Так, значит, эмоциональную и рациональную составляющую мотивации мы обсудили, осталась последняя часть моего рассказа. И тут снова не очень хорошие новости.
Вот мы выяснили, что большую и страшную цель надо делить на более мелкие и достижимые, чтобы эмоциональная система все-таки помогала нам их достигать. Но тут возникает еще одна проблема: мотивация нелинейна. Это значит, что мозг не способен вырабатывать нейромедиаторы всегда и в одинаковом количестве, когда вы будете достигать очередной микро-цели.
Про циклы мотивации применительно к языку я рассказывать не буду (потом почитаете в моей новой книге, ха), зато расскажу вот что: снижение выработки нейромедиаторов (и мотивации) связано в том числе с тем, что восприятие прогресса будет меняться.
📝 Когда человек только начинает что-то делать, даже минимальный шаг вперед воспринимается как огромный успех, потому что результат сравнивается с исходной точкой, то есть нулевым уровнем владения языком. А потом прогресс замедляется: мы проходим ту точку, до которой на каждом новом занятии выучивали десяток новых конструкций. Количество знаний переходит в качество, и отслеживать развитие становится намного сложнее. И здесь мотивация может полететь вниз.
Что делать, если это произошло?
✅ Оглянуться в самое начало занятий и оценить, какой огромный путь вы прошли. Сравните свои знания сейчас и полгода назад — скорее всего, вы убедитесь, что прогресс все-таки есть.
✅ Снизьте нагрузку: занимайтесь не два раза в неделю, а один; скажите преподавателю, что пока не готовы выполнять домашние задания.
✅ Внесите изменения в учебный процесс: попросите сместить фокус уроков — например, уделять меньше внимания грамматике и вместо этого посмотреть фильмы или почитать интересные рассказы. Это поможет не «скатиться» в полный отказ от учебы.
✅ Сделайте перерыв. Да, так тоже можно. Когда вы вернетесь к занятиям, вашим новым стартом будет уже не ноль занятий в неделю и ноль знаний, а этот один урок и весь тот багаж лексики и грамматики, который вы приобрели — продолжать с этой точки будет гораздо легче, чем когда-то было начинать с чистого листа.
Вот мы выяснили, что большую и страшную цель надо делить на более мелкие и достижимые, чтобы эмоциональная система все-таки помогала нам их достигать. Но тут возникает еще одна проблема: мотивация нелинейна. Это значит, что мозг не способен вырабатывать нейромедиаторы всегда и в одинаковом количестве, когда вы будете достигать очередной микро-цели.
Про циклы мотивации применительно к языку я рассказывать не буду (потом почитаете в моей новой книге, ха), зато расскажу вот что: снижение выработки нейромедиаторов (и мотивации) связано в том числе с тем, что восприятие прогресса будет меняться.
Что делать, если это произошло?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните этот мем из «Страдающего средневековья», про льва, зарплату и ветку? Сегодня узнала, что на карельском (и на финском) «зарплата» — это palkka.
Спасибо за внимание, не благодарите.
Спасибо за внимание, не благодарите.
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Арина — переводчик технических текстов с английского и китайского языков, автор канала «Арина в стране перевода». А расскажем мы про систему Палладия — общепринятую систему транскрибирования китайских слов.
Таблица Палладия — это нормативная запись слогов китайского языка, переданных латиницей, с помощью кириллицы. Систему Палладия применяют для передачи имён собственных и китайских реалий. Например, Таобао, Мао Цзэдун, Си Цзиньпин — это всё официальная транскрипция по Палладию.
Почему система Палладия — наш верный друг?
✅ Придумана специально для записи нашими родными русскими буквами.
✅ Подходит для новичков: даже если вы не знаете китайский, таблица Палладия сделает всё за вас.
✅ Чёткость и стандартизация: этот метод исключает путаницу при транскрибировании сложных имён и фамилий.
✅ Международное признание: используется в официальных документах, научных работах и международных публикациях.
✅ Бонус для китаистов: легко восстановить пиньинь, если вдруг возникнет такая необходимость, и затем попытаться вычислить соответствующие иероглифы.
Как пользоваться таблицей Палладия? Рассказываю.
Предположим, нам нужно транскрибировать китайское имя Zhang Youcheng. Рассмотрим процесс поэтапно.
Этап 1: разделение на составляющие
Китайские имена традиционно состоят из фамилии и личного имени. В нашем случае фамилия — Zhang, личное имя — Youcheng.
