Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа начинается уже в понедельник.
Собрали отзывы участников предыдущих потоков о том, где и как получается применять новые знания.
Собрали отзывы участников предыдущих потоков о том, где и как получается применять новые знания.
Forwarded from Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
📺 Вчера довелось впервые побывать на учебной конференции — кавер-версии конференции ProTranslation «Живая как жизнь», которая проходила в сентябре. Студенты-переводчики РГПУ им. А. И. Герцена воспроизводили отдельные доклады на немецком и переводили на русский. Мой доклад читала Елизавета Алексеева, а переводила Анастасия Белова, и я им очень благодарна за этот интересный опыт. Из немецкого я ни слова ни поняла 😀, но и выступление и перевод получились профессиональными.
Видно было, что и докладчики и переводчики волновались, но все отлично справились! Запись учебной конференции (2 части и 13 докладов) можно посмотреть в группе Ассоциации преподавателей перевода во ВКонтакте.
#мероприятия
Видно было, что и докладчики и переводчики волновались, но все отлично справились! Запись учебной конференции (2 части и 13 докладов) можно посмотреть в группе Ассоциации преподавателей перевода во ВКонтакте.
#мероприятия
Полезный контент от Галины Богомазовой и скромное напоминание, что еще можно успеть присоединиться к ее курсу по переводу в сфере нефти и газа. Потому что не профессиональной лексикой единой формируется специализация переводчика...
Telegram
Жизнь в переводе и о переводах
Про профессиональный жаргон сказано и написано уже немало. И проще всего им «овладеть» в рабочем процессе. Пару раз поучаствует переводчик в пусконаладке — и вот уже не «worm».
Ещё можно бережно, по крупицам собирать словечки из рабочих баек, лингвистических…
Ещё можно бережно, по крупицам собирать словечки из рабочих баек, лингвистических…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тут можно проголосовать за концепцию будущих елок или предложить свою.
Telegram
Эмма Каирова | Гура перевода
Голосую за
Комьюнити-елки (разные формальные и неформальные объединения пусть расскажут, чем они полезны людям) / языковые елки (переводчики с/на разные языки пусть расскажут, как у них там с разными переводами) / свой вариант (в комментах сейчас предложу)
Комьюнити-елки (разные формальные и неформальные объединения пусть расскажут, чем они полезны людям) / языковые елки (переводчики с/на разные языки пусть расскажут, как у них там с разными переводами) / свой вариант (в комментах сейчас предложу)
Forwarded from Überichte @ untersetze (Римма Храбрых)
Очень люблю, когда марафонцы переходят на этап создания мемов.
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025
Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка
🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно🦉 ) или
🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках
🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,
напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.
Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.
⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.
⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.
NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это
⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка
🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно
🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках
🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,
напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.
Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.
⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.
⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.
NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это
⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вы уже начали писать списки планов и целей на будущий год?
В PROtranslation в новом семестре будет несколько новых программ, которые точно придутся кстати большинству переводчиков, планирующих развивать свою частную переводческую практику или карьеру.
В комментариях можно поделиться, какие связанные с профессией цели и задачи вы уже поставили себе на 2025 год.
В PROtranslation в новом семестре будет несколько новых программ, которые точно придутся кстати большинству переводчиков, планирующих развивать свою частную переводческую практику или карьеру.
В комментариях можно поделиться, какие связанные с профессией цели и задачи вы уже поставили себе на 2025 год.
🆕 Новый марафон — «Создание сайта-визитки переводчика»
На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.
Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.
Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.
Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.
Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.
Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.
Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.
Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.
Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.
Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.
Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🆕 Новый курс — «Нон-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами»
Проведут Александра Глебовская и Ирина Знаешева
В программе
— 6 теоретических-алгоритмических занятий, из которых вы узнаете, как должна быть устроена работа с нехудожественным текстом,
— 8 практических семинарских занятий, где вы переведете собственный текст и поучаствуете в разборах переводах «одногруппников».
NB. Мест в группе с обратной связью всего 16.
NB2. До 31 декабря можно успеть записаться на курс со скидкой 15%
Проведут Александра Глебовская и Ирина Знаешева
В программе
— 6 теоретических-алгоритмических занятий, из которых вы узнаете, как должна быть устроена работа с нехудожественным текстом,
— 8 практических семинарских занятий, где вы переведете собственный текст и поучаствуете в разборах переводах «одногруппников».
NB. Мест в группе с обратной связью всего 16.
NB2. До 31 декабря можно успеть записаться на курс со скидкой 15%
🆕 Новый старый Комплексный курс по письменному переводу — с английского, с немецкого или с японского на русский
Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация, но:
— 16 учебных недель вместо 12;
— больше разных типов и видов текстов — все из числа наиболее часто встречающихся в практике;
— больше ориентации на рынок в конкретной языковой паре: англичане переводят все подряд, у немцев больше технического и сопутствующего, у японцев — больше развлекательного;
— марафон по поиску работы и клиентов вместо видеоуроков;
— еще более приближенные к действительности процессы: будем заключать договоры, откликаться на вакансии и т.п.
Пока мы формируем окончательную программу, у вас есть возможностькупить кота в мешке записаться на курс по старой цене.
Если вы и так собирались на этот курс, сейчас самое время: хуже он не станет, а дороже —да.
После опубликования новой программы (уже скоро) мы пересчитаем стоимость с учетом новой продолжительности и наполненности курса.
Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация, но:
— 16 учебных недель вместо 12;
— больше разных типов и видов текстов — все из числа наиболее часто встречающихся в практике;
— больше ориентации на рынок в конкретной языковой паре: англичане переводят все подряд, у немцев больше технического и сопутствующего, у японцев — больше развлекательного;
— марафон по поиску работы и клиентов вместо видеоуроков;
— еще более приближенные к действительности процессы: будем заключать договоры, откликаться на вакансии и т.п.
Пока мы формируем окончательную программу, у вас есть возможность
Если вы и так собирались на этот курс, сейчас самое время: хуже он не станет, а дороже —да.
После опубликования новой программы (уже скоро) мы пересчитаем стоимость с учетом новой продолжительности и наполненности курса.