Начинаем рубрику #занимательный_китайский
Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.
Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.
Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.
Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.
Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.
А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?
Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.
Что говорит Baidu:
手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)
"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."
То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.
Совпадение? Не думаю.
Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.
Почему вообще это все я копаю?
Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:
EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)
Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.
Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.
Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.
Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.
Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.
Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.
Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.
Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.
А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?
Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.
Что говорит Baidu:
手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)
"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."
То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.
Совпадение? Не думаю.
Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.
Почему вообще это все я копаю?
Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:
EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)
Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.
Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.
Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.
Forwarded from БОМБОРА GAMES
Мы приобрели права на издание книги «Writing for Games: Theory and Practice» Ханны Никлин!
Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.
Переводить книгу будет Елена Худенко, а научным редактором выступит Иероним К.
Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.
Переводить книгу будет Елена Худенко, а научным редактором выступит Иероним К.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как испанский идальго превратился в ослика?
Неплохой кликбейт, не так ли? Давайте разбираться, потому что я считаю, об этом слишком мало говорят в сети (по крайней мере, в нашем языковом сегменте).
Don Quijote — крупнейший в Японии дисконтный магазин, в котором можно купить товары первой необходимости и фирменные товары. Вот только название "Дон Кихот" для японской аудитории слишком длинное и непонятное, и по доброй японской традиции его сократили до Donki. К посту прикрепляю прекрасный рекламный ролик сети с Бруно Марсом, где он озвучивает слоган сети Donki Ikuyo! (ドンキ行くよ!) или "Айда в Донки".
Конечно, это не единичный случай и супер распространенная практика в Японии (все знают японского Donarudo Makudonarudo), а если приводить еще примеры, мне нравятся: Starbucks - в Японии Sutaba, Disney → Dizuni, Google → Gūguru, а сленговый термин "гуглить" принимает вид Gūguru suru (グーグルする).
Неплохой кликбейт, не так ли? Давайте разбираться, потому что я считаю, об этом слишком мало говорят в сети (по крайней мере, в нашем языковом сегменте).
Don Quijote — крупнейший в Японии дисконтный магазин, в котором можно купить товары первой необходимости и фирменные товары. Вот только название "Дон Кихот" для японской аудитории слишком длинное и непонятное, и по доброй японской традиции его сократили до Donki. К посту прикрепляю прекрасный рекламный ролик сети с Бруно Марсом, где он озвучивает слоган сети Donki Ikuyo! (ドンキ行くよ!) или "Айда в Донки".
Конечно, это не единичный случай и супер распространенная практика в Японии (все знают японского Donarudo Makudonarudo), а если приводить еще примеры, мне нравятся: Starbucks - в Японии Sutaba, Disney → Dizuni, Google → Gūguru, а сленговый термин "гуглить" принимает вид Gūguru suru (グーグルする).
Вообще предлагаю Бруно Марса в амбассадоры локализации. Бруниньо точно понимает важность общения с аудиторией на ее языке - шикарные ролики про Бразилию на португальском тому подтверждение. И тут не только слова - тут нужные цвета, ритмы, виды, символы, одежда - и даже имя адаптировал в тексте песенки) Красавчик! Видосы смотрите с осторожностью, высок риск пристраститься)
Кстати, у меня тоже есть адаптированное для латиноамериканских друзей имя: Хеленсита)
#занимательный_китайский
Продолжая тему консолей и джойстиков/контроллеров в разрезе Китая и китайского языка, будет большой ошибкой не упомянуть легенду — учебную консоль Subor. Уверен, вещь многим знакомая.
Subor (Сюбор) — английская версия 小霸王 xiǎo bà wáng, что означает “маленький патриарх”. Прекрасный пример цепочки локализации названия CN-EN-RU, когда звучит отлично даже несмотря на то, что является просто фонетической записью. Тут же вспомнился плохой пример – чай оолонг (烏龍茶 wūlóngchá – oolong tea – чай оолонг, но это уже совсем другая история).
Фамиклоны (клоны Famicon, или как они в Китае назывались 红白机 hóng bái jī — красно-белые устройства), продавались отлично, ведь они были простые в производстве и стоили крайне дешево,но чуть позже какой-то максимально прозорливый человек в техническом отделе 中山市小霸王公司 придумал совместить идею 8-разрядного домашнего компьютера с чипом Famicon и в результате получился сей девайс.
Легендарная реклама:
Реклама Сюбор джеки чан!
Мы имеем дело с устройством, которое позиционировалось как учебная консоль с китайским и английским (中英文电脑学习机 zhōng yīng wén diàn nǎo xué xí jī).
В комплекте был учебный картридж, позволяющий учиться печатать, учиться английскому, программированию, слушать музыку и т.д. И ВНЕЗАПНО картриджи эти были в свое время локализованы и на английский и на русский в том числе.
Немного культурного аспекта. В Китае видеоигры традиционно считались несовместимыми с конфуцианской моралью и выглядели как рассредоточение внимания детей, мешающее учебе (сейчас, конечно, идею киберспорта власти довели до абсурда, но ведь там же деньги). Поэтому тогда производителям нужно было как-то так извернуться, чтобы любым способом продать консоль, а что с ней дальше будут делать, уже не так важно. А вот продать идею того, что твой ребенок научится печатать, освоит английский, равно как и программирование, и все, что для этого надо — просто купить клаву со слотом под желтый картридж — это надо было догадаться, конечно.
Естественно, все это тоже своего рода клон прочих домашних компьютеров эпохи 80-х, таких как Spectrum, MSX, Atari, Commodore и т.д. Но, как это часто в Китае бывает, идею немного трансформировали и крайне удачно воплотили в жизнь на внутреннем рынке, ведь картриджи для NES были крайне простыми и дешевыми в производстве.
Немного истории приставки на английском:
China's Answer to the NES ft. Jackie Chan | 小霸王
Сейчас в сети достаточно воспоминаний китайцев о том, что никто там ничему не учился. Как только родители уходили из дома, ты садишься играть. Родители вернулись — быстренько картридж учебный достал, показываешь, как ты освоил новые английские слова или программирование.
Отличный ролик про ностальгию на китайском:
【红白机特别篇】小霸王学习机真的能用来学习吗?
Но самое главное, это, конечно же, экспорт Subor в постсоветские страны, с локализацией учебного картриджа.
Что же там было на русском? Совсем не кринж!
Продолжение в следующем посте~
Продолжая тему консолей и джойстиков/контроллеров в разрезе Китая и китайского языка, будет большой ошибкой не упомянуть легенду — учебную консоль Subor. Уверен, вещь многим знакомая.
Subor (Сюбор) — английская версия 小霸王 xiǎo bà wáng, что означает “маленький патриарх”. Прекрасный пример цепочки локализации названия CN-EN-RU, когда звучит отлично даже несмотря на то, что является просто фонетической записью. Тут же вспомнился плохой пример – чай оолонг (烏龍茶 wūlóngchá – oolong tea – чай оолонг, но это уже совсем другая история).
Фамиклоны (клоны Famicon, или как они в Китае назывались 红白机 hóng bái jī — красно-белые устройства), продавались отлично, ведь они были простые в производстве и стоили крайне дешево,но чуть позже какой-то максимально прозорливый человек в техническом отделе 中山市小霸王公司 придумал совместить идею 8-разрядного домашнего компьютера с чипом Famicon и в результате получился сей девайс.
Легендарная реклама:
Реклама Сюбор джеки чан!
Мы имеем дело с устройством, которое позиционировалось как учебная консоль с китайским и английским (中英文电脑学习机 zhōng yīng wén diàn nǎo xué xí jī).
В комплекте был учебный картридж, позволяющий учиться печатать, учиться английскому, программированию, слушать музыку и т.д. И ВНЕЗАПНО картриджи эти были в свое время локализованы и на английский и на русский в том числе.
Немного культурного аспекта. В Китае видеоигры традиционно считались несовместимыми с конфуцианской моралью и выглядели как рассредоточение внимания детей, мешающее учебе (сейчас, конечно, идею киберспорта власти довели до абсурда, но ведь там же деньги). Поэтому тогда производителям нужно было как-то так извернуться, чтобы любым способом продать консоль, а что с ней дальше будут делать, уже не так важно. А вот продать идею того, что твой ребенок научится печатать, освоит английский, равно как и программирование, и все, что для этого надо — просто купить клаву со слотом под желтый картридж — это надо было догадаться, конечно.
Естественно, все это тоже своего рода клон прочих домашних компьютеров эпохи 80-х, таких как Spectrum, MSX, Atari, Commodore и т.д. Но, как это часто в Китае бывает, идею немного трансформировали и крайне удачно воплотили в жизнь на внутреннем рынке, ведь картриджи для NES были крайне простыми и дешевыми в производстве.
Немного истории приставки на английском:
China's Answer to the NES ft. Jackie Chan | 小霸王
Сейчас в сети достаточно воспоминаний китайцев о том, что никто там ничему не учился. Как только родители уходили из дома, ты садишься играть. Родители вернулись — быстренько картридж учебный достал, показываешь, как ты освоил новые английские слова или программирование.
Отличный ролик про ностальгию на китайском:
【红白机特别篇】小霸王学习机真的能用来学习吗?
Но самое главное, это, конечно же, экспорт Subor в постсоветские страны, с локализацией учебного картриджа.
Что же там было на русском? Совсем не кринж!
Продолжение в следующем посте~
YouTube
Реклама Сюбор джеки чан!
пока я монтирую свежий выпуск подкаста, полюбуйтесь на Дымка и насладитесь бонус-треком в его исполнении
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.
В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:
https://translationstarz.mave.digital/
Канал подкаста и других творений блогобанды:
https://www.group-telegram.com/translationstarz
В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:
https://translationstarz.mave.digital/
Канал подкаста и других творений блогобанды:
https://www.group-telegram.com/translationstarz
Продолжение саги о Сюборе
Так вот, режимы обучающего картриджа.
Приписка была такая:
Russian-English Computer Learning Set
1) Упражнение с клавиатурой — нужно напечатать определенные символы в установленный временной промежуток. Подразумевалось, что так можно выучить английский (в текущих реалиях стоило бы учить китайский на таком устройстве?).
2) Занимательное печатание — аналог Space Invaders, только с неба падают не инопланетяне, а буквы, которые надо успеть нажать на клавиатуре.
3) Музыка и песни - здесь в китайской версии есть и эмуляция пианино и сольфеджио, а также рандомные китайские народные песни. В русской же версии, судя по тому, что пишут на ютубе в комментариях, были русские песни с функцией караоке! Вот это я понимаю, локализация. "Подмосковные вечера", "Песня о Родине", "Песня о Днепре", "Тройка", "Моя Москва" – вот это вот все.
4) Редактирование — простой текстовый редактор.
5) Вычисления — простой калькулятор.
6) G-Basic - скорее для галочки, хотя есть люди в сети, кто пишет, что именно благодаря Сюбору научился программировать и потом выучился, и устроился на работу (красивая история, конечно).
7) F-Basic — аналогично.
Кто-то пишет, что даже российские правила дорожного движения были, но пруфов нет.
Есть чуть более подробная статья на Дзене
Конечно, все это осталось далеко в 90-х и хоть и все еще продолжает сводить олдскулы некоторым людям, все же безнадежно устарело и выглядит как интересный музейный экспонат из аналоговой эпохи.
Что удивляет, так это именно то, что приставку поставляли на другие рынки с полностью переделанным (локализованным) музыкальным режимом, в нашем случае с русскими песнями, так горячо любимымипартией китайским народом в то время. Уверен, "Подмосковные вечера" до сих пор поют студенты первого курса восточного факультета в любом университете в России на вечере китайско-российской дружбы.
Пишите в комментариях, если кто-то сталкивался с сим девайсом и помнит, что там было еще на русском.
Так вот, режимы обучающего картриджа.
Приписка была такая:
Russian-English Computer Learning Set
1) Упражнение с клавиатурой — нужно напечатать определенные символы в установленный временной промежуток. Подразумевалось, что так можно выучить английский (в текущих реалиях стоило бы учить китайский на таком устройстве?).
2) Занимательное печатание — аналог Space Invaders, только с неба падают не инопланетяне, а буквы, которые надо успеть нажать на клавиатуре.
3) Музыка и песни - здесь в китайской версии есть и эмуляция пианино и сольфеджио, а также рандомные китайские народные песни. В русской же версии, судя по тому, что пишут на ютубе в комментариях, были русские песни с функцией караоке! Вот это я понимаю, локализация. "Подмосковные вечера", "Песня о Родине", "Песня о Днепре", "Тройка", "Моя Москва" – вот это вот все.
4) Редактирование — простой текстовый редактор.
5) Вычисления — простой калькулятор.
6) G-Basic - скорее для галочки, хотя есть люди в сети, кто пишет, что именно благодаря Сюбору научился программировать и потом выучился, и устроился на работу (красивая история, конечно).
7) F-Basic — аналогично.
Кто-то пишет, что даже российские правила дорожного движения были, но пруфов нет.
Есть чуть более подробная статья на Дзене
Конечно, все это осталось далеко в 90-х и хоть и все еще продолжает сводить олдскулы некоторым людям, все же безнадежно устарело и выглядит как интересный музейный экспонат из аналоговой эпохи.
Что удивляет, так это именно то, что приставку поставляли на другие рынки с полностью переделанным (локализованным) музыкальным режимом, в нашем случае с русскими песнями, так горячо любимыми
Пишите в комментариях, если кто-то сталкивался с сим девайсом и помнит, что там было еще на русском.
Дзен | Статьи
"Сюбор": та самая легендарная 8-битная приставка с клавиатурой и обучающим картриджем.
Статья автора «Ретрогеймер (Дитя 90-х)» в Дзене ✍: Всем ностальгический привет. Наверняка, многие из вас являлись обладателями приставки Dendy или различных китайских клонов 8-битной приставки "NES".
#креативим
Да, в китайском и английском do и 干(трад. 幹) в этом значении сходятся.
Ваши варианты сохранения каламбура на русском в ожидаются в комментариях~
P.S.
"Fucking legend" выглядит на первый взгляд как просто копия оригинального текста английского мема, но в ситуации про "your mom" заиграло совершенно новыми красками.
Да, в китайском и английском do и 干(трад. 幹) в этом значении сходятся.
Ваши варианты сохранения каламбура на русском в ожидаются в комментариях~
P.S.
"Fucking legend" выглядит на первый взгляд как просто копия оригинального текста английского мема, но в ситуации про "your mom" заиграло совершенно новыми красками.
#работа Смотрите, какую вакансию мне принесли:
Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.
Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.
Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.
Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)
Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)
Контакт: @dkoryukova_wb
Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.
Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.
Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.
Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)
Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)
Контакт: @dkoryukova_wb
Спешу скрасить вашу пятницу новым интервью в рубрике #коллаб
Сегодня у меня в гостях Настя Дегтярева - LQA-тестер, приложивший руку к многим известным играм, в том числе от любимой всем студии Supercell. Поговорили обо всем от того как устроен процесс LQA (и что это вообще такое) до переезда в Токио и жизни в Японии. Кстати, обо всем этом Настя пишет на своем канале, не забывайте подписываться. А наше интервью можно почитать здесь.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Сегодня у меня в гостях Настя Дегтярева - LQA-тестер, приложивший руку к многим известным играм, в том числе от любимой всем студии Supercell. Поговорили обо всем от того как устроен процесс LQA (и что это вообще такое) до переезда в Токио и жизни в Японии. Кстати, обо всем этом Настя пишет на своем канале, не забывайте подписываться. А наше интервью можно почитать здесь.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Никогда не понимала, как (а главное зачем) люди ведут несколько каналов. Но как-то незаметно, слово за слово - и сама втянулась по полной. Правда, нормальный серьезный авторский канал только этот, а остальные - просто места, куда мы с друзьями складываем всякое.
Вместе с Михаилом Горбуновым (папа профчатика Localizer) мы ведем два канала (которые Миша называет"помойки для души" ). Первый называется Вот это поворот! и посвящен кино, аниме и всему около. Никаких лонгридов и вообще почти без текста, только картинки и короткие видео. Наши любимые фильмы, актёры, ностальгия, треш и угар.
Второй называется LocLogic - и там мы шитпостим о всякой бесполезной, но смешной фигне из мира маркетинга и UX. Мой основной вклад - скрины забавных пуш уведомлений.
И вместе с Ритой Ключак мы ведем канал с лингвомемами разной степени отбитости - лингвомемелье. Если вам нравится игра слов, dad jokes и прочие puns - вам к нам.
Зачем нам это надо? Ответа нет, как нет цели у самурая и совести у моей кошки. Но вы всё равно подписывайтесь, там весело.
Вместе с Михаилом Горбуновым (папа профчатика Localizer) мы ведем два канала (которые Миша называет
Второй называется LocLogic - и там мы шитпостим о всякой бесполезной, но смешной фигне из мира маркетинга и UX. Мой основной вклад - скрины забавных пуш уведомлений.
И вместе с Ритой Ключак мы ведем канал с лингвомемами разной степени отбитости - лингвомемелье. Если вам нравится игра слов, dad jokes и прочие puns - вам к нам.
Зачем нам это надо? Ответа нет, как нет цели у самурая и совести у моей кошки. Но вы всё равно подписывайтесь, там весело.
Вот уже второй раз мы с коллегами организуем народную премию и выбираем лучшие блоги о переводе, локализации и вообще жизни в переводе. В этом году мы полностью пересмотрели номинации (ведь не интересно каждый год выбирать лучший канал о локализации \авп\ художке), теперь все совсем иначе)
Но сама механика премии осталась прежней.
Первый этап: подписчики номинируют любимые каналы (вы находитесь здесь). Как это сделать? Очень просто: заполнить вот эту форму.
А подробную информацию о премии и регламенте можно найти здесь.
Призыва номинировать именно "рыбку" не будет. Номинируйте тех, кого читаете и действительно любите 🥰
Но сама механика премии осталась прежней.
Первый этап: подписчики номинируют любимые каналы (вы находитесь здесь). Как это сделать? Очень просто: заполнить вот эту форму.
А подробную информацию о премии и регламенте можно найти здесь.
Призыва номинировать именно "рыбку" не будет. Номинируйте тех, кого читаете и действительно любите 🥰
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью…
#занимательный_китайский
Подрубрика #зачем_я_это_узнал
Почему китайцы называют Элвиса Пресли 貓王 māo wáng (Cat King)?
Есть объяснение:
如果單看貓王的本名艾維斯普里斯萊(Elvis Presley),完全跟貓王兩個字都沒關係,這個名字也只在華語地區出現。「貓王」是將艾維斯普里斯萊的暱稱「The Hillbilly Cat 」、「 the King of Western Pop」合組而成,The Hillbilly Cat 意指來自鄉村的小子,the King of Western Pop 則為西洋流行音樂之王,取其中的 cat 和 king 組合而成就是「貓王」的由來。
Cat King есть не что иное, как комбинация двух прозвищ — “The Hillbilly Cat” и “King of Western Pop”. Так как китайцы любят сокращения и комбинации разных слов, мы получили Cat King или же 貓王 māo wáng.
То есть не "Тот чувак, который про ботинки пел", не "Король поп-музыки", а ЦАРЬ-КОТ.
Подрубрика #зачем_я_это_узнал
Почему китайцы называют Элвиса Пресли 貓王 māo wáng (Cat King)?
Есть объяснение:
如果單看貓王的本名艾維斯普里斯萊(Elvis Presley),完全跟貓王兩個字都沒關係,這個名字也只在華語地區出現。「貓王」是將艾維斯普里斯萊的暱稱「The Hillbilly Cat 」、「 the King of Western Pop」合組而成,The Hillbilly Cat 意指來自鄉村的小子,the King of Western Pop 則為西洋流行音樂之王,取其中的 cat 和 king 組合而成就是「貓王」的由來。
Cat King есть не что иное, как комбинация двух прозвищ — “The Hillbilly Cat” и “King of Western Pop”. Так как китайцы любят сокращения и комбинации разных слов, мы получили Cat King или же 貓王 māo wáng.
То есть не "Тот чувак, который про ботинки пел", не "Король поп-музыки", а ЦАРЬ-КОТ.
GQ Taiwan
「貓王」稱號從何而來?史上最年輕葛萊美終身成就獎得主!關於「搖滾之王」艾維斯普里斯萊你不能不知道的 5 件事!
近日電影《貓王艾維斯》(Elvis)上映,這部傳記電影講述的正是上個世紀風靡全世界的超級巨星——貓王,艾維斯普里斯萊(Elvis Presley)。這位傳奇巨星引領了二十世紀中期的流行文化,也讓搖滾樂這個樂風在街頭小巷蔚為風潮,儘管英年早逝,留下來的音樂遺產也影響了後期許多音樂人,究竟這位傳奇歌手有什麼你不能錯過的小故事?就跟著本文一起看看吧!
А давайте попробуем сделать #коллаб еще интереснее и масштабнее?
Нашла интересного гостя для рубрики. Представлю его позже, но сейчас намекну: гость руководит отделом локализации на одном мега-популярном российском маркетплейсе🍓 🍓 🍓 итого: локализация не игрового приложения, миллионы установок.
Предлагаю вам поучаствовать в подготовке к интервью и предложить свои вопросы в комментариях.🧑💻 Жду! Самые интересные и адекватные задам гостю. Неадекватные сразу держим при себе, без обид)
Нашла интересного гостя для рубрики. Представлю его позже, но сейчас намекну: гость руководит отделом локализации на одном мега-популярном российском маркетплейсе
Предлагаю вам поучаствовать в подготовке к интервью и предложить свои вопросы в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
По многочисленным просьбам перенесла коллаб с Данилой Сырцовым (студия локализации Levsha) с Медиума на наш простой советский Telegraph.
Так что если вы пропустили интервью ранее из-за проблем с доступом - теперь вам ничего не помешает. Приятного чтения!
Так что если вы пропустили интервью ранее из-за проблем с доступом - теперь вам ничего не помешает. Приятного чтения!
Telegraph
Коллаб: управляем локализацией
ЕХ: Традиционно предлагаю начать с небольшого рассказа о себе: представься и расскажи, где живешь и работаешь, какой у тебя бэкграунд, и как вообще ты попал в индустрию локализации? ДС: Привет! Меня зовут Данила, я родом из Тольятти, где вырос, выучился на…
Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).
поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?
То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.
Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?
То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.
Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
Отвечаю на популярный вопрос. Электронная версия книги есть: вышла сегодня, можно купить на Литрес. И там же есть аудиокнига, для тех, кому больше нравится воспринимать информацию на слух. Приятного чтения или прослушивания! Делитесь впечатлениями по мере ознакомления 🤲
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литрес
«Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» – Елена Худенко | ЛитРес
Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей само…