Этап 2: поиск транскрипции в таблице Палладия
Открываем таблицу (легко найти в интернете, в Википедии — где вам нравится). Дальше ищем в ней отдельные слоги.
Фамилия Zhang — один слог, транскрибируется как Чжан.
Личное имя Youcheng — состоит из двух слогов. You — транскрибируется как Ю.
Cheng — транскрибируется как чэн.
Этап 3: Сборка полного имени
Соединив полученные результаты транскрибирования, получаем китайское имя, звучащее на русском: Zhang Youcheng → Чжан Ючэн.
Важное замечание!
Хотя таблица Палладия — это полезный инструмент для официальной транскрипции, помните: она не отражает реальное произношение китайского языка. Не стоит использовать палладицу для общения с носителями языка, вас никто не поймёт. Всем студентам-китаистам рано или поздно приходится смириться с особенностями транскрипционной системы Палладия.
@arinaintranslationland
Таблица Палладия — это нормативная запись слогов китайского языка, переданных латиницей, с помощью кириллицы. Систему Палладия применяют для передачи имён собственных и китайских реалий. Например, Таобао, Мао Цзэдун, Си Цзиньпин — это всё официальная транскрипция по Палладию.
Почему система Палладия — наш верный друг?
Как пользоваться таблицей Палладия? Рассказываю.
Предположим, нам нужно транскрибировать китайское имя Zhang Youcheng. Рассмотрим процесс поэтапно.
Этап 1: разделение на составляющие
Китайские имена традиционно состоят из фамилии и личного имени. В нашем случае фамилия — Zhang, личное имя — Youcheng.
Этап 2: поиск транскрипции в таблице Палладия
Открываем таблицу (легко найти в интернете, в Википедии — где вам нравится). Дальше ищем в ней отдельные слоги.
Фамилия Zhang — один слог, транскрибируется как Чжан.
Личное имя Youcheng — состоит из двух слогов. You — транскрибируется как Ю.
Cheng — транскрибируется как чэн.
Этап 3: Сборка полного имени
Соединив полученные результаты транскрибирования, получаем китайское имя, звучащее на русском: Zhang Youcheng → Чжан Ючэн.
Важное замечание!
Хотя таблица Палладия — это полезный инструмент для официальной транскрипции, помните: она не отражает реальное произношение китайского языка. Не стоит использовать палладицу для общения с носителями языка, вас никто не поймёт. Всем студентам-китаистам рано или поздно приходится смириться с особенностями транскрипционной системы Палладия.
@arinaintranslationland
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вепсский, коптский, клингонский, церковнославянский... За время общения с вами в комментариях узнала, что вы изучаете кучу редких, сложных, интересных языков. Решила, что мир должен знать об этом больше, поэтому предлагаю рассказывать об этом в новой рубрике: #ну_как_не_учить — чтобы вы могли поделиться вашим опытом. Сегодня в эфире Лина — ей 14 лет, она живет в Санкт-Петербурге и изучает кильдинский саамский язык.
— Лина, почему вы решили изучать кильдинский?
— Как я к нему пришла, я сама уже не понимаю. К саамам никакого отношения не имею, хотя родилась на Кольском полуострове, где коренной народ — как раз саамы. Но я уехала, и как-то случайно заинтересовалась всем этим.
— Что вас мотивирует на занятия?
— Какая-то особенная мотивация, как мне кажется, нужна, лишь когда учишь что-то не совсем любимое, но нужное... Например, английский, с которым я мучаюсь семь лет. А к саамскому мотивацией можно назвать разве что идею о том, чтобы как можно больше людей (причём, возможно, благодаря мне) почувствовали красоту кильдинского, и язык начал цвести спустя года, чтобы он развивался.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— Начнём с того, что саамских языков несколько, и распространены они все по Скандинавии и Кольскому полуострову. Я изучаю конкретно кильдинский саамский, на котором говорит большинство российских саами. Причём в это большинство входит лишь около 100-200 человек... А тех, кто именно постоянно на нем говорит, ещё меньше, к сожалению.
Саамские языки относятся к финно-угорской группе уральской языковой семьи. На другие языки из уральской семьи он, конечно, похож. Особенно саамские близки к прибалто-финским, насколько я знаю. Но я сама до того же вепсского или финского пока не дошла, примеры привести не могу.
В современном кильдинском, конечно, есть заимствования из других языков. Я всегда восхищаюсь старыми заимствованиями, ведь они очень интересно преобразованы носителями, но если вот новые, без которых в современности никак, уже мало кто преобразует действительно под правила кильдинского.
— А поразите нас каким-нибудь интересным фактом про кильдинский? Может, там много падежей, или интересная система времен?
— Про падежи это очень верно! В кильдинском их, строго говоря, девять, но при этом эта цифра неустойчива, и можно наткнуться на информацию, что их меньше, больше... Из ещё интересного, пожалуй, могу отметить наличие необычных звуков, послелогов, специального глагола для отрицания, необычное образование глагольных наклонений... Я в восторге вообще от чуть ли не всего, что есть в этом языке.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься кильдинским?
— По сути, самостоятельно, но при этом я могу спросить или даже поболтать по-саамски с людьми, кто его изучает дольше. Таких, конечно, немного... И все они не носители, но всё равно некая группа — это важно в таком деле.
Знаете, спустя около года изучения этого языка я начинаю думать, что, на самом деле, материалов по кильдинскому достаточно много. Главное — уметь ими пользоваться, что иногда у меня не получается. Если кто-то хочет начать изучать кильдинский или другой саамский, то, как мне кажется, сначала стоит найти других людей, кто занимается подобным — очень помогает.
Если же говорить лишь о кильдинском, то могу посоветовать краткий грамматический очерк и словарь Риммы Дмитриевны Куруч или материалы Георгия Мартыновича Керта; современный онлайн-словарь Neahttadigisánit тоже очень помогает в начале. После можно поискать записи голоса, небольшие видео или, например, стихи Есенина на кильдинском. Хочу заверить сразу, что всё это есть, что очень круто, и я даже могу помочь с поиском для желающих!
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
— Лина, почему вы решили изучать кильдинский?
— Как я к нему пришла, я сама уже не понимаю. К саамам никакого отношения не имею, хотя родилась на Кольском полуострове, где коренной народ — как раз саамы. Но я уехала, и как-то случайно заинтересовалась всем этим.
— Что вас мотивирует на занятия?
— Какая-то особенная мотивация, как мне кажется, нужна, лишь когда учишь что-то не совсем любимое, но нужное... Например, английский, с которым я мучаюсь семь лет. А к саамскому мотивацией можно назвать разве что идею о том, чтобы как можно больше людей (причём, возможно, благодаря мне) почувствовали красоту кильдинского, и язык начал цвести спустя года, чтобы он развивался.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— Начнём с того, что саамских языков несколько, и распространены они все по Скандинавии и Кольскому полуострову. Я изучаю конкретно кильдинский саамский, на котором говорит большинство российских саами. Причём в это большинство входит лишь около 100-200 человек... А тех, кто именно постоянно на нем говорит, ещё меньше, к сожалению.
Саамские языки относятся к финно-угорской группе уральской языковой семьи. На другие языки из уральской семьи он, конечно, похож. Особенно саамские близки к прибалто-финским, насколько я знаю. Но я сама до того же вепсского или финского пока не дошла, примеры привести не могу.
В современном кильдинском, конечно, есть заимствования из других языков. Я всегда восхищаюсь старыми заимствованиями, ведь они очень интересно преобразованы носителями, но если вот новые, без которых в современности никак, уже мало кто преобразует действительно под правила кильдинского.
— А поразите нас каким-нибудь интересным фактом про кильдинский? Может, там много падежей, или интересная система времен?
— Про падежи это очень верно! В кильдинском их, строго говоря, девять, но при этом эта цифра неустойчива, и можно наткнуться на информацию, что их меньше, больше... Из ещё интересного, пожалуй, могу отметить наличие необычных звуков, послелогов, специального глагола для отрицания, необычное образование глагольных наклонений... Я в восторге вообще от чуть ли не всего, что есть в этом языке.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься кильдинским?
— По сути, самостоятельно, но при этом я могу спросить или даже поболтать по-саамски с людьми, кто его изучает дольше. Таких, конечно, немного... И все они не носители, но всё равно некая группа — это важно в таком деле.
Знаете, спустя около года изучения этого языка я начинаю думать, что, на самом деле, материалов по кильдинскому достаточно много. Главное — уметь ими пользоваться, что иногда у меня не получается. Если кто-то хочет начать изучать кильдинский или другой саамский, то, как мне кажется, сначала стоит найти других людей, кто занимается подобным — очень помогает.
Если же говорить лишь о кильдинском, то могу посоветовать краткий грамматический очерк и словарь Риммы Дмитриевны Куруч или материалы Георгия Мартыновича Керта; современный онлайн-словарь Neahttadigisánit тоже очень помогает в начале. После можно поискать записи голоса, небольшие видео или, например, стихи Есенина на кильдинском. Хочу заверить сразу, что всё это есть, что очень круто, и я даже могу помочь с поиском для желающих!
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
Друзья, сегодня у меня день рождения. Чем не повод сказать вам спасибо за то, что вы здесь и читаете, что я пишу? Повод, конечно.
Я очень радуюсь, когда вижу пересылки постов, ваши сердечки и огонечки и, конечно, комментарии. Нас — авторов, преподавателей, популяризаторов знаний — не может быть без вас, читателей и студентов. Так что — спасибо!
А если вы хотите подарить мне еще один подарок — помимо того, что вы уже здесь, — то сделать это можно так:
✅ меня, этот канал и мои книги можно финансово поддержать на платформе «Френдли» — в любом удобном для вас формате.
✅ подписаться на мой второй канал — там я рассказываю про путешествия и любительский спорт.
✅ написать в комментариях что-нибудь приятное!
Я очень радуюсь, когда вижу пересылки постов, ваши сердечки и огонечки и, конечно, комментарии. Нас — авторов, преподавателей, популяризаторов знаний — не может быть без вас, читателей и студентов. Так что — спасибо!
А если вы хотите подарить мне еще один подарок — помимо того, что вы уже здесь, — то сделать это можно так:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотите поговорить про камни?
Недавно узнала, что слово «лапидарный» (означает «краткий», «ясный», «сжатый») происходит от латинского lapidarius — то есть «каменный» или «высеченный на камне». Оно, в свою очередь, образовано от lapis — «камень».
Если подумать, то звучит довольно логично, но вот мне раньше в голову не приходило.
А пока гуглила про камни, пополнила свой словарный запас термином «петрикор». Оно образовано тоже от камня, но уже от древнегреческого — πετρα (петра) — и слова ἰχώρ (ихор), которое в греческой мифологии означает кровь богов.
А значение петрикора — землистый запах, который ощущается сразу после начала дождя. Термин придумали в 1964 году австралийские ученые Изабелла Джой Беар и Ричард Гренфелл Томас, использовав его в статье в журнале Nature.
Недавно узнала, что слово «лапидарный» (означает «краткий», «ясный», «сжатый») происходит от латинского lapidarius — то есть «каменный» или «высеченный на камне». Оно, в свою очередь, образовано от lapis — «камень».
Если подумать, то звучит довольно логично, но вот мне раньше в голову не приходило.
А пока гуглила про камни, пополнила свой словарный запас термином «петрикор». Оно образовано тоже от камня, но уже от древнегреческого — πετρα (петра) — и слова ἰχώρ (ихор), которое в греческой мифологии означает кровь богов.
А значение петрикора — землистый запах, который ощущается сразу после начала дождя. Термин придумали в 1964 году австралийские ученые Изабелла Джой Беар и Ричард Гренфелл Томас, использовав его в статье в журнале Nature.
С вами наша постоянная рубрика «новости карельского языка».
Эта неделя принесла мне жизненно важные знания:
✅ во-первых, выражение kuin lohi košešša. Дословно переводится «как лосось в порогах», а сказать так можно про упорного человека, который стремится к своей цели, несмотря ни на что.
✅ Во-вторых, аналог нашего выражения «иди в баню», этого вежливого способа послать человека куда подальше. На карельском в баню мы отправляем только в прямом смысле слова, когда она натоплена. А вот если послать кого-то в лес — mäne meččah, — то это будет иметь как раз нужный смысл.
Эта неделя принесла мне жизненно важные знания:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, как снимали «Титаник»? Если нет, то принесла вам несколько фактов — а то давно у нас не было рубрики #ну_как_не_рассказать.
✅ Перед началом съемок фильма Джеймс Кэмерон организовал подводные съемки настоящего затонувшего «Титаника». Для этого режиссёр приехал в Россию и договорился об аренде исследовательского корабля «Академик Мстислав Келдыш». Для подводных погружений были использованы батискафы «Мир-1» и «Мир-2» — на тот момент это были два из пяти аппаратов в мире, способных опускаться на такую глубину (около 3,8 километров). Специально для съёмок разработали камеры с титановым корпусом, чтобы они выдерживали давление под водой.
✅ Кадры этих съемок были использованы в фильме, но немного. В основном их делали, чтобы у дизайнеров было на что опираться при воссоздании интерьера корабля.
✅ Кэмерон понимал, что люди пойдут смотреть «Титаник» в основном ради сцен его крушения. В Мексике для съемок построили огромный павильон, внутри которого находился не менее огромный бассейн — в нем плавала модель корабля.
✅ Эта модель была длиной 235 метров — всего на 34 метра короче настоящего «Титаника». А еще она была односторонней — построили только правый борт корабля, обращенный к морю. Для съемок сцены отправления же надо было снимать порт — в реальности он был по левому борту. Поэтому порт построили там, где была возможность, то есть справа, сняли все нужные сцены и отзеркалили их, «развернув» в обратную сторону.
Кэмерон потом вспоминал, что односторонний макет дал экономию в миллионы долларов, но добавил головной боли: нужно было, чтобы изначально одежда людей и их действия были «перевернуты» — если после отзеркаливания человек несет чемодан в правой руке, то при съемке он должен был нести его в левой. На 100% проконтролировать это не получилось, поэтому, если присмотреться, в массовых сценах «Титаника» довольно много левшей.
✅ Кроме макета почти в натуральную величину построили еще четыре маленькие модели: корабли размером 7,5 метров, 13 метров, 18 метров и 44 метра. Именно эту последнюю копию в процессе съемок разломали пополам, а другие использовали для съемок разных этапов крушения.
Кэмерон потом вспоминал, что односторонний макет дал экономию в миллионы долларов, но добавил головной боли: нужно было, чтобы изначально одежда людей и их действия были «перевернуты» — если после отзеркаливания человек несет чемодан в правой руке, то при съемке он должен был нести его в левой. На 100% проконтролировать это не получилось, поэтому, если присмотреться, в массовых сценах «Титаника» довольно много левшей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 почитать мои ответы на ваши вопросы о сложностях изучения языков: о нехватке времени и отсутствии мотивации
🔵 узнать завершение истории про перепутанных Дантесов
🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее первыми героями — Линой и кильдинским языком
🔵 выяснить, почему слова «просекко» и «просека» однокоренные
🔵 узнать, как восстанавливали дакский язык для фильма «Носферату»
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и коми-зырянский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — айнский (про него мы расскажем позже) и коми-зырянский.
— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?
— Я занялась им из-за того, что мы с подругой решили «обменяться» языками. Так как она живёт в Коми, я начала учить коми язык.
Меня мотивируют возможности читать коми поэтов (Ивана Куратова и Александра Некрасова, к примеру) и писателей на языке оригинала, писать свои стихотворения и небольшие рассказы. Еще я мечтаю о том, как пойду в СГУ (Сыктывкарский государственный университет) на коми направление.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— Коми язык относится к пермским языкам финно-угорской ветви уральской ветви. На нём говорят около ста тысяч людей, однако с каждым годом число носителей сокращается. Близкими его родственниками являются коми-пермяцкий (его временами причисляют к диалектам коми-зырянского) и более распространённый удмуртский. Конечно, есть родство с финским, карельским или эстонским языками, однако они входят в иную ветвь, и взаимопонимание без знания языка нужной ветви небольшое.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про коми?
— В коми языке можно много чего интересного найти. Падежи, звуки, послелоги… Но я могу упомянуть про то, что есть два прошедших времени: очевидное и неочевидное. Очевидное прошедшее время используется, если говорящий сам видел событие, о котором говорит, а неочевидное — если сам не видел и пересказывает чьи-то слова.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься коми языком?
— В самом начале коми язык я изучала с друзьями, но впоследствии откололась и начала заниматься самостоятельно.
Учебники есть, конечно! Самых разных авторов: Цыпанов, Пунегова... Первого, к слову, рекомендую, — его учебники и иные книги самые лучшие, как по мне. Но есть как хорошие, так и не очень учебники, конечно. Много словарей, в том числа онлайн.
Есть энтузиасты, которые в разных сетях создали каналы или чаты по изучению языка. Есть отдельные сайты и видео.
Что я могу посоветовать для начинающих? Смело ищите сайты, которые помогут вам в изучении коми языка (fu-lab, komikyv, lhlib), ищите тематические каналы и чаты в соцсетях. В интернете можно всё найти по коми языку, однако для этого нужен не поверхностный поиск.
Не стесняйтесь писать носителям языка, они не кусаются.
И помните: несмотря на то, что существует литературное письмо, лексика у каждого человека своя. В коми языке немало диалектов, что ведёт к спорам: «А как правильно это сказать?»
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?
— Я занялась им из-за того, что мы с подругой решили «обменяться» языками. Так как она живёт в Коми, я начала учить коми язык.
Меня мотивируют возможности читать коми поэтов (Ивана Куратова и Александра Некрасова, к примеру) и писателей на языке оригинала, писать свои стихотворения и небольшие рассказы. Еще я мечтаю о том, как пойду в СГУ (Сыктывкарский государственный университет) на коми направление.
— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?
— Коми язык относится к пермским языкам финно-угорской ветви уральской ветви. На нём говорят около ста тысяч людей, однако с каждым годом число носителей сокращается. Близкими его родственниками являются коми-пермяцкий (его временами причисляют к диалектам коми-зырянского) и более распространённый удмуртский. Конечно, есть родство с финским, карельским или эстонским языками, однако они входят в иную ветвь, и взаимопонимание без знания языка нужной ветви небольшое.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про коми?
— В коми языке можно много чего интересного найти. Падежи, звуки, послелоги… Но я могу упомянуть про то, что есть два прошедших времени: очевидное и неочевидное. Очевидное прошедшее время используется, если говорящий сам видел событие, о котором говорит, а неочевидное — если сам не видел и пересказывает чьи-то слова.
— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься коми языком?
— В самом начале коми язык я изучала с друзьями, но впоследствии откололась и начала заниматься самостоятельно.
Учебники есть, конечно! Самых разных авторов: Цыпанов, Пунегова... Первого, к слову, рекомендую, — его учебники и иные книги самые лучшие, как по мне. Но есть как хорошие, так и не очень учебники, конечно. Много словарей, в том числа онлайн.
Есть энтузиасты, которые в разных сетях создали каналы или чаты по изучению языка. Есть отдельные сайты и видео.
Что я могу посоветовать для начинающих? Смело ищите сайты, которые помогут вам в изучении коми языка (fu-lab, komikyv, lhlib), ищите тематические каналы и чаты в соцсетях. В интернете можно всё найти по коми языку, однако для этого нужен не поверхностный поиск.
Не стесняйтесь писать носителям языка, они не кусаются.
И помните: несмотря на то, что существует литературное письмо, лексика у каждого человека своя. В коми языке немало диалектов, что ведёт к спорам: «А как правильно это сказать?»
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
На Новый год подруга подарила вот эту книгу — и это, дамы и господа, моя искреннейшая рекомендация: «В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая» (Кэтрин Бу, издательство «Бомбора»).
Действие, как вы уже поняли, происходит в Индии, в трущобах Мумбая, а именно — в районе Аннавади, на окраине города, расположенной рядом с аэропортом.
В книге несколько действующих лиц — подросток-мусорщик Абдул, работа которого кормит семью из 11 человек; Фатима, решившая отомстить соседям достаточно обычным для тех мест способом — самосожжением; Айша, пытающаяся отмывать деньги от всех мыслимых государственных субсидий... Жизни тех, кто живет в Аннавади, очень тесно переплетены, и все мелкие события складываются в единый сюжет. Личные истории перемежаются дополнительной информацией, пояснениями — как работает судебная система, как устроены выборы, какие инициативы поддерживает правительство.
Я была в Индии два раза, и, когда читала, поражалась, насколько точно переданы ее атмосфера и реалии. А потом, дочитав книгу, из послесловия узнала: все герои, все имена, все события реальны.
Автор, Кэтрин Бу — журналистка, освещающая проблемы бедности и социального неравенства. Она несколько лет провела в Мумбаи, общаясь с местными жителями: ходила с ними ночью в аэропорт воровать металл, спала в мусорных складах, кишащих крысами, переписывалась с органами власти, чтобы ей дали доступ к протоколам судебных заседаний.
Книга и правда сильная получилась.
#ну_как_не_почитать
Действие, как вы уже поняли, происходит в Индии, в трущобах Мумбая, а именно — в районе Аннавади, на окраине города, расположенной рядом с аэропортом.
В книге несколько действующих лиц — подросток-мусорщик Абдул, работа которого кормит семью из 11 человек; Фатима, решившая отомстить соседям достаточно обычным для тех мест способом — самосожжением; Айша, пытающаяся отмывать деньги от всех мыслимых государственных субсидий... Жизни тех, кто живет в Аннавади, очень тесно переплетены, и все мелкие события складываются в единый сюжет. Личные истории перемежаются дополнительной информацией, пояснениями — как работает судебная система, как устроены выборы, какие инициативы поддерживает правительство.
Я была в Индии два раза, и, когда читала, поражалась, насколько точно переданы ее атмосфера и реалии. А потом, дочитав книгу, из послесловия узнала: все герои, все имена, все события реальны.
Автор, Кэтрин Бу — журналистка, освещающая проблемы бедности и социального неравенства. Она несколько лет провела в Мумбаи, общаясь с местными жителями: ходила с ними ночью в аэропорт воровать металл, спала в мусорных складах, кишащих крысами, переписывалась с органами власти, чтобы ей дали доступ к протоколам судебных заседаний.
Книга и правда сильная получилась.
#ну_как_не_почитать
Раз уж я сейчас на Байкале, погуглила, какие тут есть диалектизмы. Разумеется, нашлась куча слов, которые я никогда не слышала — делюсь с вами! А кто разбирается в местных речевых особенностях, дополняйте, без вам не справимся.
Итак, словечки Иркутской области:
✅ блоть — элита, блатные
✅ куржак — иней, изморозь
✅ еслив — если
✅ шалабол — болтун, трепло
✅ изнахратить — испортить
✅ гачи — штаны
✅ на божничку ставить — превозносить, хвалить
✅ паут — овод
✅ родова — семья, родня
✅ сворот — поворот
Напомню, что вот тут обсуждали архангельские диалектизмы (и кучу других в комментариях). Присоединяйтесь!
Итак, словечки Иркутской области:
Напомню, что вот тут обсуждали архангельские диалектизмы (и кучу других в комментариях). Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А есть у меня здесь люди, работающие с латинским языком? Коллеги из Дома творчества Переделкино просили передать:
Сейчас открыт прием заявок на переводческую мастерскую, которая пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Подать заявку можно до 30 марта — вот здесь.
Ведущим мастерской станет Михаил Позднев — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Переводческая резиденция — это одно из важнейших направлений работы Дома творчества Переделкино для развития художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в Переделкино, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
Сейчас открыт прием заявок на переводческую мастерскую, которая пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Подать заявку можно до 30 марта — вот здесь.
Ведущим мастерской станет Михаил Позднев — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Переводческая резиденция — это одно из важнейших направлений работы Дома творчества Переделкино для развития художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в Переделкино, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
Наверняка вы помните стихотворение Маршака «Вот какой рассеянный» с его «Вагоноуважаемый глубокоуважатый». Так вот, такие оговорки, пусть даже сознательные, — это спунеризм. Наткнулась на соответствующий пост в канале «Буква Ё» и делюсь с вами.
Название явления пришло из английского, но со словом spoon (ложка) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:
📝 A shoving leopard (толкающийся леопард) вместо a loving shepherd (любящий пастырь).
📝 Вместо Conquering Kings Their Titles Take (Цари-победители принимают титулы) он писал Kinkering Congs Their Titles Take — бессмысленная фраза, в которой переставлены звуки, поэтому её дословно сложно перевести на русский с сохранением этого самого каламбура.
Видимо, Спунер стал достаточно знаменит, если потом ему начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.
Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке — скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.
Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.
А вот вам ещё примеры:
✅ вариновое маленье (малиновое варенье)
✅ переходный пешеход (пешеходный переход)
✅ глазирок сырованный (сырок глазированный)
✅ филиное куре (куриное филе)
✅ паловые крабочки (крабовые палочки)
✅ грехи орецкие (орехи грецкие)
✅ клиточный плей (плиточный клей)
@gramota
@kak_skzt
Название явления пришло из английского, но со словом spoon (ложка) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:
Видимо, Спунер стал достаточно знаменит, если потом ему начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.
Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке — скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.
Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.
А вот вам ещё примеры:
@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск рубрики #ну_как_не_учить уже здесь — и сегодня Татьяна, инженер-конструктор из Волгограда, рассказывает про гавайский язык.
— Почему вы решили его изучать?
— Цепочка событий, приведших к изучению гавайского, была очень интересной. Я занималась танцами, и иногда смотрела видеоролики с хулой — гавайским танцем, — но даже и не мечтала, что когда-то смогу ей заниматься. Когда пришла к новой преподавательнице, оказалось, что она ведёт и группу танцев Полинезии. А где танцы, там и изучение культуры. Главной интригой, сподвигнувшей меня к изучению, было: «Как, каааак они обходятся всего 12 буквами?»
— Расскажите подробнее про язык — где на нем говорят, сколько у него носителей?
— Гавайский относится к полинезийским языкам. Его родственники — таитянский, маори, тонга. Число носителей сильно сокращалось, но сейчас, благодаря проводимой работе по изучению, ситуация улучшилась. Однако стоит заметить, что была проведена реформа, и нынешний гавайский отличается от старого варианта, например диалекта острова Ниихао. Там гавайский является для людей родным, не было перехода на английский. Эта ситуация схожа с тем, что происходит с ирландским языком.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про гавайский?
— Прикольных фактов предостаточно! Ну, например, нет слова «иметь» (to have), зато есть очень интересная система притяжательных местоимений. Или вот такое: a'a'a и aaa — это очень разные слова! Первое означает «сеть вен и сосудов», второе — «одинокий, необитаемый, заброшенный». Для других гласных тоже есть такие слова. И, пожалуй, в этом главная сложность — на слух я плохо различаю гортанную смычку и долготу звука.
— Как вы изучаете гавайский? Есть ли пособия, учебники?
— Изучаю самостоятельно — прошла курс на Duolingo. Это заняло примерно год. Информации на русском практически никакой нет. Из того, что попалось на английском — словари и справочник по грамматике.
Плюс можно послушать интервью с Кеао Несмитом — гавайским лингвистом, который перевёл «Хоббита» и «Гарри Поттера». Но это больше о положении гавайского языка, его реформе, развитии, культуре.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
— Почему вы решили его изучать?
— Цепочка событий, приведших к изучению гавайского, была очень интересной. Я занималась танцами, и иногда смотрела видеоролики с хулой — гавайским танцем, — но даже и не мечтала, что когда-то смогу ей заниматься. Когда пришла к новой преподавательнице, оказалось, что она ведёт и группу танцев Полинезии. А где танцы, там и изучение культуры. Главной интригой, сподвигнувшей меня к изучению, было: «Как, каааак они обходятся всего 12 буквами?»
— Расскажите подробнее про язык — где на нем говорят, сколько у него носителей?
— Гавайский относится к полинезийским языкам. Его родственники — таитянский, маори, тонга. Число носителей сильно сокращалось, но сейчас, благодаря проводимой работе по изучению, ситуация улучшилась. Однако стоит заметить, что была проведена реформа, и нынешний гавайский отличается от старого варианта, например диалекта острова Ниихао. Там гавайский является для людей родным, не было перехода на английский. Эта ситуация схожа с тем, что происходит с ирландским языком.
— А можете привести какой-нибудь интересный факт про гавайский?
— Прикольных фактов предостаточно! Ну, например, нет слова «иметь» (to have), зато есть очень интересная система притяжательных местоимений. Или вот такое: a'a'a и aaa — это очень разные слова! Первое означает «сеть вен и сосудов», второе — «одинокий, необитаемый, заброшенный». Для других гласных тоже есть такие слова. И, пожалуй, в этом главная сложность — на слух я плохо различаю гортанную смычку и долготу звука.
— Как вы изучаете гавайский? Есть ли пособия, учебники?
— Изучаю самостоятельно — прошла курс на Duolingo. Это заняло примерно год. Информации на русском практически никакой нет. Из того, что попалось на английском — словари и справочник по грамматике.
Плюс можно послушать интервью с Кеао Несмитом — гавайским лингвистом, который перевёл «Хоббита» и «Гарри Поттера». Но это больше о положении гавайского языка, его реформе, развитии, культуре.
Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, что за неведомый зверь изображен на гербе Иркутска
🔵 выяснить, что такое спунеризм
🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее героями — Анастасией и коми-зырянским языком
🔵 узнать, почему перед показываемыми в Австралии фильмами зрителей предупреждают о том, что кино может содержать изображения или запись голосов умерших людей
🔵 почитать про три перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык: часть один, часть два
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM