Telegram Group Search
Отзыву по роману "Смерть пахнет сандалом" быть❗️

Это мой второй роман Мо Яня и первый в бумаге, приобретение оказалось безпроигрышным❤️

Сначала я вообще не хотела ввязываться в совместные чтения, боялась, что не потяну по срокам и да, все равно не успела, но зато "санлал" моя первая прочитанная книга 2025 года.

Если начать издалека, то вся азиатская литература своеобразная, не такая, какую мы привыкли читать. Ты или её понимаешь и любишь, либо нет. Других вариантов нет🤷‍♀

Мо Янь меня зацепил после романа "Лягушки". Написать таким красивыми и витиеватым языком о сложных исторических событиях надо уметь.

А теперь представьте:
Вы в Китае начала 1900 года. Начинается сильное влияние Европы, императорская власть угасает, появляются народные сопротивления против иностранцеы, время казней, резни.
А на фоне звучит маоцян - грустная песня о жизни, любви, чести и смерти❤️

Это все, что нужно знать о романе, дальше только брать книгу и отправляться в путешествие.

10/10

#отзыв
#декабрь
Forwarded from [ погружение ]
#прочитано

Несмотря на небольшой объём (170 стр.), работой Сабины Найт «Китайская литература. Наикратчайшее введение» вполне можно пользоваться и как учебником, и как мини-энциклопедией. То бишь не читать весь текст разом, а обращаться периодически по мере надобности. Поэтому, честно признаюсь, первую половину книги я пока проглядел по диагонали. Меня больше всего занимали две последние главы из пяти.

Именно в них - про те великие романы, которые сейчас стали активно переиздавать («Сон в красном тереме», «Троецарствие», «Путешествие на Запад»), которые ещё не переиздали, но грозятся («Речные заводи», «Цветы сливы в золотой вазе»), и совсем современные романы (типа книг Мо Яня и Июнь Ли).

Жаль, что рассматриваются тут романы вне зависимости от того, переведены они на русский или нет (что не удивительно, так как автор работы - британка). Поэтому было бы круто, если бы с учётом этого нюанса подобную работу создал российский автор. Тем более, что китайские романы на русский сегодня переводят всё чаще и чаще.
🤩 Мысли вслух: Да, мне кажется, что эта книга тем и хороша, что она хорошо работает как ключик, к которому можно обращаться в любое время. По поводу монографии именно про китайскую литературу на русском: надо подумать, тонкий момент, впрочем, вижу вокруг себя людей, которые могли бы такое сделать. Может быть, вопрос только в том, чтобы собрать все воедино. Ушел думать! 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Лиса». Саая К.М.
Тыва, 1969 год.
Агальматолит, резьба.
5,9 х 12,5 х 4,2 см.

Из собрания Музея Востока
📌 Мероприятия

II Международная научная конференция «Цивилизации Востока: взгляд из XXI века» на ФМЭиМП НИУ ВШЭ

На международной конференции обсуждаются актуальные научные результаты в рамках следующих тематических направлений:
• проблемы традиционного Востока;
• актуальные проблемы развития стран Азии и Африки в XXI веке;
• новые подходы в востоковедных исследованиях;
• методические вопросы преподавания востоковедных дисциплин (включая восточные языки).

🗣️ Рабочие языки конференции – русский и английский.
📍Конференция предполагает форматы офлайн (на территории НИУ ВШЭ) и онлайн (на электронной конференц-платформе).

🗓️ Дата и время: 27-28 февраля 2025 года
📎 Узнать подробнее и зарегистрироваться по ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📌 Медиатека

Путь Токио: как город стал мегаполисом
🎙️ Лектор: Зарина Абачева — японист, востоковед, исследователь-урбанист

Исторический и культурный контекст в романе "Звери малой земли" Ким Чухе
🎙️ Лектор: Мария Осетрова — научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии, научный редактор русского издания романа Ким Чухе «Звери малой земли».
🐍 ЗМЕИ В НОВЕЛЛАХ ПУ СУНЛИНА🐍

Образ змеи в китайской литературе весьма популярен. Особого внимания в этой связи заслуживает собрание новелл Пу Сунлина «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из Кабинета Неудачника» (СПб.: Изд-во СПбГУ, 2022-2023 - перевод В. М. Алексеева, А. Г. Сторожука), в котором змеи появляются в таких новеллах как:

- "Заклинатель"
- "Змеиная одержимость"
- "Морской княжич"
- "Рубит удава"
- "Хуа Гу-цзы"

Сегодня предлагаем вашему вниманию удивительные новеллы "Рубит удава" и "Змеиная одержимость". См. в карусели наверху.

#календарьпамятныхдат@kcklvcontacte
Второй номер «Перевода» доступен в электронной версии на обновлённом сайте журнала: perevodmag.com

Прочесть стихотворения Ли Цинчжао, зонги Бертольда Брехта, интервью с Татьяной Баскаковой, статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, познакомиться с поэзией Алжира в переводах с французского и арабского и прочесть другие материалы второго и первого номеров можно на нашем новом сайте — а при необходимости и скачать pdf-версию журнала.

Читать онлайн журнал «Перевод»:
Первый номер
Второй номер
Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?

Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».

А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.
2025/06/11 09:51:50
Back to Top
HTML Embed Code: