Telegram Group Search
Проект «Лаборатория» пополнился подборкой Никиты Цветкова «облетевшее дерево». Это лёгкие, отчасти сентиментальные тексты-наблюдения, важное, но ещё будто бы не сформировавшееся в отчётливую тенденцию направление в поэзии, полное внутреннего света и гармонии.

***

А в деревне, наверное, всё по-старому. Благо, колея дороги еще достаточно глубока, чтобы не дать сойти с неё окружающему миропорядку.

вот сарайки
сколоченные скорее из необходимости
чем из досок

выплывшие на берег погреться
лодки

посаженная в детскую руку заноза
выросла в приветливое дерево
моих воспоминаний

У входа в дом стоит ветхая стремянка с обломанными верхними ступенями.

оставь как есть
однажды
и этой высоты
будет достаточно

Читать подборку полностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В «Ленте» — переводы польского классика Адама Мицкевича, выполненные Андреем Щетниковым. Поэт оказал большое влияние на становление польской и беларусской литератур XIX века, дружил с Пушкиным, Дельвигом, Баратынским и др. На этот раз в фокус внимания переводчика попали три стихотворения Мицкевича: «Аккерманские степи», «Друзьям-москалям» и «Памятник Петра Великого».

Аккерманские степи

Вплывая на простор сухого океана,
Возок, как лодка, в травах тонет без следа.
Вокруг колышется зелёная вода
И встали острова багряного бурьяна.

Во мраке не видать ни шляха, ни кургана,
И мы плывём в ночи неведомо куда:
Там блещет облако, там светится звезда —
То блещет Днестр, то светит лампа Аккермана.

Стоим. — Какая тишь! — А журавли всё выше
Летят, и соколу не виден их полёт,
И внемлет чуткий слух, как мотылёк колышет

Траву, как скользкий уж среди стеблей ползёт.
Мне кажется, ещё вот-вот, и я услышу,
Как зов летит с Литвы, — никто не позовёт.

Прочитать подборку полностью можно по ссылке.

Другие переводы Андрея Щетникова в нашем журнале.
в «Ленте» — нулевая глава романа Софьи Сурковой «Жабы». текст с лёгкой прививкой сказочного абсурда — будто бы в сдвинутом пространстве, которое сдвигается при каждом новом описании, (вос)создающем мир главной героини Викци; отчего кажется, что текст живой и то сдувается, то раздувается (в границы нормального и за их пределы) — примерно, как жабьи щёки

одновременно концептуальным и считалочьи-детским выглядит перечисление жабьих сыновей и дочерей; причём ожидаемого столкновения прекрасного и ужасного не происходит, под взглядом Викци жабята совсем не выглядят «гадкими», куда больше грусти вызывают слова: «Когда Викця опомнилась, жабята уже разбежались по миру — скиталицы, где они».

*

Викця ходила в баню по четвергам, остальные дни замачивала еловые лапы. Баня была деревянная и монументальная — крупные срубы, трещинки в массиве. Ковш с холодной водой, ковш с горячей, деревянная полка с маслами: косточка мандарина, эвкалипт, гибискус, пурпур, стоячая вода. В предбаннике железная бочка с водой про запас, скамья, еловые лапы в тазу, великих размеров махровый халат — он всем был большой и шуршал даже вися на гвозде.

Поблизости не было болот и величая жаба с огромным подбородком поселилась в предбаннике. Викця не стала её выгонять и продолжила ходить в баню по четвергам. Жаба разрасталась и пухла от влажности. Жабьи лапки липли к скамье, она потягивалась с характерным липким звуком. Вскоре она стала загораживать проход в парилку, Викця хотела её вытащить, но жаба не отлипала и не пролазила в дверной проём. Она сжевала все еловые лапы.

Викця ходила купаться к реке, заодно мыла камни.

Жаба сидела в предбаннике месяц, пока одним днём не выскочила оттуда и не понеслась галопом к пруду. Там она засела в самой сердцевине и начала лакать воду. Она вылакала весь пруд и разродилась пятьсот четырнадцатью маленькими жабятами.

Читать текст полностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новая публикация в «Лаборатории» — цикл Евгении Овчинниковой «ПЕРЕдЕРЖКА». Это стихи, фиксирующие состояние мира вокруг главной героини (неслучайно текст о ней самой помещён в середину), условие существования в котором — передержаться, сохранить равновесие в перманентно шатких условиях каждого нового события/дня

IV

из северо-западного угла кадра
примета времени укатилась под стол
уехала в отпуск переживать
собственное раскрытие

письмо — развлечение для ходьбы
когда 30% слов вымирают
а остальные зимуют в полях панам

знаешь рыбная чешуя пахнет так же как станция Маяковская
и здесь явно есть генетическая
предрасположенность

Читать цикл полностью.
К выходу сборника стихов Натальи Игнатьевой «предзвучие/отзвук» (М.: POETICA, 2024) мы подготовили подборку произведений из книги поэтессы.

В этих стихотворениях, на наш взгляд, реальные события происходят со сказочными и литературными героями, и благодаря этой легкой условности воссоздаётся «зимопись» безвременья. Всё случающееся находится на вечных скрижалях, и в наших силах уловить только пение льда – музыку, излучаемую знаками и их сочетаниями.

Возможно, слушание этой музыки способно «утешить страх пустоты».
Наталья Игнатьева. Предзвучие/отзвук.
Издательство «POETICA». Стоит 345 руб.

Издательская аннотация:
В первом сборнике стихотворений Натальи Игнатьевой представлены тексты 2021–2024 гг. По словам Владимира Кошелева, она «Одна из самых оригинальных фигур поэтической культуры», чей поиск заявляет «новый взгляд на мир». Сближая поэзию и музыку (неслучайна «нотная композиция» книги), Игнатьева предлагает и вчитаться в текст, и услышать его; создает синтетическое произведение, используя оба этих языка (Наталья Игнатьева — и филолог, и музыкант), которые лишь усиливают звучание/значение книги.

Заказать книгу с доставкой: [email protected]
В издательстве поэтического журнала «POETICA» вышла дебютная книга стихотворений Натальи Игнатьевой: сборник «предзвучие / отзвук» уже можно найти в независимых книжных магазинах. В поддержку выхода книги мы публикуем в «Дайджесте» подборку из пяти стихотворений поэтессы — и приглашаем присоединиться к чтению!

В первом сборнике стихотворений Натальи Игнатьевой представлены тексты 2021–2024 гг. По  словам Владимира Кошелева, она «одна из самых оригинальных фигур поэтической культуры», чей поиск заявляет «новый взгляд на  мир». Сближая поэзию и музыку (неслучайна «нотная» композиция книги), Игнатьева предлагает и  вчитаться в текст, и  услышать его; создает синтетическое произведение, используя оба этих языка (Наталья Игнатьева — и  филолог, и  музыкант), которые лишь усиливают звучание/значение книги.

·

***

что будет если начать
раскапывать тени
слово отрывается от земли
как воздушный шар
похожий на косточку абрикоса
как младенец вышедший из утробы
вскрикивает захлебывается
при встрече с воздухом

мы делим абрикос пополам
косточка остается ничейной
как память или крик ребенка
закопай ее в землю
чтобы она улетела в небо
ветками маятниками

воздух становится
все теплее теплее
зима подходит к концу
свисает невидимой гирькой
шар поднимается к небу
становится легким
как первое птичье пение

сбросив мешки с песком балласт
удобрение земли
шар набирает высоту
ребенок успокаивается
дыхание его
беспокойная тень
ровнеет

улетит не поймаешь
Обновление в «Ленте» — концептуальный цикл Ерога (он же Ерог Зайцве́) «О погоде». Это серия небольших стихотворений-состояний или стихотворений-фиксаций, в которых природа совпадает с человеком, а наша жизнь через солнце и дождь подводит итоги года: «и токи года / и течи года / и речи года / которых уже не расслышать за шумом времени».

word world

.
.
замечая
язык дождя
на коже глухонемых

как они ощущают
вибрацию грома
так я хочу ощущать
вибрацию в
вибрацию в

слове мир

полугласный
полунемой

смех
на всех языках

Читать подборку полностью.
Новая публикация в «Ленте» — цикл Ростислава Русакова «ночь переходит в ночь». Это на самом деле переходные стихи, созданные на зыбкой границе потери и новой встречи; попытки выйти из психологического/личного тумана — и обретение нового смысла жизни.

[29.06.23]

ночь переходит в ночь переходит в ночь
я запомнил весёлую песню так
движутся три бутылки две чëрных одна
белая диссонанс вздрагивают одинаково
три равных причёски две тëмных одна
светлая мы вздыхаем как первый раз
в трещине карей проруби движется
чёрная рыба взгляда ауг-
ментация времени ночь переходит в ночь
кажется вот оно всë стихи и настало
то время речь льётся из каждого о зачем
изучать слёзки в траве или о зачем помнить
к чему жалкий надрыв если
нам ещё жить да жить прохлада лож
заправленных чистым детская простота
пустых пододеяльников скромный ужин и
сдавленный смех в отчуждённой кухне
всё это запомнится только мной только
мне это знать и помнить мне одному
высаливать хлопок памяти из чужих уголков

Читать цикл полностью можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В обновлении «Ленты» — подборка Валерия Леденёва «с глазу на глаз». Это тексты, максимально приближенные к объекту письма, при этом отстоящие от него на разлуки, расставания и расстояния; используя минимум слов, Леденёв создаёт личные/психологические ситуации — и читатель будто смотрит в игольное ушко человеческих отношений


* * *

с глазу
на глаз

это
теперь
как
далеко
и сколько

между
нашими
взглядами
теперь
помещается

Читать подборку полностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новая публикация в «Ленте» — подборка стихотворений из книги Игоря Булатовского «Аврам-трава». Сборник вышел в издательстве «Новое литературное обозрение» и включил в себя тексты 2017-2023 гг.


* * *

Из ленинградской пленной пневмы
там, где канала поворот,
фотограф маленький и пьяный
на шайку лейку наведет.

И выйдут к плёнке полубоги,
в асфальт копытцами стуча,
и свет в роскошном каталоге
не потеряет ни луча.

Проедет воздух, неогулен,
и глянет каждому вослед,
и тросточкой взмахнет Кривулин,
и все исчезнет. Щелк — и нет.


Полина Барскова в предисловии, подчёркивая непревзойдённое формальное мастерство автора, заметила, что «книга Игоря Булатовского — вся о моменте и об осознании конца, который (увы и ах) не есть биологическая смерть пишущего». В свою очередь, Данила Давыдов в микрорецензии из цикла «Дадаизмы» отметил, что «Ленинградская неофициальная поэзия <…> находит в поэтике Булатовского продолжение крайне парадоксального толка».

Прочитать подборку полностью можно по ссылке.

Благодарим коллег из издательства «Новое литературное обозрение» за возможность публикации текстов из книги.
Вышел третий номер журнала POETICA. На этот раз под виртуальной обложкой — 111 авторов и авторок.

В разделе поэзии представлены тексты Саши Цибули (с рисунками Александры Гарт), Ксении Правкиной, Александра Скидана, Владимира Кошелева, Пети Птаха, Софьи Дубровской, Николая Звягинцева, Виталия Лехциера, Ниджата Мамедова, Дорджи Джальджиреева, Кати Сим, Андрея Черкасова, Сони Бойко и Тамары Жуковой. В мемориальной публикации — последний законченный текст Дмитрия Голынко (фрагмент цикла «кругом невозможно 3D») с предисловием Александра Скидана и послесловием Кевина М. Ф. Платта.

Гостевая публикация номера — современная казахстанская поэзия из журнала «Дактиль»: Ақжан Аманжол (пер. Амана Рахметова), Орал Арукенова, Анастасия Белоусова, Мария Вильковиская, Ирина Гумыркина (она же — автор предисловия), Мария Дейкуте, Ануар Дуйсенбинов, Ариадна Линн, Канат Омар, Ольга Передеро, Иван Полторацкий, Амангельды Рахметов, Ксения Рогожникова, Юрий Серебрянский, Айжарық Сұлтанқожа, Селина Тайсенгирова, Зоя Фалькова, Елизавета Цой, Алексей Швабауэр и Тiлек Ырысбек (пер. Юрия Серебрянского).

Автором номера стала Лиза Неклесса. В тематическом блоке — подборка её стихотворений, видеозапись с чтением текстов, интервью Владимира Коркунова с поэтессой, а также книга «Превращения», которая впервые представляет тексты Неклессы безотносительно её рисунков и картин.

Раздел переводов открывает объёмная подборка из тг-канала «пиши расширяй» (предисловие Викти Вдовиной и Лизы Хереш). Мы знакомим читателей с текстами Ицика Мангера (пер. Лизы Хереш), Моники Херцег (пер. Дарии Солдо), Франческо Томады (пер. Лизы Хереш), Алеся Рязанова (пер. Викти Вдовиной), Танияла Элкея (пер. Виктории Рыжовой), Ленор Кэндел (пер. Милены Степанян), Дэвида Линча (пер. Нико Железниково), Рейзл Жихлински (пер. Евгении Либерман), Богдана Задуры (пер. Сони Бойко), Надзеи Артымович (пер. Викти Вдовиной), Хайнера Мюллера, Инге Мюллер (пер. Егора Зернова), Уильяма Дж. Харриса (пер. Владимира Кошелева), Амаранты Прадо (пер. Сони Бойко), Джошуа Кловера (пер. Максима Дрёмова), Розы Часель, Алехандры Писарник (пер. Матвея Соловьёва), Джойса Мансура (пер. Викти Вдовиной), Майка Коррао (пер. Евгении Овчинниковой), Аллена Гинзберга (пер. Евгении Либерман), Анны Кизби (пер. Милены Степанян), Филиппа Жакоте (пер. Даниила Тютченко), Дэвида Герберта Лоуренса (пер. Нико Железниково), Ассотто Сена (пер. Василия Савельева и Владимира Кошелева) и Джона Эшбери (пер. Дмитрия Сабирова).

Также в разделе объёмный текст Рэйчел Блау ДюПлесси (пер. Александра Уланова), стихотворение «Аттис» Гая Валерия Катулла (пер. Елена Зейферт) и подборка современных китайских поэтов (Бэй Дао, Ман Кэ и Гу Чэн), объединённых журналом «Сегодня», в переводе Ивана Алексеева.

Опрос номера посвящён новым медиа и мультимедийности в поэзии. На вопросы редакции ответили Данил Файзов, Ирина Котова, Сергей Романцов, Данила Давыдов, Валерий Горюнов, Ольга Балла, Арина Воронцова, Стас Мокин, Ольга Туркина, Али Алиев, Григорий Комлев, Александр Фролов, Анна Нуждина, Евгения Либерман, Егор Зернов, Ерог, Дарья Фоменко, Анна Родионова, Анастасия Кудашева, Дарья Горбатова, Даня Данильченко, Софья Дубровская и Ростислав Русаков.

В разделе критики и эссеистики синкретическая подборка Андрея Сен-Сенькова (стихи-эссе вместе с картинами казахстанских художников), предисловие Лизы Хереш к грядущей книге Александра Фролова, рецензии Анны Нуждиной на книги Егора Зернова и Марии Земляновой, а также Влады Баронец на книгу Анны Гринки; здесь же размещены статья Александра Маркова о переводах Игоря Булатовского из Целана — Мандельштама и обзор Михаила Постникова, посвящённый феномену аниме в современной поэзии.

Обложка номера — Александра Фролова. Монтаж видео Денис Михаль.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/01/12 07:15:12
Back to Top
HTML Embed Code: