Фоток я сделала очень много, и разбирать их буду долго, но вот пока предварительный фотоотчёт с выставки выпускников Токийского университета искусств этого года.
Ещё одна публикация из сборника Рюноскэ Акутагавы, который я собирала! На этот раз -- ироничный исторический рассказ "Трубка" в прекрасном переводе Виктора Мазурика: https://gorky.media/fragments/podarok-s-posledstviyami/
Впервые в сети!
Напоминаю, что узнать больше о книге (оглавление и прочее) и вписаться в предзаказ можно вот тут: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen
Время ещё есть, но сбор понемногу подходит к концу, не пропустите =) Участникам предзаказа достанутся приятные бонусы, да и цена сейчас ниже чем будет после выхода книги.
И, конечно, кстати будет любая информационная поддержка, будь то репосты или рекомендации друзьям =)
Впервые в сети!
Напоминаю, что узнать больше о книге (оглавление и прочее) и вписаться в предзаказ можно вот тут: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen
Время ещё есть, но сбор понемногу подходит к концу, не пропустите =) Участникам предзаказа достанутся приятные бонусы, да и цена сейчас ниже чем будет после выхода книги.
И, конечно, кстати будет любая информационная поддержка, будь то репосты или рекомендации друзьям =)
🌸 Друзья, приглашаю вас в тг канал интереснейшего авторского проекта
"О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ"!
Автор проекта, АННА РЕВА - востоковед из СПбГУ, профессиональный переводчик, создатель онлайн-школы японского языка "ИКИГАИ", самый улыбчивый петербургский гид и лектор.
В репертуаре Анны 25 лекций на самые разные темы:
"Досуг в стране трудоголиков", "Как стать гейшей. Путь к мечте", "Наследники Богини Солнца", "Суровый мир японских мужчин", "Традиции и табу японского застолья".
Также она - постоянный лектор на легендарной киностудии "Ленфильм", где 5.02 в 19:00 состоится спецпоказ аниме Макото Синкая "Ловцы забытых голосов".
В канале "О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ" вы найдете АНОНСЫ, фотографии с мероприятий в СПб и Москве, интересные факты о Японии, квизы, розыгрыши билетов и обожаемую всеми рубрику "Архивы переводчицы" о буднях японских синхронистов.
"О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ"
Интереснее, чем просто обеды.
Вкуснее, чем просто лекции.
"О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ"!
Автор проекта, АННА РЕВА - востоковед из СПбГУ, профессиональный переводчик, создатель онлайн-школы японского языка "ИКИГАИ", самый улыбчивый петербургский гид и лектор.
В репертуаре Анны 25 лекций на самые разные темы:
"Досуг в стране трудоголиков", "Как стать гейшей. Путь к мечте", "Наследники Богини Солнца", "Суровый мир японских мужчин", "Традиции и табу японского застолья".
Также она - постоянный лектор на легендарной киностудии "Ленфильм", где 5.02 в 19:00 состоится спецпоказ аниме Макото Синкая "Ловцы забытых голосов".
В канале "О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ" вы найдете АНОНСЫ, фотографии с мероприятий в СПб и Москве, интересные факты о Японии, квизы, розыгрыши билетов и обожаемую всеми рубрику "Архивы переводчицы" о буднях японских синхронистов.
"О ЯПОНИИ СО ВКУСОМ"
Интереснее, чем просто обеды.
Вкуснее, чем просто лекции.
Только полюбуйтесь, какая красота! АСТ издаёт роман Цудзимуры Мидзуки о целеустремлённых аниматорах, причём с оригинальной обложкой от легендарной студии Clamp. За покупку японского оформления — моё почтение. Когда-то давно ещё в японском книжном цеплялась за эту обложку взглядом — уж больно узнаваемый стиль рисунка. Будем ждать выхода книги. Надеюсь, и перевод не подкачает.
Франшиза Oshi no Ko попала на обложку ежегодного рейтинга детективов (и всего широкого диапазона поджанров, которые попадают под категорию mystery) Kono Mystery ga Sugoi! (このミステリーがすごい!), который выходит с 1988 года. Собственно, в рейтинге "Дитя айдола" нет, потому что первоисточник таки манга, но помимо самого рейтинга в ежегодном издании Kono Mystery ga Sugoi! печатают и интервью с видными мангаками и сценаристами, отличившимися в прошлом году. В их число и попал автор "Айдола". В разные годы на обложках Kono Mystery ga Sugoi!, например, по тому же принципу побывали Конан из франшизы про юного детектива и Рохан из вселенной Джоджо.
Выбор этого года неудивителен -- за последнее время манга обзавелась аниме и кино-адаптацией, а также новеллизацией. Успех заметный.
Выбор этого года неудивителен -- за последнее время манга обзавелась аниме и кино-адаптацией, а также новеллизацией. Успех заметный.
Чуть-чуть больше про сам рейтинг Kono Mystery ga Sugoi! - он традиционно состоит из детективов, которые по мнению членов жюри были самыми выдающимися и громкими в году - десять книг японских авторов и десять зарубежных. Выпускает ежегодник издательство Такарадзима. Также существует одноимённая премия для молодых авторов детективов. Из японских авторов, появившихся в рейтинге последнего выпуска, на русский переведён только Тацуми Ацукава (и анонсирован Кацухиро Го).
Перевожу книгу по диджитал-арту и местами ощущаю себя так, словно автор меня газлайтит. Или о том, почему важно смотреть на картинки, когда переводишь (если в книге есть иллюстрации). Первая картинка. Фраза, которую при любых других обстоятельствах я перевела бы как "два ЗЕЛЕНЕЕ, чем один". Но я смотрю на картинку и ВИЖУ, что не зеленее оно. Ну не с моим же цветовосприятием что-то не так. Потом до меня наконец доходит посмотреть на цветовую шкалу ниже. В случае 2 тон больше сдвинут к зеленому в цветовом круге, да. Именно это автор и имел в виду.
Фраза два "я выбрала желтый оттенок для этой области". Но я ВИЖУ арт, он не желтоватый. Картинка-пояснение даёт ответ на вопрос - это чёрный, сдвинутый в сторону желтого тона на всё том же цветовом круге 🥲
Фраза два "я выбрала желтый оттенок для этой области". Но я ВИЖУ арт, он не желтоватый. Картинка-пояснение даёт ответ на вопрос - это чёрный, сдвинутый в сторону желтого тона на всё том же цветовом круге 🥲
Дружеское напоминание - даже если автор оригинала пишет плохо, сухо, скупо и неинтересно, переводчик всё равно не должен дописывать за него книгу, раскрывать абзацы, добавлять интересных деталей и так далее. Даже если после этого текст стал смотреться интереснее. Я не про "перекроить предложение, добавить точку, избавиться от следов оригинальной конструкции, использовать синонимы там где у автора одно слово", а именно про добавление текста, которого в оригинале не было. Вообще единственные моменты, где можно говорить о фактических правках оригинального текста - явные ошибки и опечатки (и то надо смотреть на конкретный случай). Оказывается, это не для всех очевидно...
з.ы. конечно, есть разные подходы к переводу, но в современном книгоиздательстве таки сложился концепт "придерживаемся оригинального текста, и вся редактура после пляшет только от того, что у автора оригинала там было".
з.ы. конечно, есть разные подходы к переводу, но в современном книгоиздательстве таки сложился концепт "придерживаемся оригинального текста, и вся редактура после пляшет только от того, что у автора оригинала там было".
С переводом японских именных суффиксов страдают не только русские переводчики, но и западные. Интересный случай из перевода на английский сёнена «Дандадан» от Нетфликса.
Его главный герой – робкий и довольно неловкий в социальном плане школьник. Речь у него вежливая и мягкая, и девушку-ровесницу даже после того, как они сдружились, он зовёт по фамилии+сан (Аясэ-сан), как воспитанный мальчик (что вполне естественно для японской речи). Однако в моменты, когда персонаж использует особую силу, его личность меняется на крутую и дерзкую – и он тогда он перескакивает на фамильярное обращение имя+тян (Момо-тян).
Что сделал английский переводчик? Пошёл по довольно странному пути. В английских субтитрах герой в обычном состоянии зовёт подругу Miss Ayase, а в «крутом» - Momo-chan. То есть во первых смешиваются английские и японские обращения, а во вторых – Miss вроде как не очень типичное обращение к ровесникам в среде англоговорящих подростков (поправьте меня, если я не права).
Его главный герой – робкий и довольно неловкий в социальном плане школьник. Речь у него вежливая и мягкая, и девушку-ровесницу даже после того, как они сдружились, он зовёт по фамилии+сан (Аясэ-сан), как воспитанный мальчик (что вполне естественно для японской речи). Однако в моменты, когда персонаж использует особую силу, его личность меняется на крутую и дерзкую – и он тогда он перескакивает на фамильярное обращение имя+тян (Момо-тян).
Что сделал английский переводчик? Пошёл по довольно странному пути. В английских субтитрах герой в обычном состоянии зовёт подругу Miss Ayase, а в «крутом» - Momo-chan. То есть во первых смешиваются английские и японские обращения, а во вторых – Miss вроде как не очень типичное обращение к ровесникам в среде англоговорящих подростков (поправьте меня, если я не права).