Нам пишут:
«У нас в среде любителей типовой архитектуры есть вполне себе устоявшийся термин ХРУСТАЛИНКА — сталинка, построенная при Хрущеве, то есть без декора и прочих архитектурных излишеств, но все еще представляющая из себя сталинку с большими квартирами и высокими потолками»
Открытка @arkhlikbez!
«У нас в среде любителей типовой архитектуры есть вполне себе устоявшийся термин ХРУСТАЛИНКА — сталинка, построенная при Хрущеве, то есть без декора и прочих архитектурных излишеств, но все еще представляющая из себя сталинку с большими квартирами и высокими потолками»
Открытка @arkhlikbez!
Forwarded from Лингвошутки
Forwarded from Slovomania
Что, если новая вещь сперва получает сложное название, а потом так распространяется, что её упоминают по десять раз на дню? Неудобно ведь каждый раз произносить сложное слово? Тогда на замену приходят слова попроще.
Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.
В разных языках его постигла разная судьба.
В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.
Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.
Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.
В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.
В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».
В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.
А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.
Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.
В разных языках его постигла разная судьба.
В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.
Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.
Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.
В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.
В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».
В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.
А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.
Telegram
Slovomania
Казалось бы, что неожиданного может быть в испанском языке? Всё ожидаемо и понятно.
Но вдруг оказывается, что на почтовых ящиках в Испании написано не какое-нибудь Correo, а Buzón. Почему buzón? А это так в Испании называется почтовый ящик.
Но самое неожиданное…
Но вдруг оказывается, что на почтовых ящиках в Испании написано не какое-нибудь Correo, а Buzón. Почему buzón? А это так в Испании называется почтовый ящик.
Но самое неожиданное…
Для тех, кто не узнал:
Муха села на варенье
Вот и все стихотворенье
https://x.com/generator_lda/status/1929088602270494798
Вот и все стихотворенье
https://x.com/generator_lda/status/1929088602270494798
Forwarded from Усы Вилли Токарева
" Я взял хлеб с печенкой и не успел положить в рот, как он ухватил меня за руку.
— Погоди. Я тебя обещал есть выучить… Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу, а печенка сверху. Язык — орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь и других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печенкой. Ну-ка!"
В. Гиляровский, "Мои скитания".
Ну Успенский, ну даёт)
— Погоди. Я тебя обещал есть выучить… Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу, а печенка сверху. Язык — орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь и других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печенкой. Ну-ка!"
В. Гиляровский, "Мои скитания".
Ну Успенский, ну даёт)
Forwarded from масоны на проводе (Xenia Korotkova)
Справочно о коррупции:
Нина читает Сказку о царе Салтане:
— Князь для белочки потом
Выстроил хрустальный дом,
Караул к нему приставил
И притом дьяка заставил
Строгий счёт орехам весть.
Князю прибыль, белке часть...
— Не часть, а честь.
— А почему? Он с ней что, не делится?
Нет, не делится. Но у нее очень комфортный офис и компенсация питания.
Нина читает Сказку о царе Салтане:
— Князь для белочки потом
Выстроил хрустальный дом,
Караул к нему приставил
И притом дьяка заставил
Строгий счёт орехам весть.
Князю прибыль, белке часть...
— Не часть, а честь.
— А почему? Он с ней что, не делится?
Нет, не делится. Но у нее очень комфортный офис и компенсация питания.
Forwarded from Язык с куркýмой
Вчера в Ярославле было очень хорошо и душевно! Спасибо всем, кто пришел на лекцию (запись осталась).
Пока готовился к лекции, нашел любопытное фото. Его приводит Наталья Александровна Еськова в статье «Из истории русской орфографии», опубликованой в журнале «Русская речь» (номер 5, 1967 год). В конце 1920-х — начале 1930-х шли дискуссии о том, не отказаться ли нам от прописных букв вообще.
Спустя сто лет в мессенджерах и чатах эти предложения практически воплотились в жизнь))
Пока готовился к лекции, нашел любопытное фото. Его приводит Наталья Александровна Еськова в статье «Из истории русской орфографии», опубликованой в журнале «Русская речь» (номер 5, 1967 год). В конце 1920-х — начале 1930-х шли дискуссии о том, не отказаться ли нам от прописных букв вообще.
Спустя сто лет в мессенджерах и чатах эти предложения практически воплотились в жизнь))