی از کتاب ‌«ویراستار خرابکار»
چگونه با نویسندگان، همکاران و خودتان خوب تا کنید
کرول فیشر سلر
ترجمه‌ی فاطمه ترابی



✍️انجمن علمی ویراستاری ایران

@anjomanvirastari📝
به‌مناسبت پنجم مهر، روز گردشگری و جهانگردی، با چند واژۀ مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی آشنا شویم:

🏕 گردشگر (tourist)
شخصی که به‌طور موقت محل زندگی خود را به قصد سفر و بازدید از مکان‌های دیدنی ترک می‌‏کند.

🏕 گشت (tour)
هر نوع سفر برنامه‌‏ریزی‌‏شده به یک یا چند مقصد و برگشت به مبدأ.

🏕 پرنده‌نگری (bird watching)
تماشای پرندگان به قصد تفریح یا اهداف علمی.

🏕کوله‌گرد (back packer)
گردشگری که با کوله‌پشتی به سفر یا پیاده‌روی می‌پردازد.

🏕 بوم‌کلبه (ecolodge)
اقامتگاهی معمولاً کوچک و گران در نزدیکی محدودۀ حفاظت‌شده یا داخل آن، به‌ویژه برای طبیعت‌گردان.

🏕 سرسرا (lobby)
تالار ورودی مهمانخانه/ هتل.

🏕 پذیرش (reception)
محلی در مهمانخانه/ هتل که مهمانان و مراجعه‌‏کنندگان در هنگام ورود، به آنجا مراجعه و تقاضای خود را بیان می‌‏کنند.


@theapll
📌آتش گشودن

این عبارت و عبارت‌هایی مانند: به آتش بستن، به آتش کشیدن و زیر آتش گرفتن گرته برداری از زبان انگلیسی و فرانسوی است. در زبان معیار بهتر است به جای آنها از: آتش کردن، تیراندازی کردن، شلـیک کردن و غیره استفاده کنیم.

#گرته_برداری
#درست_نویسی

@anjomanvirastari📝
📌 رثا / رسا

رثا به معنی « گریستن بر مرده و ذکر نیکی های او ، یا سرودن و نوشتن مطلبی در این باره» است :
دهخدا نیز در ایام تبعید خود از ایران شعر معروف « یاد آر ز شمع مرده یاد آر » را در رثای میرزا جهانگیر خان صور اسرافیل سرود .
رسا به معنی ویژگی صدایی است که به وضوح قابل شنیدن است ، نیز به معنی « موزون و بلند» است:
گویندهٔ رادیو صدایی رسا دارد.


#واژه‌های_متشابه
#درست_نویسی

@anjomanvirastari📝
📌 می‌باشد

کاربرد فعل «می‌باشد» در نوشتارهای فارسی تقریباً تازه است و با گسترش مکاتبه‌های اداری، رواج یافته است. در متون معتبر قدیمی به ندرت از این فعل استفاده شده است. در زبان گفتار هم به کار نمی‌رود. در زبان معیار بهتر است به جای آن از «است» استفاده کنیم یا لااقل از به کاربردن آن به طور زیاد و در مواقع غیر ضروری پرهیز کنیم.


#درست_نویسی

@anjomanvirastari📝
نام کتاب : غلط ننویسم
نویسنده : ابوالحسن نجفی
انتشارات : مرکز نشر دانشگاهی
قیمت نسخه چاپی : ۲۴۰ هزار تومن
قیمت نسخه الکترونیکی :

بدون شک تاریخ ویراستاری در ایران بدون کتاب «غلط ننویسیم» ناتمام است. هر کس که اندک آشنایی با این حرفه داشته باشد می داند که این کتاب تا چه حد برای درست نویسی و ویرایش زبانی اهمیت دارد. از زمان انتشار این اثر تا کنون دیدگاه های مختلفی در نفی یا تأیید آن ابراز شده است. زبان شناسان از همان روزهای نخست روی خوش بدان نشان نداده، سخت ترین حمله ها را به این اثر و نویسنده اش ترتیب دادند. آنان در مخالفتی آشکار، این کتاب را «هیاهوی بسیار برای هیچ» دانسته، صراحتاً از نجفی و همفکرانش خواستند «اجازه بدهید غلط بنویسیم».




📌خرید نسخه الکترونیک


#معرفی_کتاب


✍️انجمن علمی ویراستاری ایران

@anjomanvirastari📝
شاید یکی از معضلات مترجمانی که در سال‌های اخیر به ترجمه از زبان‌های فرانسه و انگلیسی دست زده‌اند، برگرداندن جملات مجهول این زبان‌ها به فارسی بوده‌است. طبیعتاً اولین انتخاب مترجم فارسی‌زبان استفاده از #ساخت_مجهول فارسی است. این کار تا آنجا پیش می‌رود که مترجم حتی فاعل‌های باقی‌مانده در جمله‌های مجهول را نیز عیناً به فارسی ترجمه می‌کند؛ پدیده‌ای نه‌چندان معمول در فارسی. مثلاً می‌نویسند: کمدی الهی توسط دانته نوشته شد.
زبان فارسی، علاوه بر ساخت مجهول، از ابزارها و امکانات دیگری نیز بهره می‌گیرد تا این مقصود را برآورده سازد. یکی از رایج‌ترین شیوه‌های بیان مفهوم مجهول در فارسی، استفاده از آن دسته از ساخت‌های فعل مرکب است که در ساختمان معنایی خود به فاعلِ عمل توجهی نمی‌کنند؛ مثال: بهترین کتاب سال انتخاب شد.
شیوهٔ دیگر، مقدم آوردنِ مفعول است نسبت به فاعل؛ مانند: بهترین کتاب سال را هیئت داوران برگزید.
و شیوهٔ دیگر، استفاده از شناسهٔ فعلی نامعین است؛ مانند: بهترین کتاب سال را برگزیدند.

خلاصه‌ای از مقالهٔ «مجهول در فارسی؛ یادداشتی برای ویراستاران»، نوشتهٔ #حسین_سامعی، در: گفتارهایی در دستور و زبان‌شناسی، تهران:‌ #کتاب_بهار، ۱۳۹۸، ص ۲۹–۳۲.

#ترجمه، #ویرایش
@cheshmocheragh
✍🏼 از معایب ترجمۀ تحت‌اللفظی

نام فیلم Bullhead در روزنامه‌ای چنین ترجمه شده بود: کله‌گاوی.
به‌ظاهر دقیق است، اما درواقع این اصطلاح برای فردی به کار می‌رود که بدون فکر و منطق به‌دنبال خواست خود است و مشکلات و موانع را در نظر نمی‌گیرد.
در فارسی به چنین شخصی به‌اصطلاح گفته می‌شود: کله‌خر.
(از گوشه و کنار ترجمه. #علی_صلح‌جو. نشر مرکز، ۱۳۹۴، ص ۱۶۱)
#ترجمه


@anjomanvirastari📝
علی صلح‌جو، ویراستار، مدرس و مترجم باسابقه، در خاطرات خود از ترجمه‌های بی‌دقت می‌نویسد:
[ترجمهٔ] کتابی را ویرایش می‌کردم که در جایی از آن آمده بود: منابعی که این جنگل‌ها در اختیار این کشور قرار می‌دهند، عبارت‌اند از چوب، میوه و لاستیک.
واژهٔ rubber در انگلیسی، علاوه بر لاستیک، به‌معنای کائوچو هم هست. مترجم لاستیک را برای جنگل محصول مناسب‌تری دانسته بود.

(از گوشه و کنار ترجمه. #علی_صلح_جو. نشر مرکز، ۱۳۹۴، ص ۱۶۴)
#ترجمه
@anjomanvirastari
اندیشۀ نو با ترجمه؟

یادداشتی از دکتر آبتین گلکار
عضو وابستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی

🔸مترجمان ما در غنا بخشیدن به زبان و ادبیات فارسی و ارتقای آن نیز بسیار کوشیده‌اند و سهمشان در این راه شاید از نویسندگان کمتر نباشد. کاری که مترجمانی چون ابوالحسن نجفی، محمد قاضی، ابراهیم یونسی، نجف دریابندری و ده‌ها مترجم دیگر چون اینان برای زبان فارسی کرده‌اند جایگزین ندارد. اینان، از یک‌سو، با بینش درست و انتخاب‌های هوشمندانه اندیشه‌های نو به جامعۀ کتاب‌خوان ایران ارزانی داشتند و آن را با نگرش‌های تازه و متفاوت آشنا کردند و از سوی دیگر، با تسلط کم‌نظیرشان بر زبان فارسی و غوطه‌ای که در زبان و ادب کشورهای دیگر خورده بودند شیوه‌هایی نو، چه در انتخاب یا ساخت واژه‌ها و تعبیرها، چه در تحول ساختارهای صرفی و نحوی و چه در طرز بیان، ارائه کردند که به‌رغم «وارداتی» بودن، بر قامت زبان فارسی خوش می‌نشست و ناساز نبود و از همین رو به‌سرعت هم پذیرفته می‌شد و زبان را شکوفاتر می‌کرد.

🔴 متن کامل یادداشت را در وبگاه فرهنگستان به نشانی زیر بخوانید:
🌐 https://apll.ir/?p=16924
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
دهم مهر ، زادروز استاد ابوالحسن نجفی (۱۳۰۶- ۱۳۹۴)
2024/10/02 13:25:14
Back to Top
HTML Embed Code: