group-telegram.com/kargo_rhymes/29
Last Update:
Карго-архивы: черновой набросок перевода отрывка из "Коричневой оды" римского поэта и драматурга Икара Флакка Викария, творившего в Афинах, известного по последней строчке, ставшей латинской поговоркой Vale, non es lupa mea "Прощай, ты, блудница, не моя".
Sub praepuntii smegma collegit, iuventes
(из "Коричневых Од" Икара Викария)
Под препунцием смегмы ручьи изольются
Пряди Горгоны змеиные вьются
Взмахом клинка бы пора их отсечь
Смегму, из плоти, мне крайней извлечь
В ночи былые ты омывала
Собственноручно той смегмы нектар
Нежно тестикулы ты лобызала
Ныне изгой, я отринул твой дар
Я вспоминаю - была ты блудница
Верной рабыней, была ты моей
Ты в лупанарии станешь волчицей
Жалкая доля, в конце твоих дней
Я не прощу, тебе, с другом измены
Пусть лобызает он лона уста
В странствия выйду, за римские стены
Дальние я посетил бы места
BY Карго-рифмы имени Иван Натаныча

Share with your friend now:
group-telegram.com/kargo_rhymes/29