Telegram Group Search
📅 Перекладацькі події з 6 по 12 січня 2025 року:

Четвер, 9 січня
🇺🇸 CIOL: вебінар Sports integrity terminology for interpreters, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 EUATC: вебінар AI in localization – a complete guide to linguistic prompt design, онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 GALA: вебінар Demystifying LLMs: What Can They Actually Do Well?, онлайн, 0*–75 $

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔠 Якщо в українському реченні всі слова починаються з великої літери, найімовірніше, перекладач просто написав так, як було в англійській, ігноруючи українські правила капіталізації. Ці правила не такі вже й прості: в Українському правописі їм присвячено цілий розділ (§§ 45–62).

Здавалося б, зворотна операція — написання англійською мовою всіляких назв і заголовків — не має становити труднощів: просто робимо всі перші літери великими. Насправді правила складніші.

З великої літери пишемо:

😁 Перше й останнє слово заголовка.
😁 Усі прикметники, прислівники та іменники.
😁 Усі займенники, зокрема it.
😁 Усі дієслова, зокрема всі форми дієслів стану (усі форми to be).
😁 Частки no, not та вигук о (How Long Must I Wait, O Lord?).

З малої літери пишемо такі слова (якщо вони не є першими або останніми в заголовку):

😁 Артиклі a, an, the.
😁 Сполучники (and, or, nor, but, for, yet, so).
😁 Частку to, з інфінітивом або без.

Приклади:

😁 The Lord of the Rings: The Return of the King
😁 Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
😁 The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars

* * *
Оскільки не існує одного державного органу, який визначає правопис англійської мови, в інтернеті пишуть кому як подобається. Але в основних поважних довідниках — The Chicago Manual of Style, APA, MLA та багатьох інших — ці правила зазначені.

#англійськамова #правопис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚙️ До уваги менеджерів перекладацьких проєктів.

На скриншоті зліва аналіз файлу без пам’яті перекладів, а на скриншоті справа — з пустою пам’яттю перекладів.

Як бачимо, є різниця: загальна кількість слів, звісно, та сама, але якщо в проєкті є пам’ять, навіть пуста, то деякі повтори перетворюються на 100%-ві метчі, а деякі ноумечті розподіляються по фаззі-сегментах.

Висновок: щоб трохи зменшити зважений вордкаунт, вигідно робити аналіз із підключеною пустою пам’яттю, а щоб трохи збільшити — узагалі без неї.

* * *
Страшні абревіатури для менеджерів перекладацьких проєктів

#керуванняпроєктами
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🚌 Цікава особливість англійської мови: якщо всередині транспортного засобу не можна їхати стоячи, вживають прийменник in:

😁 in a car
😁 in a taxi
😁 in a truck
😁 in a helicopter

Якщо ж у ньому можна стати в повний зріст, вживають прийменник on:

😁 on a ship
😁 on an airplane
😁 on a bus
😁 on a train

Утім, це правило не універсальне, є винятки.

#англійськамова #граматика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вікторина! Маємо речення: «The Pan-European Union issued a press release reaffirming its full support for the Georgian people». Як перекладемо Pan-European?
Anonymous Quiz
2%
Пан европейський
6%
Пан європейський
1%
Пан’европейський
36%
Пан’європейський
4%
Паневропейський
18%
Панєвропейський
3%
Пан-европейський
29%
Пан-європейський
📅 Перекладацькі події з 13 по 19 січня 2025 року:

Понеділок, 13 січня
🇺🇸 ITI: вебінар Sports Network: Sports transcription Q&A, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Boost LSP's efficiency with AI in Trados cloud solutions, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 14 січня

🇺🇸 GALA: вебінар 40-Year of Language Service: How to Manage Translation Project Effectively?, онлайн, 0*–75 $

Середа, 15 січня
🇺🇸 Lionbridge: вебінар Enhancing Inclusivity in Clinical Trial Research: Critical Factors in COA Development and Translations, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар How School Districts boost productivity with Trados, онлайн, безкоштовно

Четвер, 16 січня
🇺🇸 CIOL: вебінар Voices of Justice: The Role of Interpreters in Legal Proceedings, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: вебінар AI-Powered Translation: Addressing Terminology, TAG Issues, and Contextual Nuances, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар The Science and Art of Prompt Design, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 LocLunch: зустріч Loc Lunch Mumbai, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Omniscien: вебінар AI and Language Processing Predictions for 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Boost LSP's efficiency with AI in Trados cloud solutions, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localizaion: зустріч WLGC: Women in Tech - Branching Beyond STEM - Leadership in AI, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 17 січня
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Boostlingo ii Product Update, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📘 Вийшов 15-й том Словника української мови у 20 томах (СУМ-20), додалися слова від ПРЕФІКС до П’ЯТЬ. Тобто словник створено на 75 %.

Сумно, однак, що 15-й том вийшов лише друком: у його загальнодоступну електронну версію новий том поки що не додано, хоча в заголовку він уже фігурує. Електронна версія містить слова по ПРЕФЕРЕНЦІЯ включно.

* * *
У деяких статтях СУМ-20 замість кириличної літери і вживається латинська i

#словники_довідники_посібники
👥 Елен Пілмаєр ділиться своїм досвідом використання усного перекладу на конференції, на якій вона виступала сама і слухала виступи інших, а переклад був і людський, і автоматичний.

Спойлер: усе погано.

😃 Переклад людиною: погано чутно, гучність не регулювалася, погана якість (щоправда, перекладали волонтери, хоча це не виправдання), перекладачі не використовували надані їм матеріали.

😃 Переклад машиною: організатори не надали навушники, телефон доводиться додатково заряджати, його не можна використовувати одночасно і для конференції, і для чогось іншого, були помилки розпізнавання (porn замість pork) і перекладу, зокрема слайдів.

На жаль, це типові проблеми для багатьох аналогічних заходів.

* * *
Елен Пілмаєр (Hélène Pielmeier) — керівниця служби аналізу бізнесу постачальників мовних послуг в аналітичній компанії CSA Research.

#уснийпереклад #труднощіперекладу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚙️ Усім, хто перекладає на англійську: як користуватися Grammarly в Trados Studio:

😃 Зареєструватися в Grammarly, якщо у вас ще немає обліковки. Підійде й безкоштовна обліковка.

😃 Установити Grammarly for Windows — нанопрограму, яка з’являється поряд із помилками, які знаходить.

😃 Запустити програму Grammarly for Windows на комп’ютері. Побачивши помилку в редакторі Trados Studio, вона з’явиться поряд із нею і запропонує виправлення.

* * *
Цитати зі статті про Grammarly на «Форбсі»

#grammarly #tradosstudio #технічніпоради
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Elsevier, видавництво-гігант, яке спеціалізується на науковій літературі, володіє, серед іншого, кількома періодичними виданнями — зокрема, журналом Journal of Human Evolution (JHE).

Цей журнал заснований аж в 1972 році й відомий активним залученням новачків і вчених, які не говорять англійською, а також високою якістю своїх статей. Перед публікацією кожну статтю ретельно вичитують щонайменше два редактори, а потім ще галузеві експерти.

Але видавництву такий підхід не подобався: статей публікувалося менше, ніж у комерційних журналах, а їх підготування коштувало дорожче. І почалася нещадна боротьба за підвищення ефективності.

Насамперед видавництво скасувало посади редактора-копірайтера та редактора спеціальних випусків, стверджуючи, що стиль, граматика, читабельність, точність номенклатури та форматування — це не редакторська справа (імовірно, вважалося, що коректорська). Журнал опирався як міг.

Потім видавництво вирішило, що було б добре замінити дорогого редактора дешевим штучним інтелектом, і впровадило в робочий процес ШІ. Той радо взявся за діло — і почалося: він автоматично позаміняв великі літери малими у власних іменах, назвах історичних епох, географічних назвах тощо, і видалив курсив, яким, за галузевим стандартом, виділяють назви біологічних родів і видів. Через ці «покращення» редакції довелося відзивати вже схвалені до публікації статті й переопрацьовувати їх, а публікація затрималася на пів року. Пізніше видавництво запевняло, що ніякого ШІ не використовувало.

Потім видавництво в односторонньому порядку взяло під свій повний контроль редколегію журналу і зобов’язало її щорічно переукладати контракти з усіма редакторами. Так зазвичай роблять, щоб мати можливість позбавитися непотрібних, просто не перепідписавши контракти з ними. Ті почали потроху звільнятися.

Потім видавництво заявило, що залучати двох редакторів до опрацювання статей — це занадто, і наказало залишити лише одного. Журнал відмовився. Тоді видавництво сказало — ну гаразд, тоді скорочуємо їхню зарплату вдвічі.

Закінчилося все це передбачувано: редакція журналу опублікувала маніфест з описом положення, у якому опинилася, і звільнилася майже в повному складі, залишився лише один. Подальша доля журналу поки що невідома.

Загалом масові звільнення редакторів у наукових журналах трапляються досить часто.

* * *
Як зруйнувати успішну компанію

#штучнийінтелект #редагування
📅 Перекладацькі події з 20 по 26 січня 2025 року:

Вівторок, 21 січня
🇺🇸 TranslaStars: вебінар Wordscope + ChatGPT for Translators, онлайн, безкоштовно

Середа, 22 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Get Ready for the 2025 ALC UnConference: What to Expect in St. Pete Beach!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: зустріч Presentation of GALA Academy's program on Accessibility, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Perplexity AI live demo, онлайн, 0* — 20 £ + ПДВ
🇺🇸 RWS: вебінар Get Started with RWS Campus: A Student’s Guide to Trados Technology, онлайн, безкоштовно

Четвер, 23 січня
🇺🇸 CIOL: вебінар Interpreting for Lawyers: Roles, Responsibilities, and Code of Conduct, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Customer Neuroscience: Understanding the Brain Mechanisms behind Decision Making to Improve Customer Acquisition, Retention and Advocacy, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TAUS: вебінар Localization Themes 2025, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 24 січня
🇺🇸 Ulatus: вебінар 2025 Trends in Translation: What Freelancers Should Know, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
🦪 У 2018 році вийшов науково-фантастичний фільм, який в українській дістав назву «Перспектива». Він знятий без масштабних спецефектів, але затягує, відірватися від екрана складно.

Проблема одна: слово «перспектива» не має стосунку до сюжету.

Оригінальна назва фільму — Prospect. За сюжетом, персонажі опиняються на планеті, де здобувають специфічні й дуже дорогі камені, — якась місцева істота вирощує їх у своєму тілі, як молюски вирощують перлини. А отже, значення слова prospect потрібно було брати не із загального, а з геологічного словника: це щось типу «пошуки корисних копалин» або «розвідувальні роботи».

Але фільм із назвою «Пошуки корисних копалин» злякав би пересічного глядача, і довелося вигадувати щось приємніше для вуха. «Перспектива» красивіше.

Знову: переклад назв фільмів — це парафія не перекладачів, а маркетологів.

* * *
«Split» — не «Спліт»
Місія неможлива чи нездійсненна?

#перекладфільмів #труднощілокалізації
🗿 Якщо не звертати уваги на страшну кнопку Резюме, здається, що повідомлення локалізоване більш-менш нормально. Але по-людськи було б приблизно так:

Припинити підтвердження?
Його ще не завершено.

Продовжити Припинити


#труднощілокалізації
🤖 Для перекладача всі служби машинного перекладу і ШІ-чатботи — це чудові допоміжні засоби. Проблеми (і в перекладачів, і в замовників) виникають, коли хтось (перекладач або замовник) починає сприймати їх як заміну людині.

#професіяперекладача #машиннийпереклад #штучнийінтелект
2025/01/21 02:11:57
Back to Top
HTML Embed Code: