1 - икона бразильской живописи, картина (1928) Тарсилы ду Амарал. Называется она Abaporu (Абапору, ударение на последний слог), в переводе с тупи означает “Человек, который ест (людей)”. Но он же никого не ест, скажете вы. И будете правы. Потому что чтобы есть (в метонимическом смысле), необязательно есть (в буквальном смысле). Может, этот милый людоед просто “пожирает вас глазами”, пока вы “пожираете глазами” его.
2 и 3 - два кадра из фильма Жуакина Педру ди Андради “Макунаима” (1969), экранизации того самого романа-рапсодии. Сначала лесное чудище Куррупира угощает Макунаиму куском своей ноги. Потом через некоторое время уже взрослый Макунаима балдеет от жизни в компании одной из трёх дочерей старой перечницы (sic!) - Солнца.
4 - три литературных произведения, которые переводчик отобрал для иллюстрации антропофогического метода в словесном искусстве.
5, 6 и 7 - три художественных произведения, которые Тропики за углом отобрали для иллюстрации антропофагического метода в пластическом искусстве.
#PTBR
2 и 3 - два кадра из фильма Жуакина Педру ди Андради “Макунаима” (1969), экранизации того самого романа-рапсодии. Сначала лесное чудище Куррупира угощает Макунаиму куском своей ноги. Потом через некоторое время уже взрослый Макунаима балдеет от жизни в компании одной из трёх дочерей старой перечницы (sic!) - Солнца.
4 - три литературных произведения, которые переводчик отобрал для иллюстрации антропофогического метода в словесном искусстве.
5, 6 и 7 - три художественных произведения, которые Тропики за углом отобрали для иллюстрации антропофагического метода в пластическом искусстве.
#PTBR
трекс, картинки перепутались, переводчик и инфотехнологии ещё находят путь к себе. нумер 4 переходит на позицию 5, соответственно, 4, 6 и 7 - это примеры Тропиков. а я пока замечу, что на картинках 2 и 3 Макунаима, наш герой , всё время справа (это один и тот же персонаж, которого играют разные актёры. Grande Otelo (Большой Отелло, псевдоним Себастьяна Бернардеса ди Соузы Праты) с первого кадра засветился ещё, например, у Вернера Херцога в "Фитцкарральдо" (на фото).
#PTBR
#PTBR
Если вы не знали, то кинематографические вкусы переводчика весьма специфичны переводчик весьма ценит жанр кинохоррора (известного в русскоязычном обиходе под не совсем точным определением “ужастик”). И недавно он посмотрел первый польский хоррор - если быть точным, один из первых польских фильмов, которые были признаны полноправными представителями этого жанра. Речь идёт о “В лесу сегодня не до сна” (браво тому или той, кто придумал(а) это название, ложится в ритм kołysanki (~колысАнки) - колыбельной, которую поёт персонаж фильма).
Если бы я перед просмотром этого фильма не смотрел ни одного хоррора, он бы мне точно понравился (если бы мне нравилась идея хорроров, конечно). Но каждые десять минут я ржал (смеялся? нет), потому что: 1) “Техасская резня бензопилой”, 2) “Зловещие мертвецы”, 3) “У холмов есть глаза”, 4) "Фарго" (! одна маленькая сцена, но явно стибренная из первого сезона сериального ремейка), 4) “Кошмар на улице Вязов”; 5) эт кетера, эт кетера, эт кетера. Весь "В лесу сегодня не до сна" - это лоскутное одеяло из прямых цитат и "нострификации" максимально известных хоррор-реалий.
Положительных моментов было, как ни странно, много. Режиссёр (а может, не только он) смог dostosować (~достосОвач = “довести”) канонические тропы жанра до польских реалий, поэтому фильм смотрится довольно естественно - как польский фильм (чего стоит ксёндз, которого начинаешь подозревать с самого начала, НО… история делает резкий поворот). Концовка доставляет лулзов, как говорится. Вторую часть ещё не смотрел, но собираюсь - не потому что понравилось, а потому что интересно, как это эпигонство можно было развить ещё дальше.
Записал пару фраз из этого квазишедевра (без шуток, Бартошу Ковальскому бы Марека Краевского экранизировать - это исторические детективы в духе Бориса Акунина (czy ja mam pisać w tym blogu o “плашке иноагента?”) с мистикой и кровь-кишки-сами-знаете-что):
- “Называй меня пани учительница“ (посмотрите - поймёте сами; я смотрел по-польски, но этот момент прямо ржачный; "Мариванна" - имхо, не катит);
- “Юлек! А ты бегать-то умеешь?”
- “Зырь! Кабаны!”
Если мои читательницы и читатели смотрели этот фильм по-русски или на других языках, поделитесь комментариями. Интересно. В частности, интересно, как переведено (предполагаю, что оставляет желать - фильм правда скорее смешной, чем страшный, но бывают классные находки у переводчиков).
В моём рейтинге 7/10 - за отвагу и адаптацию классики к польским реалиям.
#PL
Если бы я перед просмотром этого фильма не смотрел ни одного хоррора, он бы мне точно понравился (если бы мне нравилась идея хорроров, конечно). Но каждые десять минут я ржал (смеялся? нет), потому что: 1) “Техасская резня бензопилой”, 2) “Зловещие мертвецы”, 3) “У холмов есть глаза”, 4) "Фарго" (! одна маленькая сцена, но явно стибренная из первого сезона сериального ремейка), 4) “Кошмар на улице Вязов”; 5) эт кетера, эт кетера, эт кетера. Весь "В лесу сегодня не до сна" - это лоскутное одеяло из прямых цитат и "нострификации" максимально известных хоррор-реалий.
Положительных моментов было, как ни странно, много. Режиссёр (а может, не только он) смог dostosować (~достосОвач = “довести”) канонические тропы жанра до польских реалий, поэтому фильм смотрится довольно естественно - как польский фильм (чего стоит ксёндз, которого начинаешь подозревать с самого начала, НО… история делает резкий поворот). Концовка доставляет лулзов, как говорится. Вторую часть ещё не смотрел, но собираюсь - не потому что понравилось, а потому что интересно, как это эпигонство можно было развить ещё дальше.
Записал пару фраз из этого квазишедевра (без шуток, Бартошу Ковальскому бы Марека Краевского экранизировать - это исторические детективы в духе Бориса Акунина (czy ja mam pisać w tym blogu o “плашке иноагента?”) с мистикой и кровь-кишки-сами-знаете-что):
- “Называй меня пани учительница“ (посмотрите - поймёте сами; я смотрел по-польски, но этот момент прямо ржачный; "Мариванна" - имхо, не катит);
- “Юлек! А ты бегать-то умеешь?”
- “Зырь! Кабаны!”
Если мои читательницы и читатели смотрели этот фильм по-русски или на других языках, поделитесь комментариями. Интересно. В частности, интересно, как переведено (предполагаю, что оставляет желать - фильм правда скорее смешной, чем страшный, но бывают классные находки у переводчиков).
В моём рейтинге 7/10 - за отвагу и адаптацию классики к польским реалиям.
#PL
Два-три раза в год переводчик занимается борщеванием. На это уходит почти целый день (а пока варится мясо - я даю ему на это два часа, чтобы бульон был понаваристей), самое то почитать полезности или вычитать сложные моменты перед отправкой текста редактору). На этот раз борщевание пришлось на канун католического Сочельника. В Польше на Сочельник тоже употребляют борщ - правда, не “наш” (то, что мы называем борщом, здесь называется “украинским борщом” - barszcz ukraiński). А есть ещё “красный борщ” (barsczcz czerwony), который представляет собой что-то вроде безалкогольного глинтвейна на свекольном рассоле. Такой борщ едят с “ушкАми” (uszka - это галушки) или просто пьют.
Поляки на Wigilię (~ВигИлия - Сочельник) ещё едят карпа, вареники без мяса (pierogi ~перОги), рыбу по-гречески (ryba po grecku ~рЫба по грЭцку; это белая рыба, обычно треска (dorsz ~дОрш), минтай (mintaj ~мИнтай) или судак (sandacz ~сАндачъ)) и иногда грибной суп (zupa grzybowa ~зУпа гжыбОва). Это основные элементы, без которых польский рождественский стол правда сложно себе представить - даже в семьях, которые не ходят в костёл (nie chodzą do kościoła ~не хОдзон до кощьчОла; почему-то мой автокорректор исправляет nie на Nietzsches xD). Ну и поют колядки (kolędy ~колЭнды), например, вот здесь есть подборка с хорошими голосами и несильной аранжировкой. А чешуйку (łuska ~лУска) рождественского карпа можно спрятать себе в кошелёк - это такой денежный амулет.
Вообще, приготовление еды для меня сравнимо с переводом. Есть терминологический глоссарий (ингредиенты), которые надо при помощи грамматики (основной последовательности их добавления и процессов приготовления) и стиля (приправы, длительность обжарки, варки и - в случае борща - обработки зажарки) привести в цельный божеский вид.
Тех, кто отмечает сегодня, с праздником и wesołych świąt. Переводчика ждёт текст (тоже про еду), но он ещё обязательно уборщится, и не раз. А вы пока можете поделиться своими любимыми рецептами (переводчик обожает готовить и читать про приготовление еды).
#PL #RU #кулинария_и_гастрономия
⬇️⬇️⬇️
Поляки на Wigilię (~ВигИлия - Сочельник) ещё едят карпа, вареники без мяса (pierogi ~перОги), рыбу по-гречески (ryba po grecku ~рЫба по грЭцку; это белая рыба, обычно треска (dorsz ~дОрш), минтай (mintaj ~мИнтай) или судак (sandacz ~сАндачъ)) и иногда грибной суп (zupa grzybowa ~зУпа гжыбОва). Это основные элементы, без которых польский рождественский стол правда сложно себе представить - даже в семьях, которые не ходят в костёл (nie chodzą do kościoła ~не хОдзон до кощьчОла; почему-то мой автокорректор исправляет nie на Nietzsches xD). Ну и поют колядки (kolędy ~колЭнды), например, вот здесь есть подборка с хорошими голосами и несильной аранжировкой. А чешуйку (łuska ~лУска) рождественского карпа можно спрятать себе в кошелёк - это такой денежный амулет.
Вообще, приготовление еды для меня сравнимо с переводом. Есть терминологический глоссарий (ингредиенты), которые надо при помощи грамматики (основной последовательности их добавления и процессов приготовления) и стиля (приправы, длительность обжарки, варки и - в случае борща - обработки зажарки) привести в цельный божеский вид.
Тех, кто отмечает сегодня, с праздником и wesołych świąt. Переводчика ждёт текст (тоже про еду), но он ещё обязательно уборщится, и не раз. А вы пока можете поделиться своими любимыми рецептами (переводчик обожает готовить и читать про приготовление еды).
#PL #RU #кулинария_и_гастрономия
⬇️⬇️⬇️
⬆️⬆️⬆️
На фото, помимо результата борщевания и мема про уборщение, скрины с польского мемного канала про misheard kolędas. Если нужен перевод, сигнализируйте (no offense intended, в конце концов, каждый из нас что-нибудь когда-нибудь недослышал). Колядки для поляков - это как для нас “в лесу родилась ёлочка” или “Ирония судьбы” (хотя здесь в новогоднюю ночь смотрят “Кевина”, то есть “Один дома”). Да, Юзеф Сталин - это тот, о ком вы подумали. Но мне кажется, это не misheard lyrics, а намеренная шутка, в оригинале созвучия мало.
#PL #RU
На фото, помимо результата борщевания и мема про уборщение, скрины с польского мемного канала про misheard kolędas. Если нужен перевод, сигнализируйте (no offense intended, в конце концов, каждый из нас что-нибудь когда-нибудь недослышал). Колядки для поляков - это как для нас “в лесу родилась ёлочка” или “Ирония судьбы” (хотя здесь в новогоднюю ночь смотрят “Кевина”, то есть “Один дома”). Да, Юзеф Сталин - это тот, о ком вы подумали. Но мне кажется, это не misheard lyrics, а намеренная шутка, в оригинале созвучия мало.
#PL #RU
Ничего себе, вас уже 805! Это лучший подарок на Рождество (простите, что сразу не отреагировал - переводчик простыл и лежал na cama - в кроватке, то есть, cama cama come on baby). В преддверии нового поста вот вам прикольные сведения о польских топонимах. Спасибо за наводку каналу Внутренняя Бразилия. (Вкратце: на севере Redłowo и Mrągowo, на юге Kraków и Rzeszów, )
Скоро новые посты. А пока и вы, новоприбывшие, расскажите, кто вы, что вы, чем интересуетесь, чего ожидаете от переводчика.
#helloworld
Скоро новые посты. А пока и вы, новоприбывшие, расскажите, кто вы, что вы, чем интересуетесь, чего ожидаете от переводчика.
#helloworld
Короткая история о профдеформации, или на что способен курсив: читаю я, значит, в переводе "Опыт о даре" Марселя Мосса и натыкаюсь на “теорию пехит”. (Важно: читал после очередной долгой и въедливой вычитки своего перевода с кучей слов на разных языках, которые нужно было транслитерировать). Гуглю злосчастный “пехит”. А ПОТОМ ДО МЕНЯ ДОХОДИТ. (это курсивом nexum (~нЭксум), вид договора в римском праве ).
Вывод: переводчики, не забывайте о гигиене труда, высыпайтесь, по возможности не работайте до 3 часов ночи.
#LAT #RU
Вывод: переводчики, не забывайте о гигиене труда, высыпайтесь, по возможности не работайте до 3 часов ночи.
#LAT #RU
Обожаю работать с иностранными реалиями. В “Каннибальских метафизиках” Вивейруша ди Кастру читаем: “Пекари не могут видеть себя как пекари” (перевод c французского Дмитрия Кралечкина; готовится переиздание, плюс будет ещё одна работа Вивейруша, к переводу которой с португальского приложил руку я). В другом моём переводе (совершенно иного автора), который сейчас изучает научный редактор, пекари тоже присутствуют: юркие пекари “мчатся по влажным склонам”, а белобородые “степенно проходят по жнивам”. А чтобы не смущать читателя седовласыми бойкими хлебопёками, снующими туда-сюда по северо-востоку Бразилии сто пятьдесят лет назад, я добавил к переводу бразильские названия, поскольку речь идёт о животных (кейшáда, белобородый пекари, весьма свирепое животное; кайтиту́, ошейниковый пекари; они очень-очень-очень дальние родственники европейских кабанов и свиней).
Обычно понятно, что речь идёт не о человеке, даже в первом примере (там речь о том, как воспринимают себя люди и животные, поэтому пекарь с противнем у печки тут даже не напрашивается; это очень интересная идея: “все когда-то были людьми”, неспроста так в сказках говорится). Но забавная ассоциация в процессе перевода поднимает настроение и даёт силы работать дальше.
#PTBR #RU
Обычно понятно, что речь идёт не о человеке, даже в первом примере (там речь о том, как воспринимают себя люди и животные, поэтому пекарь с противнем у печки тут даже не напрашивается; это очень интересная идея: “все когда-то были людьми”, неспроста так в сказках говорится). Но забавная ассоциация в процессе перевода поднимает настроение и даёт силы работать дальше.
#PTBR #RU
Переводчик поздравляет всех причастных с наступающим новым годом (а причастны все, поэтому всех и поздравляет). Итоги года завтра (они уже составлены, но вместе с овощами в винегрет было порублено и рабочее время дня). Всем здоровья, радости и сил!
Можете поделиться в комментариях своим новогодним настроением - независимо от того, какое оно.
#фроммайхарт
Можете поделиться в комментариях своим новогодним настроением - независимо от того, какое оно.
#фроммайхарт
Итоги года, значит. Люблю иногда читать такие посты. Если вам такой формат не заходит, читательницы и читатели, сигнализируйте.
Словосочетание года - slam poetycki (~слам поэтЫцки). Это что-то вроде литературного вечера, но выступающих оценивают. Обычно есть отборочный тур, полуфинал (четыре человека) и финал (двое). Переводчику удалось продвинуться дальше отборочного только один раз, и то когда туров было четыре. Było ciężko, było warto, как говорится (“было тяжело, но оно того стоило”). Стихи (точнее, наверное, ритмованную прозу) по-польски я начал писать четыре года назад, в прошлом году наконец решил рискнуть зачитать её вслух перед публикой. Публика сначала, кажется, не понимала, что происходит, но потом начала говорить мне, что у меня изящный акцент и интересные тексты.
Книга года - их как минимум три (плюс два бонуса!). Первая - “Сертаны" Эуклидеса да Куньи, перевод длиною в год с гаком (учитывая научную редактуру - Ольга Владимировна, спасибо Вам, что вы за это взялись), текст, в котором главный герой - не человек и даже не история, а сам ландшафт начиная от геологии и заканчивая небесными сферами. Следите за “Ад Маргинем”, вскоре будут новости. Вторая - “Любовь ушла, а мы остались”, self-help от колумбийско-испанского автора про то, как пережить расставание (и не только - правда, посмотрите, на своём опыте подтверждаю: дельная вещь). Третья - “Непостоянство дикарской души” от автора “Каннибальских метафизик”, въедливое антропологическое исследование принципов жизни коренных народов Южной Америки, из которого вы (в будущем году) узнаете, почему каждый из нас по-своему каннибал.
Бонус первый: “Последнее желание”. Переводчик (наконец-то!) дошёл до классики польской фэнтези и прочёл первый том похождений Геральта из Ривии. Бонус второй: “Женщина французского лейтенанта” Джона Фаулза: постмодерн в своём расцвете, деконструкция, взгляд на викторианскую мораль через призму философии нашего конца времён.
Достижение года - выступление на научной конференции в соавторстве с Тропиками за углом.
Театр года - несколько вечеров фестиваля “Эхо Любимовки” (больше театра у меня в этом году, в общем, и не было). Страшно, местами смешно, но всё равно страшно. Но из-за этого страх и смеха сквозь слёзы пробивается надежда и вера в людей (хотя, конечно, видна и вечная актуальность Ионеско).
Фильм года - о нём я писал вот здесь; последнее время смотрю разные analog horror, попадаются очень любопытные образцы жанра, может, что-то напишу потом на эту тему.
Выставка года - несомненно, Юзеф Хелмоньский в Варшавском национальном музее (кто в Варшаве, выставка до последней недели января не включительно); плюс временная выставка, в которой японский инсталлятор превратил дом поэта Броневского в сам себе миниатюру. Дом-музей Броневского - небольшой двухэтажный особняк на Мокотове; выставка была сделана по принципу “попробуй догадаться, что здесь элемент музейного дизайна, а что - расставленные художником микроинсталляции”.
Ну и новый год же! Давайте начнём его и будем его жить хорошо и на благо себе и ближним!
#фроммайхарт #PL #PTBR #ES #RU #EN
Словосочетание года - slam poetycki (~слам поэтЫцки). Это что-то вроде литературного вечера, но выступающих оценивают. Обычно есть отборочный тур, полуфинал (четыре человека) и финал (двое). Переводчику удалось продвинуться дальше отборочного только один раз, и то когда туров было четыре. Było ciężko, było warto, как говорится (“было тяжело, но оно того стоило”). Стихи (точнее, наверное, ритмованную прозу) по-польски я начал писать четыре года назад, в прошлом году наконец решил рискнуть зачитать её вслух перед публикой. Публика сначала, кажется, не понимала, что происходит, но потом начала говорить мне, что у меня изящный акцент и интересные тексты.
Книга года - их как минимум три (плюс два бонуса!). Первая - “Сертаны" Эуклидеса да Куньи, перевод длиною в год с гаком (учитывая научную редактуру - Ольга Владимировна, спасибо Вам, что вы за это взялись), текст, в котором главный герой - не человек и даже не история, а сам ландшафт начиная от геологии и заканчивая небесными сферами. Следите за “Ад Маргинем”, вскоре будут новости. Вторая - “Любовь ушла, а мы остались”, self-help от колумбийско-испанского автора про то, как пережить расставание (и не только - правда, посмотрите, на своём опыте подтверждаю: дельная вещь). Третья - “Непостоянство дикарской души” от автора “Каннибальских метафизик”, въедливое антропологическое исследование принципов жизни коренных народов Южной Америки, из которого вы (в будущем году) узнаете, почему каждый из нас по-своему каннибал.
Бонус первый: “Последнее желание”. Переводчик (наконец-то!) дошёл до классики польской фэнтези и прочёл первый том похождений Геральта из Ривии. Бонус второй: “Женщина французского лейтенанта” Джона Фаулза: постмодерн в своём расцвете, деконструкция, взгляд на викторианскую мораль через призму философии нашего конца времён.
Достижение года - выступление на научной конференции в соавторстве с Тропиками за углом.
Театр года - несколько вечеров фестиваля “Эхо Любимовки” (больше театра у меня в этом году, в общем, и не было). Страшно, местами смешно, но всё равно страшно. Но из-за этого страх и смеха сквозь слёзы пробивается надежда и вера в людей (хотя, конечно, видна и вечная актуальность Ионеско).
Фильм года - о нём я писал вот здесь; последнее время смотрю разные analog horror, попадаются очень любопытные образцы жанра, может, что-то напишу потом на эту тему.
Выставка года - несомненно, Юзеф Хелмоньский в Варшавском национальном музее (кто в Варшаве, выставка до последней недели января не включительно); плюс временная выставка, в которой японский инсталлятор превратил дом поэта Броневского в сам себе миниатюру. Дом-музей Броневского - небольшой двухэтажный особняк на Мокотове; выставка была сделана по принципу “попробуй догадаться, что здесь элемент музейного дизайна, а что - расставленные художником микроинсталляции”.
Ну и новый год же! Давайте начнём его и будем его жить хорошо и на благо себе и ближним!
#фроммайхарт #PL #PTBR #ES #RU #EN
На иллюстрации к этому посту - прекрасное примечание (номер 7) Бронислава Малиновского, в котором он цитирует американского антрополога Ирвина Кинга. “Цитирую по-английски, поскольку сложно передать американский научный жаргон”, - пишет Малиновский.
Малиновский, конечно, прежде всего учёный, которому было важно донести свою мысль и свои наблюдения.
Совсем непереводимых текстов, наверное, мало (разве что поэзия гептаподов из “Прибытия”). Но научный жаргон - штука действительно непростая. Та же антропология или психологиия читается в оригинале легко, а когда пытаешься перевести термин одним словом, получается неологизм-латинизм или футуристическая заумь. А потом ещё выясняется, что этот термин образует игру слов (в одной книге, которую я переводил, есть конструкция “O Ocidente é um acidente”, буквально: “Запад - это случайность”).
Встречались ли вам тексты, перевод которых в принципе неспособен передать смысл оригинала?
#PL #PTBR
Малиновский, конечно, прежде всего учёный, которому было важно донести свою мысль и свои наблюдения.
Совсем непереводимых текстов, наверное, мало (разве что поэзия гептаподов из “Прибытия”). Но научный жаргон - штука действительно непростая. Та же антропология или психологиия читается в оригинале легко, а когда пытаешься перевести термин одним словом, получается неологизм-латинизм или футуристическая заумь. А потом ещё выясняется, что этот термин образует игру слов (в одной книге, которую я переводил, есть конструкция “O Ocidente é um acidente”, буквально: “Запад - это случайность”).
Встречались ли вам тексты, перевод которых в принципе неспособен передать смысл оригинала?
#PL #PTBR
Простите за политконтент на канале, но это действительно очень смешной польский лингвомем из мира литературы.
(Серьёзные посты будут чуть позже, когда переводчик сдаст вычитку).
Пояснительная бригада уже тут: есть такой поэт, Казимеж Тетмайер. Точнее, Казимеж Пшерва-Тетмайер (1865-1940). А "пшЕрва" (Przerwa) - это "пробел, пауза". Такой же пробел, который на этой картинке не даёт губам дотянуться до щеки.
#PL #мемасики
(Серьёзные посты будут чуть позже, когда переводчик сдаст вычитку).
Пояснительная бригада уже тут: есть такой поэт, Казимеж Тетмайер. Точнее, Казимеж Пшерва-Тетмайер (1865-1940). А "пшЕрва" (Przerwa) - это "пробел, пауза". Такой же пробел, который на этой картинке не даёт губам дотянуться до щеки.
#PL #мемасики
Прошлый год у переводчика прошёл под знаком нескольких языков. Но дебют был только в польском.
И его не было бы без прекрасной Виктории Миловидовой и не менее прекрасных Игоря Белова, Ирины Адельгейм и Яны Карпенко.
Константы Ильдефонс Галчиньский (Константы - это имя, а не математический термин, хотя поэзия Галчиньского не менее увлекательна, чем высшая математика - так часто бывает) - вообще первый польский поэт, стихотворение которого я совершенно спонтанно выучил наизусть ещё до знакомства с этими замечательными людьми. Это была Urojona Kantyna (The Phantom Canteen - такой подзаголовок стихотворению дал сам автор).
В рамках курса CWS я перевёл другое, более весёлое (почти карнавальное) стихотворение - вы найдёте его по этой ссылке. Там же переводы и других участников курса - все просто отменные. Некоторые стихи представлены в переводах нескольких переводчиков; это в очередной раз напоминает, что перевод - наука вольная и ремесло, в котором нет строгих правил, кроме “прочувствования" и “вжития”.
Галчиньский - поэт-фокусник, как отмечает Игорь Белов во вступительной статье. Для меня самый главный “фокус” наследия Галчиньского - это оратория “Серьги Изольды” (вот ссылка на оригинал), где трагедия представлена в виде официозного фарса. Читаешь этот текст - и смеёшься. А потом рыдаешь. А потом видишь, как переливаются серьги Изольды изумрудным светом на скрижалях шарлатанов, и снова улыбаешься.
#PL #RU #фроммайхарт
И его не было бы без прекрасной Виктории Миловидовой и не менее прекрасных Игоря Белова, Ирины Адельгейм и Яны Карпенко.
Константы Ильдефонс Галчиньский (Константы - это имя, а не математический термин, хотя поэзия Галчиньского не менее увлекательна, чем высшая математика - так часто бывает) - вообще первый польский поэт, стихотворение которого я совершенно спонтанно выучил наизусть ещё до знакомства с этими замечательными людьми. Это была Urojona Kantyna (The Phantom Canteen - такой подзаголовок стихотворению дал сам автор).
В рамках курса CWS я перевёл другое, более весёлое (почти карнавальное) стихотворение - вы найдёте его по этой ссылке. Там же переводы и других участников курса - все просто отменные. Некоторые стихи представлены в переводах нескольких переводчиков; это в очередной раз напоминает, что перевод - наука вольная и ремесло, в котором нет строгих правил, кроме “прочувствования" и “вжития”.
Галчиньский - поэт-фокусник, как отмечает Игорь Белов во вступительной статье. Для меня самый главный “фокус” наследия Галчиньского - это оратория “Серьги Изольды” (вот ссылка на оригинал), где трагедия представлена в виде официозного фарса. Читаешь этот текст - и смеёшься. А потом рыдаешь. А потом видишь, как переливаются серьги Изольды изумрудным светом на скрижалях шарлатанов, и снова улыбаешься.
#PL #RU #фроммайхарт
Пока работа да работа, вот вам ciekawostka: французские студенты из группы, с которой я работаю на этой неделе переводчиком, знают четыре слова по-польски: dzień dobry, dziękuję, do widzenia (здравствуйте, спасибо, до свидания) и…. BÓBR (произносят его как бобОр вместо бУбр)!
Я долго пытался объяснить польской лекторке, что такое бобёр и чем он знаменит на весь мир…
#PL #FR
Я долго пытался объяснить польской лекторке, что такое бобёр и чем он знаменит на весь мир…
#PL #FR