Telegram Group Search
Подборка от создательницы канала @shadobro
Нам пишут:

«У нас в среде любителей типовой архитектуры есть вполне себе устоявшийся термин ХРУСТАЛИНКА — сталинка, построенная при Хрущеве, то есть без декора и прочих архитектурных излишеств, но все еще представляющая из себя сталинку с большими квартирами и высокими потолками»

Открытка @arkhlikbez!
#нейминг из Москвы
Если нужно, пояснительная бригада в комментариях!

https://x.com/OGRDNKV/status/1925234671421464647
Напомнили твит из 2018-го 🌚
Понравился #нейминг
Мерч реп-исполнителя Хаски
Forwarded from Slovomania
Что, если новая вещь сперва получает сложное название, а потом так распространяется, что её упоминают по десять раз на дню? Неудобно ведь каждый раз произносить сложное слово? Тогда на замену приходят слова попроще.

Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.

В разных языках его постигла разная судьба.

В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.

Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.

Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.

В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.

В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».

В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.

А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.
2025/06/27 05:54:20
Back to Top
HTML Embed Code: