#словодня створінка (сторінка + створіння)
Думаю, ви всі бачили, як останніми тижнями несеться про японську транслітерацію/транскрипцію. Ми не могли не вставити свої пʼять копійок на цю тему.
FxTwitter / FixupX
PereVid Localisation Studio (@perevid)
З'їж сьоколадку і випий тяю перед тим, як їсти сусі.
Японську мову треба якось адаптувати під українську у перекладах, новинах.
Тому, системи японських транслітерацій-транскрипцій і їхні проблеми, тред від @i_de_ya_ та наших перекладачів.
Японську мову треба якось адаптувати під українську у перекладах, новинах.
Тому, системи японських транслітерацій-транскрипцій і їхні проблеми, тред від @i_de_ya_ та наших перекладачів.
Forwarded from час ідеї настав
Forwarded from Еліс
Мені здалося йому не вистачає цигарочки
НЕВЛОВІМИЙ ПОНАПИС (Homo fallax malescriptor)
Місцева криптида, що може бути помічена як редакторською колективою, так і самою когортою перекладачів. Як виглядає — нікому не відомо, але її присутність у текстах перекладу зазвичай відмічена вигуками в стилі "Хто це понаписував?!" та їхніми варіаціями.
Місцева криптида, що може бути помічена як редакторською колективою, так і самою когортою перекладачів. Як виглядає — нікому не відомо, але її присутність у текстах перекладу зазвичай відмічена вигуками в стилі "Хто це понаписував?!" та їхніми варіаціями.
Forwarded from Перекладацька відповідальність (кринжджївна)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
персонаж повільніше йде, коли цілиться зі зброї, як це описати?
Anonymous Poll
95%
швидкість руху під час прицілювання
3%
швидкість руху водночас із прицілюванням
2%
свій варіант в коментарі
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Світ настільки оновився, що повернулися стікери. Що ж повернеться далі? Хтозна...
Одна з неочевидних проблем у перекладі ігор: українські слова довгі, а букви широкі. Рядки діалогів мають обмеження по символах, але це ще не критично, бо стиснути речення не так і складно. Інша справа — коли доходиш до налаштувань. Саме слово налаштування ледь не вдвічі довше за скромне options, що вже й казати за незліченну кількість віддієслівних іменників, які в нас часто інакше ніж через -ння не перекладеш. Або просто дієслів, які в україніській просто довші за англійські. Добре, коли гра дає змогу замість talk написати поговорити, а якщо ні, то починаються викрутаси: говорити, або ж навіть розмова.
З текстурами окрема біда: мало того, що напис має поміститися, так ще й бажано, щоб слова були однакової довжини. Якщо там коротке+довге, часто ти туди ніяк не вліпиш довге+коротке (передаю привіт деяким власним назвам із the на постерах і подібному у грі, будьте здорові). І здоров'я нашій дизайнерці, яка лупає сю скалу.
П.с. Складно уявити, як ламають голову собі люди, які випуском манги займаються. Це ж треба довгі горизонтальні слова втиснути в бульбашку для коротких вертикальних.
З текстурами окрема біда: мало того, що напис має поміститися, так ще й бажано, щоб слова були однакової довжини. Якщо там коротке+довге, часто ти туди ніяк не вліпиш довге+коротке (передаю привіт деяким власним назвам із the на постерах і подібному у грі, будьте здорові). І здоров'я нашій дизайнерці, яка лупає сю скалу.
П.с. Складно уявити, як ламають голову собі люди, які випуском манги займаються. Це ж треба довгі горизонтальні слова втиснути в бульбашку для коротких вертикальних.