group-telegram.com/kak_skzt/390
Last Update:
Если после вчерашнего поста про китайские чэнъюи вы задумались, почему я так странно записывала их дословный перевод, используя все слова в начальной форме (下马看花: спуститься — лошадь — смотреть — цветы), спешу пояснить: потому, что в китайском языке слова не изменяются. Совсем.
Мы привыкли к иному: в европейских языках словоизменение не такое мощное, как в русском, но все равно есть (где-то глаголы меняются по лицам и числам, как в испанском или французском; где-то прилагательные согласовываются в роде и числе с существительными; где-то даже есть падежи, как в немецком — и там, кстати, даже артикли изменяются по падежам, что всегда взрывало мне мозг).
Поэтому главное в построении китайских предложений — это, как вы уже поняли, синтаксис, то есть порядок слов :)
p.s. Вот тут я рассказывала, сложно ли учить китайский, тут — про китайские цифры, а тут — про счетные слова.