Forwarded from Издательство «Дом историй»
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Бонусом — переводческое «норм или стрём»!
Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
С коллегами на паблик-токе в прошлую субботу кратко затронули тему перевода библеизмов и я сейчас, корпя над переводом сюжетов из Библии, в очередной раз вспомнила о прекрасных сайтах-помощниках, где можно найти все что угодно. Когда-то делала короткую заметку с полезностями, напоминаю о ней.
Когда еще про это писать, как не сегодня!🤩
Когда еще про это писать, как не сегодня!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
редактор дома
неожиданных полезностей пост! 📝
любой, кто работал над переводом художественной литературы, знает, что в первую очередь нужно искать в тексте "цитаты" из Библии или перефразированные предложения из нее же (потом, конечно, идет Шекспир и иже с ним).
мне…
любой, кто работал над переводом художественной литературы, знает, что в первую очередь нужно искать в тексте "цитаты" из Библии или перефразированные предложения из нее же (потом, конечно, идет Шекспир и иже с ним).
мне…
Чтобы поддержать свою небольшую теперь уже традицию, забежала в большой книжный магазин на торговой улице Ванфуцзин, пока я в Пекине. Там четыре этажа и уйма народу, и вот что я заметила:
1. Китайцы читают прямо в книжном и прямо на полу.
2. Читатели — самых разных возрастов.
3. Под детские книги выделено 2 этажа, 1/4 от этих двух — под манги, и отдельный корнер — под Гарри Поттера.
4. Много китайской литературы и совсем чуть-чуть переводной. (Возможно, ее было больше, но я распознала не все).
5. У них есть своя «пингвиновская» классика, или, как говорят у нас, Магистраль.
6. Отдельная выкладка с книгами про ИИ.
7. При магазине есть своя библиотека и коворкинг.
Люблю вот так бродить и наблюдать, какая культура чтения у других… Вдохновляет!)
1. Китайцы читают прямо в книжном и прямо на полу.
2. Читатели — самых разных возрастов.
3. Под детские книги выделено 2 этажа, 1/4 от этих двух — под манги, и отдельный корнер — под Гарри Поттера.
4. Много китайской литературы и совсем чуть-чуть переводной. (Возможно, ее было больше, но я распознала не все).
5. У них есть своя «пингвиновская» классика, или, как говорят у нас, Магистраль.
6. Отдельная выкладка с книгами про ИИ.
7. При магазине есть своя библиотека и коворкинг.
Люблю вот так бродить и наблюдать, какая культура чтения у других… Вдохновляет!)
Побывали на большой книжной ярмарке «Китап-Байрам», которая проводилась в Уфе, где мы — помимо, собственно, того, что продавали книги — гуляли по городу, вкусно ели и даже тусовались (а еще таскали стеллажи и чуток умирали от жары).
Город очень приятный, хотя немного холмистый, и приветливый. Честно говоря, ярмарка была больше летний праздник а-ля дня города, чем книжный фестиваль, но нам все равно понравилось.
И люди очень милые! Две девушки решили купить «Последнее слово» после того, как узнали, что его переводила я, и попросили подписать. Было так приятно, вы себе не представляете!⭐
Город очень приятный, хотя немного холмистый, и приветливый. Честно говоря, ярмарка была больше летний праздник а-ля дня города, чем книжный фестиваль, но нам все равно понравилось.
И люди очень милые! Две девушки решили купить «Последнее слово» после того, как узнали, что его переводила я, и попросили подписать. Было так приятно, вы себе не представляете!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И как будто по заказу на Яндекс Книгах вот буквально только что вышло «Последнее слово». Романтическая комедия/офисный роман про двух журналистов, который я безумно люблю и очень вам рекомендую! 🎂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока кто-то (я) балдеет дома на юге, вот еще такая классная новость подоспела!
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
В этом году на конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ» мы решили основательно обсудить художественный перевод и сотрудничество с издательствами, зарядить вас вдохновением и идеями для работы в этой творческой и невероятно интересной сфере✍️
Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.
❗️ Платежи принимаются только до 18 июня
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сходили в кино на «Материалистку». И прежде чем поделиться небольшим впечатлением (спойлер — не понравилось ), хочу возмутиться переводом названия…
В оригинале фильм называется Materialists, что отсылает зрителя ко, в принципе, всем действующим персонажам. Все они говорят и думают в контексте денег. Главная героиня работает брачным агентом, и для ее клиентов параметром чуть ли не первостепенной важности является заработок потенциального партнера. Сама она бросает парня из-за того, что он бедный, а другого оценивает по уровню его дохода и стоимости квартиры. Все они живут в таком — читай, современном — мире, и это важно, потому что материалистка не она одна (хотя и заявляет об этом в открытую), а все, и в русской локализации этот смысл, конечно, теряется.
Думаю, это было сделано в том числе и для того, чтобы придать фильму романтичности, сделать акцент на главной героине, что присуще жанру в целом. (И я, кстати, ужасно зла на тех, кто презентовал фильм как историю в духе всеми любимых ромкомов 2000-х. Уж поверьте, такого настроения там нет и в помине). У нас как-то вообще беда с ромкомами на экране в последнее время, не находите? Хотя новости об экранизациях летят одна за одной!
И вот здесь плавно перехожу к тому, что фильм оказался какой-то недоделанной попыткой студии А24, известной в первую очередь хоррорами и сюрреалистичными картинами, выдать «свежий взгляд на жанр романтической комедии». Как по мне, у них получился просто еще один хоррор о жизни современной женщины… Без спойлеров, но когда посмотрите, поймете почему. Хотя плюсы тоже были: безумно красивые актеры, например. А я, видимо, пойду пересматривать что-нибудь из классики🎀
В оригинале фильм называется Materialists, что отсылает зрителя ко, в принципе, всем действующим персонажам. Все они говорят и думают в контексте денег. Главная героиня работает брачным агентом, и для ее клиентов параметром чуть ли не первостепенной важности является заработок потенциального партнера. Сама она бросает парня из-за того, что он бедный, а другого оценивает по уровню его дохода и стоимости квартиры. Все они живут в таком — читай, современном — мире, и это важно, потому что материалистка не она одна (хотя и заявляет об этом в открытую), а все, и в русской локализации этот смысл, конечно, теряется.
Думаю, это было сделано в том числе и для того, чтобы придать фильму романтичности, сделать акцент на главной героине, что присуще жанру в целом. (И я, кстати, ужасно зла на тех, кто презентовал фильм как историю в духе всеми любимых ромкомов 2000-х. Уж поверьте, такого настроения там нет и в помине). У нас как-то вообще беда с ромкомами на экране в последнее время, не находите? Хотя новости об экранизациях летят одна за одной!
И вот здесь плавно перехожу к тому, что фильм оказался какой-то недоделанной попыткой студии А24, известной в первую очередь хоррорами и сюрреалистичными картинами, выдать «свежий взгляд на жанр романтической комедии». Как по мне, у них получился просто еще один хоррор о жизни современной женщины… Без спойлеров, но когда посмотрите, поймете почему. Хотя плюсы тоже были: безумно красивые актеры, например. А я, видимо, пойду пересматривать что-нибудь из классики
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM