Telegram Group Search
Фоток я сделала очень много, и разбирать их буду долго, но вот пока предварительный фотоотчёт с выставки выпускников Токийского университета искусств этого года.
Ещё одна публикация из сборника Рюноскэ Акутагавы, который я собирала! На этот раз -- ироничный исторический рассказ "Трубка" в прекрасном переводе Виктора Мазурика: https://gorky.media/fragments/podarok-s-posledstviyami/
Впервые в сети!

Напоминаю, что узнать больше о книге (оглавление и прочее) и вписаться в предзаказ можно вот тут: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen

Время ещё есть, но сбор понемногу подходит к концу, не пропустите =) Участникам предзаказа достанутся приятные бонусы, да и цена сейчас ниже чем будет после выхода книги.

И, конечно, кстати будет любая информационная поддержка, будь то репосты или рекомендации друзьям =)
🌸 Друзья, приглашаю вас в тг канал интереснейшего авторского проекта
"О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ"!

Автор проекта, АННА РЕВА - востоковед из СПбГУ, профессиональный переводчик, создатель онлайн-школы японского языка "ИКИГАИ", самый улыбчивый петербургский гид и лектор.

В репертуаре Анны 25 лекций на самые разные темы:

"Досуг в стране трудоголиков", "Как стать гейшей. Путь к мечте", "Наследники Богини Солнца", "Суровый мир японских мужчин", "Традиции и табу японского застолья".

Также она - постоянный лектор на легендарной киностудии "Ленфильм", где 5.02 в 19:00 состоится спецпоказ аниме Макото Синкая "Ловцы забытых голосов".

В канале "О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ" вы найдете АНОНСЫ, фотографии с мероприятий в СПб и Москве, интересные факты о Японии, квизы, розыгрыши билетов и обожаемую всеми рубрику "Архивы переводчицы" о буднях японских синхронистов.

"О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ"
Интереснее, чем просто обеды.
Вкуснее, чем просто лекции.
Перебирала фото с музеев и нашла занимательный факт из жизни японских почтальонов эпохи Мэйдзи. В 1873 году правительство Мэйдзи снабдило их таким вот огнестрелом, чтобы у них была возможность отбивать посылки от возможных грабителей - ведь почтой могли отправлять и деньги, и ценные вещи.
Только полюбуйтесь, какая красота! АСТ издаёт роман Цудзимуры Мидзуки о целеустремлённых аниматорах, причём с оригинальной обложкой от легендарной студии Clamp. За покупку японского оформления — моё почтение. Когда-то давно ещё в японском книжном цеплялась за эту обложку взглядом — уж больно узнаваемый стиль рисунка. Будем ждать выхода книги. Надеюсь, и перевод не подкачает.
У книги, кстати, есть спин-офф, обложки к которому также рисовала студия Clamp. А ещё не так давно роман получил кино-экранизацию (ее рекламу можно увидеть на пояске книги).
Франшиза Oshi no Ko попала на обложку ежегодного рейтинга детективов (и всего широкого диапазона поджанров, которые попадают под категорию mystery) Kono Mystery ga Sugoi! (このミステリーがすごい!), который выходит с 1988 года. Собственно, в рейтинге "Дитя айдола" нет, потому что первоисточник таки манга, но помимо самого рейтинга в ежегодном издании Kono Mystery ga Sugoi! печатают и интервью с видными мангаками и сценаристами, отличившимися в прошлом году. В их число и попал автор "Айдола". В разные годы на обложках Kono Mystery ga Sugoi!, например, по тому же принципу побывали Конан из франшизы про юного детектива и Рохан из вселенной Джоджо.
Выбор этого года неудивителен -- за последнее время манга обзавелась аниме и кино-адаптацией, а также новеллизацией. Успех заметный.
Чуть-чуть больше про сам рейтинг Kono Mystery ga Sugoi! - он традиционно состоит из детективов, которые по мнению членов жюри были самыми выдающимися и громкими в году - десять книг японских авторов и десять зарубежных. Выпускает ежегодник издательство Такарадзима. Также существует одноимённая премия для молодых авторов детективов. Из японских авторов, появившихся в рейтинге последнего выпуска, на русский переведён только Тацуми Ацукава (и анонсирован Кацухиро Го).
Перевожу книгу по диджитал-арту и местами ощущаю себя так, словно автор меня газлайтит. Или о том, почему важно смотреть на картинки, когда переводишь (если в книге есть иллюстрации). Первая картинка. Фраза, которую при любых других обстоятельствах я перевела бы как "два ЗЕЛЕНЕЕ, чем один". Но я смотрю на картинку и ВИЖУ, что не зеленее оно. Ну не с моим же цветовосприятием что-то не так. Потом до меня наконец доходит посмотреть на цветовую шкалу ниже. В случае 2 тон больше сдвинут к зеленому в цветовом круге, да. Именно это автор и имел в виду.
Фраза два "я выбрала желтый оттенок для этой области". Но я ВИЖУ арт, он не желтоватый. Картинка-пояснение даёт ответ на вопрос - это чёрный, сдвинутый в сторону желтого тона на всё том же цветовом круге 🥲
Дружеское напоминание - даже если автор оригинала пишет плохо, сухо, скупо и неинтересно, переводчик всё равно не должен дописывать за него книгу, раскрывать абзацы, добавлять интересных деталей и так далее. Даже если после этого текст стал смотреться интереснее. Я не про "перекроить предложение, добавить точку, избавиться от следов оригинальной конструкции, использовать синонимы там где у автора одно слово", а именно про добавление текста, которого в оригинале не было. Вообще единственные моменты, где можно говорить о фактических правках оригинального текста - явные ошибки и опечатки (и то надо смотреть на конкретный случай). Оказывается, это не для всех очевидно...
з.ы. конечно, есть разные подходы к переводу, но в современном книгоиздательстве таки сложился концепт "придерживаемся оригинального текста, и вся редактура после пляшет только от того, что у автора оригинала там было".
Наткнулась в сети на милоту. Иллюстрация Хосоно Митико к русской народной сказке "Морской царь и Василиса Премудрая" (по тексту Александра Николаевича Афанасьева).
В Токио и окрестностях потихоньку наступает весна (хотя ещё и прохладно)
С переводом японских именных суффиксов страдают не только русские переводчики, но и западные. Интересный случай из перевода на английский сёнена «Дандадан» от Нетфликса.

Его главный герой – робкий и довольно неловкий в социальном плане школьник. Речь у него вежливая и мягкая, и девушку-ровесницу даже после того, как они сдружились, он зовёт по фамилии+сан (Аясэ-сан), как воспитанный мальчик (что вполне естественно для японской речи). Однако в моменты, когда персонаж использует особую силу, его личность меняется на крутую и дерзкую – и он тогда он перескакивает на фамильярное обращение имя+тян (Момо-тян).

Что сделал английский переводчик? Пошёл по довольно странному пути. В английских субтитрах герой в обычном состоянии зовёт подругу Miss Ayase, а в «крутом» - Momo-chan. То есть во первых смешиваются английские и японские обращения, а во вторых – Miss вроде как не очень типичное обращение к ровесникам в среде англоговорящих подростков (поправьте меня, если я не права).
2025/02/15 04:49:33
Back to Top
HTML Embed Code: