Англійське слово fee яке ви зараз знаєте в значенні плата за щось, внесок, не завжди було пов'язано напряму саме з грішми
Воно походить від PIE Proto-Indo-European language слова peku, яке в свою чергу означало cattle
Cattle - худоба, скот, корова
Історія така, що раніше рогатий скот був буквально аналогом Apple Pay - його використовували в торгівлі, як оплату замість грошей-грошей або при бартерному обміні
Слово Fief в значенні феод, феодал походить від того ж слова
Порівняйте з сучасним німецьким Vieh, яке власне і означає рогатий скот
Воно походить від PIE Proto-Indo-European language слова peku, яке в свою чергу означало cattle
Cattle - худоба, скот, корова
Історія така, що раніше рогатий скот був буквально аналогом Apple Pay - його використовували в торгівлі, як оплату замість грошей-грошей або при бартерному обміні
Слово Fief в значенні феод, феодал походить від того ж слова
Порівняйте з сучасним німецьким Vieh, яке власне і означає рогатий скот
Імена Андрій та Олександр походять від праіндоєвропейського кореня ner* яке буквально означало чоловік або людина, також вживалось в значеннях strong, vigorous, vital
Цей же корінь зберігся в словах android, andromeda, andropology, anthropo-, misanthrope, philantropy, poliandria
Виходить що серед всіх Саші та Андрії це по-справжньому єдині нормальні мужики..
Цей же корінь зберігся в словах android, andromeda, andropology, anthropo-, misanthrope, philantropy, poliandria
Виявляється в нижній Силезії tramwaj може зватись ban
Німецька там ніколи не покидала чату, цікаво чому 🤔
Bahn (нім) «шлях» «дорога»
Straßenbahn (нім) «трамвай»
Bahnhof (нім) «вокзал»
Bahn (нім) «шлях» «дорога»
Straßenbahn (нім) «трамвай»
Bahnhof (нім) «вокзал»
TikTok
TikTok · Pysia🍬
130.2K likes, 3632 comments. “A jak wy na to mówicie i z jakiego województwa jesteście? 😂🫶🏻”
Forwarded from Прим. пер.
Tu es Petrus
У шаховій нотації хороший хід позначають !, поганий − , сумнівний ?, а найкращий !!. Так можна розписати і перекладацькі ходи у книжці — вийде запис партії перекладача з автором.
Ось вам цікавий приклад з нашого адвент-календаря. Він показує, з якими нетривіальними задачами стикається перекладач, якщо книжка хороша.
Переклад пише: Я торкаюсь до неї — вона все ще має тіло. Камінь.
Припускаю, що більшість читачів сприйме слово камінь у цьому реченні в тому смислі, що тіло героїні — тверде, наче камінь.
Натомість в оригіналі написано тонше: I touch her, and still she has a mass. A stone.
І stone порухом неозначеного артикля і гравітацією сусіднього слова mass перетворюється з мінеральної породи на стоун — одиницю маси в імперській системі мір і ваг, 6 і трошки кілограмів по-нашому. Тобто тіло героїні не тверде, як камінь, а легке, як стоун.
Як передати цю гру? Яким шаховим знаком записати рішення? Очевидних ходів немає — і в цьому краса нашого невдячного ремесла.
#пропереклад
У шаховій нотації хороший хід позначають !, поганий − , сумнівний ?, а найкращий !!. Так можна розписати і перекладацькі ходи у книжці — вийде запис партії перекладача з автором.
Ось вам цікавий приклад з нашого адвент-календаря. Він показує, з якими нетривіальними задачами стикається перекладач, якщо книжка хороша.
Переклад пише: Я торкаюсь до неї — вона все ще має тіло. Камінь.
Припускаю, що більшість читачів сприйме слово камінь у цьому реченні в тому смислі, що тіло героїні — тверде, наче камінь.
Натомість в оригіналі написано тонше: I touch her, and still she has a mass. A stone.
І stone порухом неозначеного артикля і гравітацією сусіднього слова mass перетворюється з мінеральної породи на стоун — одиницю маси в імперській системі мір і ваг, 6 і трошки кілограмів по-нашому. Тобто тіло героїні не тверде, як камінь, а легке, як стоун.
Як передати цю гру? Яким шаховим знаком записати рішення? Очевидних ходів немає — і в цьому краса нашого невдячного ремесла.
#пропереклад