Telegram Group Search
А потім питають навіщо людям Present Perfect
Forwarded from VITALIY
труднощі українізації
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Червоний - то любов, а синій то.. як пощастить


Зверніть увагу як англосакси 🇺🇸🇬🇧все ще відрізняють blue та light blue
Англійське слово fee яке ви зараз знаєте в значенні плата за щось, внесок, не завжди було пов'язано напряму саме з грішми

Воно походить від PIE Proto-Indo-European language слова peku, яке в свою чергу означало cattle

Cattle - худоба, скот, корова

Історія така, що раніше рогатий скот був буквально аналогом Apple Pay - його використовували в торгівлі, як оплату замість грошей-грошей або при бартерному обміні

Слово Fief в значенні феод, феодал походить від того ж слова

Порівняйте з сучасним німецьким Vieh, яке власне і означає рогатий скот
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Імена Андрій та Олександр походять від праіндоєвропейського кореня ner* яке буквально означало чоловік або людина, також вживалось в значеннях strong, vigorous, vital

Цей же корінь зберігся в словах android, andromeda, andropology, anthropo-, misanthrope, philantropy, poliandria

Виходить що серед всіх Саші та Андрії це по-справжньому єдині нормальні мужики..
Виявляється в нижній Силезії tramwaj може зватись ban

Німецька там ніколи не покидала чату, цікаво чому 🤔

Bahn (нім) «шлях» «дорога»
Straßenbahn (нім) «трамвай»
Bahnhof (нім) «вокзал»
A present from me
A present with me



Колись ці два речення перекладались однаково
with = from
Forwarded from Прим. пер.
Tu es Petrus

У шаховій нотації хороший хід позначають !, поганий − , сумнівний ?, а найкращий !!. Так можна розписати і перекладацькі ходи у книжці — вийде запис партії перекладача з автором.

Ось вам цікавий приклад з нашого адвент-календаря. Він показує, з якими нетривіальними задачами стикається перекладач, якщо книжка хороша.

Переклад пише: Я торкаюсь до неї — вона все ще має тіло. Камінь.

Припускаю, що більшість читачів сприйме слово камінь у цьому реченні в тому смислі, що тіло героїні — тверде, наче камінь.

Натомість в оригіналі написано тонше: I touch her, and still she has a mass. A stone.

І stone порухом неозначеного артикля і гравітацією сусіднього слова mass перетворюється з мінеральної породи на стоун — одиницю маси в імперській системі мір і ваг, 6 і трошки кілограмів по-нашому. Тобто тіло героїні не тверде, як камінь, а легке, як стоун.

Як передати цю гру? Яким шаховим знаком записати рішення? Очевидних ходів немає — і в цьому краса нашого невдячного ремесла.

#пропереклад
2025/01/22 03:28:57
Back to Top
HTML Embed Code: