Дебютный роман Пола Линча, кровавая история из маленького городка, кочевники XX века, нонфик о чтении и исторический детектив — новинки февраля:
1. “Небо красно поутру”, Пол Линч
Перевод: Максим Немцов. Жанр: Историческая. Изд.: Азбука. Стр.: 320.
Пола Линча мы узнали в конце 2023 года, когда роман “Песнь пророка” получил Букеровскую премию, а затем его перевели на русский. Теперь до нас дошла дебютная книга писателя. В ней герой совершает убийство и вынужден бежать из родной Ирландии на другой конец света в Северную Америку. Но и там нет ему покоя, потому что за ним по пятам следует человек, одержимый местью.
2. “Грета”, Манон Стеффан Рос
Перевод: Кирилл Красник. Жанр: Детектив. Изд.: Азбука. Стр.: 320.
Тело Греты нашли в горах. Ей было всего шестнадцать, ее все любили, как такое могло произойти? Пока серьезные взрослые, в том числе полиция и многочисленные журналисты, которые мигом заполонили маленький до этого никому не интересный городок, пытаются понять, кому пришла в голову ужасная идея убить Грету, ее ровесник Шейн держит в руках все ключи к тайнам убитой и всего городка.
3. “Дорога радости и слез”, Донна Эверхарт
Перевод: Никита Вуль. Жанр: Историческая. Изд.: Азбука-Аттикус. Стр.: 480.
Говоря о кочующей семье, с трудом представляется прошлый век, но именно так пришлось жить Стамперам после того, как в 1940 году наводнение разрушило их дом и оставило их без средств к существованию. Теперь им нужно передвигаться с места на место, чтобы найти себя и снова устроиться. Такие испытания закаляют, скажет кто-то, но не у всех хватит сил, чтобы их выдержать.
4. “Человек читающий”, Адриан ван дер Виил и Рудд Хисген
Перевод: Екатерина Асоян и Ирина Михайлова. Жанр: Нон-фик. Изд.: Издательство Ивана Лимбаха.
Все мы тут собрались, потому что читаем и любим это дело, возможно, даже больше, чем какое-либо другое. Но что такое чтение? Как оно появилось и какое развитие получило? Чем оно характеризуется сегодня? А главное, как оно влияет на нас, наши мысли и жизнь? На эти вопросы и пытаются ответить авторы книги, хотя бы частично, ведь чем больше думаешь о чтении, тем больше возникает вопросов.
5. “Кларк и Дивижн”, Наоми Хирахара
Перевод: Эвелина Меленевская. Жанр: Детектив. Изд.: Корпус. Стр.: 84.
В 1944 году Аки и ее родителей, наконец-то, выпустили из лагеря Манзанар. Туда, после атаки на Перл-Харбор, помещали американцев японского происхождения. Вернуться в родную Калифорнию Аки не может и едет в Чикаго, где живет ее сестра. Вернее, жила. Полиция уверена, что она совершила самоубийство, но Аки знает, что сестра никогда бы так не сделала, и начинает свое расследование.
1. “Небо красно поутру”, Пол Линч
Перевод: Максим Немцов. Жанр: Историческая. Изд.: Азбука. Стр.: 320.
Пола Линча мы узнали в конце 2023 года, когда роман “Песнь пророка” получил Букеровскую премию, а затем его перевели на русский. Теперь до нас дошла дебютная книга писателя. В ней герой совершает убийство и вынужден бежать из родной Ирландии на другой конец света в Северную Америку. Но и там нет ему покоя, потому что за ним по пятам следует человек, одержимый местью.
2. “Грета”, Манон Стеффан Рос
Перевод: Кирилл Красник. Жанр: Детектив. Изд.: Азбука. Стр.: 320.
Тело Греты нашли в горах. Ей было всего шестнадцать, ее все любили, как такое могло произойти? Пока серьезные взрослые, в том числе полиция и многочисленные журналисты, которые мигом заполонили маленький до этого никому не интересный городок, пытаются понять, кому пришла в голову ужасная идея убить Грету, ее ровесник Шейн держит в руках все ключи к тайнам убитой и всего городка.
3. “Дорога радости и слез”, Донна Эверхарт
Перевод: Никита Вуль. Жанр: Историческая. Изд.: Азбука-Аттикус. Стр.: 480.
Говоря о кочующей семье, с трудом представляется прошлый век, но именно так пришлось жить Стамперам после того, как в 1940 году наводнение разрушило их дом и оставило их без средств к существованию. Теперь им нужно передвигаться с места на место, чтобы найти себя и снова устроиться. Такие испытания закаляют, скажет кто-то, но не у всех хватит сил, чтобы их выдержать.
4. “Человек читающий”, Адриан ван дер Виил и Рудд Хисген
Перевод: Екатерина Асоян и Ирина Михайлова. Жанр: Нон-фик. Изд.: Издательство Ивана Лимбаха.
Все мы тут собрались, потому что читаем и любим это дело, возможно, даже больше, чем какое-либо другое. Но что такое чтение? Как оно появилось и какое развитие получило? Чем оно характеризуется сегодня? А главное, как оно влияет на нас, наши мысли и жизнь? На эти вопросы и пытаются ответить авторы книги, хотя бы частично, ведь чем больше думаешь о чтении, тем больше возникает вопросов.
5. “Кларк и Дивижн”, Наоми Хирахара
Перевод: Эвелина Меленевская. Жанр: Детектив. Изд.: Корпус. Стр.: 84.
В 1944 году Аки и ее родителей, наконец-то, выпустили из лагеря Манзанар. Туда, после атаки на Перл-Харбор, помещали американцев японского происхождения. Вернуться в родную Калифорнию Аки не может и едет в Чикаго, где живет ее сестра. Вернее, жила. Полиция уверена, что она совершила самоубийство, но Аки знает, что сестра никогда бы так не сделала, и начинает свое расследование.
В феврале “Книжный гриб”
▪️следуя челленджеру, рекомендовал читать книгу с нелинейной хронологией;
▪️радовался роману “Охота на маленькую щуку”, который можно считать фэнтези-эскапизмом здорового человека;
▪️рассказывал о тренде на анонимность среди писателей;
▪️рекомендовал хорватский юморной роман о любви “Чудо в ущелье Поскоков” Анте Томича;
▪️открыл страшный секрет о Шекспире, который первый пошутил про чужую маму;
▪️начитавшись Диккенса, собрал 5 книг о героях-сиротах;
▪️узнал, кто может сыграть профессора Дамблдора в новой адаптации цикла о Гарри Поттере;
▪️и собрал новинки февраля.
Photo by Rodion Kutsaiev on Unsplash
▪️следуя челленджеру, рекомендовал читать книгу с нелинейной хронологией;
▪️радовался роману “Охота на маленькую щуку”, который можно считать фэнтези-эскапизмом здорового человека;
▪️рассказывал о тренде на анонимность среди писателей;
▪️рекомендовал хорватский юморной роман о любви “Чудо в ущелье Поскоков” Анте Томича;
▪️открыл страшный секрет о Шекспире, который первый пошутил про чужую маму;
▪️начитавшись Диккенса, собрал 5 книг о героях-сиротах;
▪️узнал, кто может сыграть профессора Дамблдора в новой адаптации цикла о Гарри Поттере;
▪️и собрал новинки февраля.
Photo by Rodion Kutsaiev on Unsplash
Весна уже наступила (возможно, для кого-то только в календаре и сердце), а значит самое время поговорить о любви, вернее, сексе, и, конечно же, в книгах. Мы же книжный канал.
Портал Lit Hub собрал из разных источников ответы 25 писателей на один простой вопрос: как написать хорошую интимную сцену? Все мнения здесь, добро пожаловать в кроличью нору, а ниже я приведу лишь несколько в своем переводе.
Салли Руни из интервью для Oprah Daily:
Когда я слышу «секс-сцена», я думаю о сцене с диалогом. Что эти персонажи хотят сказать друг другу? Я не буду писать сцену, где два персонажа говорят друг другу какие-то случайные слова. Точно так же сцены с сексом должны играть какую-то драматическую роль. Если я нахожу что-то, чем они обмениваются в эмоциональном смысле или что-то, что меняет динамику между ними, я иду за ними через всю сцену. Я хочу быть там, потому что в противном случае мы не почувствуем, что что-то изменилось.
Чимаманда Нгози Адичи из интервью для The New York Times:
Я думаю, подходить к такой сцене нужно с осознанием, что секс прекрасен как нечто человеческое, и без желания ретушировать эту красоту. Меня интересуют неуклюжесть и неустойчивость. А вот неясные волны страсти — не интересуют. И никогда не подводит простота языка. Я опасаюсь чрезмерной или затемняющей метафоры, отчасти потому, что она предполагает своего рода стыд, а отчасти потому, что я не могу войти в мир сцены образно. Я предпочитаю грудь вздымающимся холмам. Прежде всего, хорошая интимная сцена должна допускать некую сентиментальность и чуть-чуть магии. Сегодня в мире много иронии и цинизма; мне нравятся сексуальные сцены, которые вместо этого выбирают честность и открытость.
Элиза Неллумс из «Написание сексуальных сцен в царстве тайны»:
Как и в случае с любым другим сюжетным моментом в моих книгах, я стараюсь сохранить хотя бы один секрет, который берегу специально, чтобы раскрыть во время такой сцены. Это может быть что-то тонкое, например, персонаж-мачо, который на самом деле является болваном, или что-то резкое, например, наша героиня раскрывается во время основного события. Они думают о прошлом опыте? Есть ли кто-то еще, с кем они хотели бы быть? Может быть, у нашей пары не получается с первого раза, и кто-то портит настроение — они справляются с этим или сдаются? Все это способы узнать о персонажах и их обстоятельствах.
Жасмин Гиллори из интервью для Slate:
Люди всегда спрашивают о сценах с сексом, но мне кажется, что они вырастают из отношений. Я думаю, кто эти двое? Какие они? По какой причине они занимаются сексом сегодня? Каждая сцена отличается. Ее невозможно вырезать из одной книги и вставить в другую.
Портал Lit Hub собрал из разных источников ответы 25 писателей на один простой вопрос: как написать хорошую интимную сцену? Все мнения здесь, добро пожаловать в кроличью нору, а ниже я приведу лишь несколько в своем переводе.
Салли Руни из интервью для Oprah Daily:
Когда я слышу «секс-сцена», я думаю о сцене с диалогом. Что эти персонажи хотят сказать друг другу? Я не буду писать сцену, где два персонажа говорят друг другу какие-то случайные слова. Точно так же сцены с сексом должны играть какую-то драматическую роль. Если я нахожу что-то, чем они обмениваются в эмоциональном смысле или что-то, что меняет динамику между ними, я иду за ними через всю сцену. Я хочу быть там, потому что в противном случае мы не почувствуем, что что-то изменилось.
Чимаманда Нгози Адичи из интервью для The New York Times:
Я думаю, подходить к такой сцене нужно с осознанием, что секс прекрасен как нечто человеческое, и без желания ретушировать эту красоту. Меня интересуют неуклюжесть и неустойчивость. А вот неясные волны страсти — не интересуют. И никогда не подводит простота языка. Я опасаюсь чрезмерной или затемняющей метафоры, отчасти потому, что она предполагает своего рода стыд, а отчасти потому, что я не могу войти в мир сцены образно. Я предпочитаю грудь вздымающимся холмам. Прежде всего, хорошая интимная сцена должна допускать некую сентиментальность и чуть-чуть магии. Сегодня в мире много иронии и цинизма; мне нравятся сексуальные сцены, которые вместо этого выбирают честность и открытость.
Элиза Неллумс из «Написание сексуальных сцен в царстве тайны»:
Как и в случае с любым другим сюжетным моментом в моих книгах, я стараюсь сохранить хотя бы один секрет, который берегу специально, чтобы раскрыть во время такой сцены. Это может быть что-то тонкое, например, персонаж-мачо, который на самом деле является болваном, или что-то резкое, например, наша героиня раскрывается во время основного события. Они думают о прошлом опыте? Есть ли кто-то еще, с кем они хотели бы быть? Может быть, у нашей пары не получается с первого раза, и кто-то портит настроение — они справляются с этим или сдаются? Все это способы узнать о персонажах и их обстоятельствах.
Жасмин Гиллори из интервью для Slate:
Люди всегда спрашивают о сценах с сексом, но мне кажется, что они вырастают из отношений. Я думаю, кто эти двое? Какие они? По какой причине они занимаются сексом сегодня? Каждая сцена отличается. Ее невозможно вырезать из одной книги и вставить в другую.
Literary Hub
How to Write a Good Sex Scene
Writing sex scenes is notoriously hard. Ha, ha, I know. Will your readers cringe? Will your mom faint? Will you think of yet another synonym, or have you at last managed to access them all? And yet…
Природа просыпается, а с ней и всякие фольклорные элементы (у кого-то даже есть документы, если вы понимаете, о ком я). Самое время взять в руки книжки с этими элементами. Думаю, выбрать подходящую будет несложно (да хоть Пушкина возьмите или Толкина), а вот то, что понравилось мне:
▪️“О нечисти и не только”, Даниэль Бергер — сборник небольших очаровательных рассказов об упырях, леших и джиннах, попадающихся даже в больших городах.
▪️“Охота на маленькую щуку”, Юхани Карила — роман с героями финского фольклора, которые очень любят похулиганить.
▪️“Последнее время”, Шамиль Идиатуллин — наверное, мой самый любимый роман у писателя, о том, что бывает, когда ломается не только привычное течение жизни, но и само время.
У меня же лежит новое издание “Убыра” того же Идиатуллина, и я выбираю между ним и “Лисьими бродами” Анны Старобинец (там есть один из самых моих любимых фольклорных элементов — лиса-оборотень; она ее есть и у Пелевина в “Священной книге оборотня”, но ее я не могу рекомендовать с чистым сердцем).
▪️“О нечисти и не только”, Даниэль Бергер — сборник небольших очаровательных рассказов об упырях, леших и джиннах, попадающихся даже в больших городах.
▪️“Охота на маленькую щуку”, Юхани Карила — роман с героями финского фольклора, которые очень любят похулиганить.
▪️“Последнее время”, Шамиль Идиатуллин — наверное, мой самый любимый роман у писателя, о том, что бывает, когда ломается не только привычное течение жизни, но и само время.
У меня же лежит новое издание “Убыра” того же Идиатуллина, и я выбираю между ним и “Лисьими бродами” Анны Старобинец (там есть один из самых моих любимых фольклорных элементов — лиса-оборотень; она ее есть и у Пелевина в “Священной книге оборотня”, но ее я не могу рекомендовать с чистым сердцем).
Опрос месяца: нужны ли в тематическом блоге посты из личной жизни автора блога?
Anonymous Poll
14%
Нет, вообще не нужны
40%
Чуть-чуть можно, но главное не перебрать
25%
Да, люблю такое
20%
Пусть автор сам решает, мне все равно
2%
Свой вариант в комментариях
От других, более ответственных книжных блогеров, вы уже, наверное, узнали, что Международный Букер представил лонг-лист этого года. Международный Букер отличается от другого Букера тем, что его дают книгам, переведенным на английский язык с любого другого. Приз в 50 тысяч фунтов стерлингов делится поровну между автором книги и переводчиком.
Лонг-лист этого года особенные по нескольким причинам. Во-первых, 11 из 13 книг списка меньше 250 страниц. Клиповое мышление и любовь к коротким форматам пробирается и в книжный мир. Не знаю, хорошо это или плохо, просто факт. Кирпичи не захотели включать в лонг-лист даже многоуважаемые члены Букеровского жюри.
Во-вторых, в этому году все лонг-листеры попали в список впервые, а трое из них так и вовсе с дебютными книгами. Дорогу молодым и бодрым!
В-третьих, в этом году в Букеровский длинный список впервые попала книга на языке каннада. Язык этот распространен в юго-западной части Индии, но не думайте, что он какой-то малоизвестный: 38 миллионов человек говорят на языке каннада. Еще один язык-дебютант Букера — румынский (тоже, кстати, популярный, на нем говорят более 24 миллионов человек).
В-четвертых, хотя все автор до этого в Букере не были замечены, переводчица с итальянского Софи Хьюс попала туда в 5 раз, и это пока абсолютный рекорд для переводчиков.
В-пятых, 12 книг из 13 были изданы небольшими инди-издательствами.
Шорт-лист обнародуют 8 апреля. В него войдут 6 книг.
Лонг-лист этого года особенные по нескольким причинам. Во-первых, 11 из 13 книг списка меньше 250 страниц. Клиповое мышление и любовь к коротким форматам пробирается и в книжный мир. Не знаю, хорошо это или плохо, просто факт. Кирпичи не захотели включать в лонг-лист даже многоуважаемые члены Букеровского жюри.
Во-вторых, в этому году все лонг-листеры попали в список впервые, а трое из них так и вовсе с дебютными книгами. Дорогу молодым и бодрым!
В-третьих, в этом году в Букеровский длинный список впервые попала книга на языке каннада. Язык этот распространен в юго-западной части Индии, но не думайте, что он какой-то малоизвестный: 38 миллионов человек говорят на языке каннада. Еще один язык-дебютант Букера — румынский (тоже, кстати, популярный, на нем говорят более 24 миллионов человек).
В-четвертых, хотя все автор до этого в Букере не были замечены, переводчица с итальянского Софи Хьюс попала туда в 5 раз, и это пока абсолютный рекорд для переводчиков.
В-пятых, 12 книг из 13 были изданы небольшими инди-издательствами.
Шорт-лист обнародуют 8 апреля. В него войдут 6 книг.
Literary Hub
Here’s the longlist for this year’s International Booker Prize.
The longlist for this year’s International Booker Prize 2025 has been announced. The annually given prize recognizes international literature in translation. The winning book will receive a £…
Когда-то, довольно давно, может даже до пандемии, на меня напала читательская жадность, и я зачем-то купила три книги со сказками. Вернее, две со сказками (скандинавскими и братьев Гримм) и одну с рассказами Чехова. Это были какого-то потрясающего оформления издания Дома Мещерякова из их серии “Малая книга с историей”. Купила я их, конечно же, ради картинок. И спустя сколько-то лет, наконец-то, начала читать. Первыми стали скандинавские сказки “Среди эльфов и троллей”.
Что ж там с картинками? А там иллюстрации художника Йона Бауэра, который с 1907 по 1915 иллюстрировал альманах сказок “Среди эльфов и троллей”, который выходил в Швеции перед Рождеством. И это восторг, писк и прочие вздохи. Мало того, что иллюстрации очень красивые, на них еще и спрятана мелкая подпись художника, которую каждый раз хочется найти, будто бы удостовериться, что все в книге подлинное.
Что ж там со сказками? Скажу так: получше, чем у братьев Гримм. Они, конечно, страненнькие и страшненькие местами, но зато со смыслом и даже иногда с аркой героя (Гримм только начала читать; там и с тем, и с этим прям беда). Тролли попадаются чаще, чем эльфы, но они и как-то веселей и безбашенней. А еще там ценнейший аппарат со сносками и пояснениями, за что переводчикам и составителям отдельное спасибо.
В общем, порыв был бессмысленный, но очень удачный. И, если уж как в сказке, нужна мораль, то: следуйте своим порывам, особенно если они про книжки и сказки.
Что ж там с картинками? А там иллюстрации художника Йона Бауэра, который с 1907 по 1915 иллюстрировал альманах сказок “Среди эльфов и троллей”, который выходил в Швеции перед Рождеством. И это восторг, писк и прочие вздохи. Мало того, что иллюстрации очень красивые, на них еще и спрятана мелкая подпись художника, которую каждый раз хочется найти, будто бы удостовериться, что все в книге подлинное.
Что ж там со сказками? Скажу так: получше, чем у братьев Гримм. Они, конечно, страненнькие и страшненькие местами, но зато со смыслом и даже иногда с аркой героя (Гримм только начала читать; там и с тем, и с этим прям беда). Тролли попадаются чаще, чем эльфы, но они и как-то веселей и безбашенней. А еще там ценнейший аппарат со сносками и пояснениями, за что переводчикам и составителям отдельное спасибо.
В общем, порыв был бессмысленный, но очень удачный. И, если уж как в сказке, нужна мораль, то: следуйте своим порывам, особенно если они про книжки и сказки.