Forwarded from Перепишите!
Что должен делать литературный редактор?
Если спросить ответреда — издательского менеджера, отвечающего за подготовку книги от и до, он приведёт вам список конкретных требований и пожеланий. Если задать тот же вопрос авторам с самиздата, выяснится, что редактор — это вообще любой человек, который что-то делает с чужим текстом: от исправления опечаток до написания с нуля отдельных фрагментов. Часто такая неопределённость обязанностей приводит к непониманию между заказчиком и редактором и даже к конфликтам.
Разумеется, вам может быть необходима очень разная помощь с текстом — и вы вправе искать такого помощника, который решит нужные вам задачи. И разумеется также, что объём и порядок выполнения этих задач стоит оговаривать до того, как вы отдали деньги, а другой человек проделал большую работу. Но всё-таки я думаю, вам будет полезно знать, что по умолчанию делает редактор, когда работает с самыми крупными заказчиками — издательствами, что он может делать, если его об этом особо попросить, и за какие вещи он обычно не берётся.
Если не оговорено иное, редактор найдёт в тексте все объективные стилистические ошибки, логические нестыковки и фактические ляпы в пределах общей эрудиции — кругозор у хорошего редактора обычно довольно широкий. Он найдёт их и — опять же, если вы не обсуждали другой формат работы — исправит в режиме рецензирования. Это такой специальный режим в Microsoft Word или другом текстовом процессоре, позволяющий видеть сделанные в тексте изменения. Неочевидные правки редактор, скорее всего, сопроводит краткими пояснениями — но если вам что-нибудь ещё покажется непонятным, вы сможете его спросить, и он вам расскажет, почему он исправил то или это. И ещё редактор воздержится от немотивированной вкусовой правки — той, которую обычно делают сами авторы, если им что-то не нравится в тексте: увидел нечто странное — не задумываясь переделал. Хороший редактор относится с уважением к авторскому замыслу и стилю и не пишет отсебятины.
В целом это всё, что по умолчанию делает литературный редактор. Впрочем, если его попросить, он может выполнить некоторые другие задачи (кое-что, возможно, за дополнительную плату). Например, он может вообще ничего не править, а просто указать на ошибки в тексте: выделить их цветом, а где они неочевидны, снабдить пояснениями. В этом случае автор должен будет исправить всё сам — такой формат работы хорош для тех, кто трепетно относится к собственному стилю и не приемлет чужого вмешательства.
Редактор может дать обратную связь по тексту — примерно так же, как это делают бета-ридеры (но всё-таки это будет взгляд профессионала, а не простого читателя). Ещё, если его очень попросить, он напишет синопсис, аннотацию, краткую рецензию на текст. И укажет автору на его слабые места — если автор готов об этом узнать.
Продолжение см. в следующем посте.
Если спросить ответреда — издательского менеджера, отвечающего за подготовку книги от и до, он приведёт вам список конкретных требований и пожеланий. Если задать тот же вопрос авторам с самиздата, выяснится, что редактор — это вообще любой человек, который что-то делает с чужим текстом: от исправления опечаток до написания с нуля отдельных фрагментов. Часто такая неопределённость обязанностей приводит к непониманию между заказчиком и редактором и даже к конфликтам.
Разумеется, вам может быть необходима очень разная помощь с текстом — и вы вправе искать такого помощника, который решит нужные вам задачи. И разумеется также, что объём и порядок выполнения этих задач стоит оговаривать до того, как вы отдали деньги, а другой человек проделал большую работу. Но всё-таки я думаю, вам будет полезно знать, что по умолчанию делает редактор, когда работает с самыми крупными заказчиками — издательствами, что он может делать, если его об этом особо попросить, и за какие вещи он обычно не берётся.
Если не оговорено иное, редактор найдёт в тексте все объективные стилистические ошибки, логические нестыковки и фактические ляпы в пределах общей эрудиции — кругозор у хорошего редактора обычно довольно широкий. Он найдёт их и — опять же, если вы не обсуждали другой формат работы — исправит в режиме рецензирования. Это такой специальный режим в Microsoft Word или другом текстовом процессоре, позволяющий видеть сделанные в тексте изменения. Неочевидные правки редактор, скорее всего, сопроводит краткими пояснениями — но если вам что-нибудь ещё покажется непонятным, вы сможете его спросить, и он вам расскажет, почему он исправил то или это. И ещё редактор воздержится от немотивированной вкусовой правки — той, которую обычно делают сами авторы, если им что-то не нравится в тексте: увидел нечто странное — не задумываясь переделал. Хороший редактор относится с уважением к авторскому замыслу и стилю и не пишет отсебятины.
В целом это всё, что по умолчанию делает литературный редактор. Впрочем, если его попросить, он может выполнить некоторые другие задачи (кое-что, возможно, за дополнительную плату). Например, он может вообще ничего не править, а просто указать на ошибки в тексте: выделить их цветом, а где они неочевидны, снабдить пояснениями. В этом случае автор должен будет исправить всё сам — такой формат работы хорош для тех, кто трепетно относится к собственному стилю и не приемлет чужого вмешательства.
Редактор может дать обратную связь по тексту — примерно так же, как это делают бета-ридеры (но всё-таки это будет взгляд профессионала, а не простого читателя). Ещё, если его очень попросить, он напишет синопсис, аннотацию, краткую рецензию на текст. И укажет автору на его слабые места — если автор готов об этом узнать.
Продолжение см. в следующем посте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Игра слов
Неопытному переводчику часто бывает трудно понять, насколько хороший редактор ему достался. Конечно, и среди нас есть люди, уверенные в себе с самого начала и вступающие с редактором в спор чуть ли не по любому поводу, но такие, как правило, не способны прогрессировать. Обычный же начинающий склонен доверять редактору и принимать даже те поправки, которые кажутся сомнительными.
Но у плохой редактуры есть один верный признак – замена слова на синоним, который вы уже употребили в радиусе трех-четырех фраз от исправленного места. Плохой редактор действует как хороший (а иногда и плохой) корректор: упирается взглядом в каждую фразу по очереди, а вокруг ничего не видит. Один раз такую невнимательность можно простить, второй раз уже настораживает, а после третьей такой поправки можете начинать жалеть себя по-настоящему: с редактором вам, увы, не повезло.
Но у плохой редактуры есть один верный признак – замена слова на синоним, который вы уже употребили в радиусе трех-четырех фраз от исправленного места. Плохой редактор действует как хороший (а иногда и плохой) корректор: упирается взглядом в каждую фразу по очереди, а вокруг ничего не видит. Один раз такую невнимательность можно простить, второй раз уже настораживает, а после третьей такой поправки можете начинать жалеть себя по-настоящему: с редактором вам, увы, не повезло.
Было такое? ⬇️ 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Irina Epifanova)
У Василия Владимирского на канале пример издательского казуса с рабочей перепиской, попавшей в текст книги, да так и опубликованной.
Наверное, каждый ведущий редактор сможет припомнить похожие случаи из своей практики. У нас тоже было, конечно. В одном романе в книгу попал вопрос редактора к автору: «Евгений, что это?!» (видимо, сошло за постмодернизм, во всяком случае гневных писем от читателей потом не поступало).
В другой раз в книгу диетолога о похудении просочилась рабочая пометка верстальщика: «тут добавить объёма, а потом разогнаться по форме» (что, учитывая тематику книги, тоже смотрелось почти органично).
В последнее время вроде благодаря развитию техники и компьютерной грамотности таких случаев стало меньше. С другой стороны, спешка и сама организация нынешнего издательского процесса не позволяют совсем уж их искоренить.
📌 Отсюда совет редакторам и авторам, который звучит как абсолютно очевидный, но тем не менее проколы из-за неследования ему регулярно случаются. Всю свою внутреннюю переписку, ремарки для себя и прочее оформляйте в ворде только в виде комментариев на полях, ни в коем случае не прямо в тексте.
Если вам кажется, что если вы сделаете это в тексте, но другим шрифтом, капсом, выделите нужный фрагмент вырвиглазным фоном, и тогда это уж точно кто-нибудь заметит и в книгу оно не попадёт... То нет, это только кажется.)
#авторам, #будни_и_праздники
Наверное, каждый ведущий редактор сможет припомнить похожие случаи из своей практики. У нас тоже было, конечно. В одном романе в книгу попал вопрос редактора к автору: «Евгений, что это?!» (видимо, сошло за постмодернизм, во всяком случае гневных писем от читателей потом не поступало).
В другой раз в книгу диетолога о похудении просочилась рабочая пометка верстальщика: «тут добавить объёма, а потом разогнаться по форме» (что, учитывая тематику книги, тоже смотрелось почти органично).
В последнее время вроде благодаря развитию техники и компьютерной грамотности таких случаев стало меньше. С другой стороны, спешка и сама организация нынешнего издательского процесса не позволяют совсем уж их искоренить.
📌 Отсюда совет редакторам и авторам, который звучит как абсолютно очевидный, но тем не менее проколы из-за неследования ему регулярно случаются. Всю свою внутреннюю переписку, ремарки для себя и прочее оформляйте в ворде только в виде комментариев на полях, ни в коем случае не прямо в тексте.
Если вам кажется, что если вы сделаете это в тексте, но другим шрифтом, капсом, выделите нужный фрагмент вырвиглазным фоном, и тогда это уж точно кто-нибудь заметит и в книгу оно не попадёт... То нет, это только кажется.)
#авторам, #будни_и_праздники
Переводчик + редактор = ?
Как вместе работать над текстом книги 🎥:
Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой
Отличные наглядные примеры ))
Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают
#литредактура
Как вместе работать над текстом книги 🎥:
Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой
Отличные наглядные примеры ))
Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают
#литредактура
Где получить опыт взаимодействия с литературным редактором, если еще нет заказов от издательств?
На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны. Увидите множество других вариантов перевода и как можно сказать то же самое. Хороший способ выбраться из своей раковины и поучиться смирению🙃
CWS анонсировали новый поток для китайского, немецкого и английского⬇️
Конкурсное задание для английского 🔥! Сложное! Что ж, вызов принят ) Потом расскажу, что получилось
#литредактура #гдеучиться #китайский #немецкий #английский
На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны. Увидите множество других вариантов перевода и как можно сказать то же самое. Хороший способ выбраться из своей раковины и поучиться смирению
CWS анонсировали новый поток для китайского, немецкого и английского
Конкурсное задание для английского 🔥! Сложное! Что ж, вызов принят ) Потом расскажу, что получилось
#литредактура #гдеучиться #китайский #немецкий #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в переводческие мастерские CWS
В самом разгаре конкурс стипендий в зимние вебинарные мастерские — мы уже получаем заявки от прозаиков, эссеистов и рассказчиков историй. Но также мы не можем не слышать и логичный вопрос: «А что для переводчиков?»
Для переводчиков этой зимой начнут свою работу мастерские по художественному переводу с китайского и английского языков, а также мастерская перевода нон-фикшн с немецкого языка.
Сегодня мы объявляем старт конкурсов на получение стипендий в каждую мастерскую, победители которых будут учиться бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
✅ Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой
Ждем ваши работы с 11 декабря 2024 года по 6 января 2025 года (включительно), победителей объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
В самом разгаре конкурс стипендий в зимние вебинарные мастерские — мы уже получаем заявки от прозаиков, эссеистов и рассказчиков историй. Но также мы не можем не слышать и логичный вопрос: «А что для переводчиков?»
Для переводчиков этой зимой начнут свою работу мастерские по художественному переводу с китайского и английского языков, а также мастерская перевода нон-фикшн с немецкого языка.
Сегодня мы объявляем старт конкурсов на получение стипендий в каждую мастерскую, победители которых будут учиться бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
Ждем ваши работы с 11 декабря 2024 года по 6 января 2025 года (включительно), победителей объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Гид по независимым издательствам
Ещё одна печальная новость под конец года: независимое издательство новаторских текстов, в основном написанных женщинами, No Kidding Press объявило о прекращении работы😢
Издательство выпустит ещё три книги в рамках текущей подписки, за невыпущенные издания деньги будут возвращены читателям.
Заявленные ранее, дебютный автофикшн-роман «Птица» Алисы Осипян будет выпущен в другом издательстве, «Жизни девочек и женщин» Элис Манро переведена и ждёт своего смелого издателя, готового выкупить перевод у No Kidding Press.
Как можно сейчас помочь издательству? Купить их книги на OZON и Wildberries (но не покупать в «Лабиринте»!), а также сделать пожертвование.
Редакция гида благодарит издательство No Kidding Press за их смелые и очень важные книги, навсегда изменившие российское литературное пространство, и надеется, что это ещё не конец💔
Фото: © Полина Рукавичкина для Inc.
Издательство выпустит ещё три книги в рамках текущей подписки, за невыпущенные издания деньги будут возвращены читателям.
Заявленные ранее, дебютный автофикшн-роман «Птица» Алисы Осипян будет выпущен в другом издательстве, «Жизни девочек и женщин» Элис Манро переведена и ждёт своего смелого издателя, готового выкупить перевод у No Kidding Press.
Как можно сейчас помочь издательству? Купить их книги на OZON и Wildberries (но не покупать в «Лабиринте»!), а также сделать пожертвование.
Редакция гида благодарит издательство No Kidding Press за их смелые и очень важные книги, навсегда изменившие российское литературное пространство, и надеется, что это ещё не конец💔
Фото: © Полина Рукавичкина для Inc.
Честные итоги года в цифрах — Наташа, спасибо за прозрачность ⬇️ ❤️🔥
выпуск подкаста с Наташей лежит здесь
#литературныйперевод #ставки
выпуск подкаста с Наташей лежит здесь
#литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from No-name о переводе
Решила подвести финансовые итоги и подсчитать, сколько я благодаря книжкам заработала в этом году. "Книжных" статей заработка у меня три: художественный перевод, литературное редактирование и ридерство (т.е. чтение книг для издательств и написание для них внутренних рецензий). Важно: не всё из этой суммы я уже получила, потому что кое-какие переводы сдала буквально только что, но решила эти гонорары тоже включить в подсчет, раз уж заработала я их в этом году. Ну что, поехали:
🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки.
🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей.
Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку.
🔸Ридерство: 39.500 рублей.
Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).
🔶Итого: 321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.
Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.
И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.
Будем надеяться, что в следующем годумы выживем эта тенденция только укрепится)
#переводческое
🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки.
🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей.
Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку.
🔸Ридерство: 39.500 рублей.
Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).
🔶Итого: 321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.
Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.
И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.
Будем надеяться, что в следующем году
#переводческое
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогой Дедушка Мороз, сделай так, чтобы все, кому я неприятна и кого раздражают посты в этом канале, нашли в себе силы отписаться. Очень хочется начать новый год без балласта 🌚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Первый год в тг: Ищешь подписчиков, на каждом углу рассказываешь о подкасте.
Второй год в тг: Просишь злопыхателей отписаться от канала. Не отписываются. Просишь — не отписываются )
Ладно, последую мудрому совету и перестану кормить троллей ;)
А вообще, один из комментариев к самому первому выпуску подкаста был про «террариум» в среде переводчиков. За эти почти два года я встретилась и с хамством от мимокрокодилов (ожидаемо), и с хамством от коллег-переводчиков (увы). Но по-прежнему считаю, что если нормально модерировать комментарии, то никакого террариума не будет. Всего два человека получили бан — по-моему, прекрасный результат. Очень радуюсь, что в большинстве здесь всё же собрались адекватные люди. Спасибо вам!💬
Пусть в этом году будет меньше озлобленности и зависти, а больше терпимости к разным мнениям и, конечно, работы, любимой и денежной📕
Я пошла монтировать новый выпуск подкаста — с переводчиком, который переводит книги и больше нигде не подрабатывает. А на следующей неделе записываю ещё два: супер долгострой про переводы книг с русского на другие языки, и второй — с переводчицей с турецкого🌟
Второй год в тг: Просишь злопыхателей отписаться от канала. Не отписываются. Просишь — не отписываются )
Ладно, последую мудрому совету и перестану кормить троллей ;)
А вообще, один из комментариев к самому первому выпуску подкаста был про «террариум» в среде переводчиков. За эти почти два года я встретилась и с хамством от мимокрокодилов (ожидаемо), и с хамством от коллег-переводчиков (увы). Но по-прежнему считаю, что если нормально модерировать комментарии, то никакого террариума не будет. Всего два человека получили бан — по-моему, прекрасный результат. Очень радуюсь, что в большинстве здесь всё же собрались адекватные люди. Спасибо вам!
Пусть в этом году будет меньше озлобленности и зависти, а больше терпимости к разным мнениям и, конечно, работы, любимой и денежной
Я пошла монтировать новый выпуск подкаста — с переводчиком, который переводит книги и больше нигде не подрабатывает. А на следующей неделе записываю ещё два: супер долгострой про переводы книг с русского на другие языки, и второй — с переводчицей с турецкого
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from новая детская
В качестве новогодней открытки у меня разворот книги Реми Чарлипа "Кажется, идёт снег", которая посвящалась Джону Кейджу.
Желаю нам поменьше банальностей, штампов и общих мест, а вместо них всего нового, снежно-свежего и авангардного - как в жизни вообще, так и в детской книге, в частности.
Желаю нам поменьше банальностей, штампов и общих мест, а вместо них всего нового, снежно-свежего и авангардного - как в жизни вообще, так и в детской книге, в частности.
Мне часто пишут с просьбой стать гостем подкаста 1) переводчики, которые не перевели ни одной книги, 2) переводчики, у которых нет опыта с детлитом/янгэдалтом, и даже 3) вообще не переводчики )) А у меня огромная очередь из тех, с кем я хочу поговорить, и мало свободного времени.
Призываю обратить внимание на другие площадки для продвижения своего бренда — например, январские ёлки⬇️ Предлагайте темы, выступайте. Каждый год программу заполняют одни и те же лица, не сидите
Призываю обратить внимание на другие площадки для продвижения своего бренда — например, январские ёлки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025
Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка
🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно🦉 ) или
🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках
🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,
напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.
Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.
⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.
⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.
NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это
⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка
🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно
🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках
🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,
напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.
Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.
⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.
⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.
NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это
⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
Forwarded from Мамлыга WB
Итак, про прошедшую ярмарку Non/Fiction.
1. Те издатели, с кем я успел поговорить, отмечают, что ярмарка прибыльна, у всех повышение к прошлой и позапрошлой, а у кого-то побиты рекорды доковидных времен. По продажам не в деньгах, а в экземплярах не спрашивал — мб издатели придут в комменты и скажут (вдруг просто повышение цен, и инфляция?).
2. Денег больше, потому, что народу больше — безусловно, в этом плане срабатывают все списки, которые делают критики, обозреватели и блогеры. Несколько издателей снова сказали, что приходили с моим списком к ним, что приятно.
3. Если здесь есть представители ярмарки, пришло время пожурить вас за бесстыдство, то есть за усложнение аккредитации книжных блогеров. В этом году, организаторы потребовали от многих блогеров выложить у себя в блоге определенную картинку с определенным текстом, и мол только после этого они будут аккредитованы. Учитывая, скольких людей блогерское сообщество приводит на ярмарку, сколько вы получаете бесплатной рекламы, требование постить однотипные штуки творческим людям — это стыд. Наоборот, уже давно пора сделать хотя бы нормальную станцию для подзарядки смартфонов и всячески блогеров привечать, а не вот это все. Это требование должно быть отменено. Его просто не должно быть.
4. В остальном, организация типичная — на входе бывают очереди из-за рентгена сумок, кое-какой хаос на входе для прессы, огромное количество людей на всех хороших мероприятиях (занимать стул надо сильно заранее), и т.д. Экспо-парку пора бы уже создать анкету с обратной связью для посетителей ярмарки (и отдельные для участников и прессы). Понятно, что толпы не пофиксишь — тут только утром в четверг приходить, но очень многое пофиксить можно.
5. Программа по качеству близка к предыдущим двум ярмаркам. Самое лучшее из того, что можно провести — провели. Все, что может привести к скандалу или неприятным последствиям — купируется на этапе составления программы.
6. То же, касается издательств. Известно, из тех, кто хотел, не дали стенд Бумкниге, за день до ярмарки сняли "Черный квадрат". Это очень прискорбно. Поддержите их рублем и заказом.
7. По трендам в книжках. Мы помним, что книги —- медленное медиа, поэтому то, что началось пару лет назад, пожинается только сейчас. Именно поэтому только сейчас заметно кратное увеличение литературы Азии (Китай, Япония, Корея прежде всего), литератур Латинской Америки. Ощущение, что сильно меньше США и Британии (компенсируется изданием шедевров паблик домэйн), число скандинавов как будто стабильно. Идет перестройка жанровой литературы — во всем мире, не только у нас — и она становится сильно заметней, кроссжанровые эксперименты временно отходят на второй план. В русскоязычной литературе это тоже видно. Особенно мифы, легенды, мистика, магический реализм, тайны и секреты — особенно хорошо, если с упором на локальность — сильно укрепились в портфелях издательств, занимающихся как фикшеном, так и нонфикшеном. Это если в самых общих чертах.
8. Мероприятия "на полях" нонфикшена продолжают быть одной из самых интересных частей ярмарки. Показательно, что эта история даже институционализируется — книжный магазин Пархоменко выкатил специальную параллельную программу на каждый день. Уверен, что в апреле у них уже будет по несколько мероприятий на дню, издательства не дураки.
9. Закрытых мероприятий для прессы было немало —- все ипользуют эти дни, для того, чтобы по максимуму собрать журналистов, блогеров, обозревателей из разных регионов. Правда, пока они не так богаты форматами, но тем не менее позволяют поговорить о важном, полезном, нужном. Да, эта ярмарка остается главной площадкой для профессиональных разговоров не в зуме, а глаза в глаза.
10. Иногда новое — хорошо забытое старое. Два главных медийных события — это выход печатного журнала от медиа «12» и выход печатного каталога на 2025 год издательства Ad Marginem. Первое — это попытка сыграть в книжный глянец, любопытная, как мне кажется, со своей перспективой, много хорошего визуала, несколько симпатичных статей. Пока не будем судить строго — первый номер, это всегда проба.
1. Те издатели, с кем я успел поговорить, отмечают, что ярмарка прибыльна, у всех повышение к прошлой и позапрошлой, а у кого-то побиты рекорды доковидных времен. По продажам не в деньгах, а в экземплярах не спрашивал — мб издатели придут в комменты и скажут (вдруг просто повышение цен, и инфляция?).
2. Денег больше, потому, что народу больше — безусловно, в этом плане срабатывают все списки, которые делают критики, обозреватели и блогеры. Несколько издателей снова сказали, что приходили с моим списком к ним, что приятно.
3. Если здесь есть представители ярмарки, пришло время пожурить вас за бесстыдство, то есть за усложнение аккредитации книжных блогеров. В этом году, организаторы потребовали от многих блогеров выложить у себя в блоге определенную картинку с определенным текстом, и мол только после этого они будут аккредитованы. Учитывая, скольких людей блогерское сообщество приводит на ярмарку, сколько вы получаете бесплатной рекламы, требование постить однотипные штуки творческим людям — это стыд. Наоборот, уже давно пора сделать хотя бы нормальную станцию для подзарядки смартфонов и всячески блогеров привечать, а не вот это все. Это требование должно быть отменено. Его просто не должно быть.
4. В остальном, организация типичная — на входе бывают очереди из-за рентгена сумок, кое-какой хаос на входе для прессы, огромное количество людей на всех хороших мероприятиях (занимать стул надо сильно заранее), и т.д. Экспо-парку пора бы уже создать анкету с обратной связью для посетителей ярмарки (и отдельные для участников и прессы). Понятно, что толпы не пофиксишь — тут только утром в четверг приходить, но очень многое пофиксить можно.
5. Программа по качеству близка к предыдущим двум ярмаркам. Самое лучшее из того, что можно провести — провели. Все, что может привести к скандалу или неприятным последствиям — купируется на этапе составления программы.
6. То же, касается издательств. Известно, из тех, кто хотел, не дали стенд Бумкниге, за день до ярмарки сняли "Черный квадрат". Это очень прискорбно. Поддержите их рублем и заказом.
7. По трендам в книжках. Мы помним, что книги —- медленное медиа, поэтому то, что началось пару лет назад, пожинается только сейчас. Именно поэтому только сейчас заметно кратное увеличение литературы Азии (Китай, Япония, Корея прежде всего), литератур Латинской Америки. Ощущение, что сильно меньше США и Британии (компенсируется изданием шедевров паблик домэйн), число скандинавов как будто стабильно. Идет перестройка жанровой литературы — во всем мире, не только у нас — и она становится сильно заметней, кроссжанровые эксперименты временно отходят на второй план. В русскоязычной литературе это тоже видно. Особенно мифы, легенды, мистика, магический реализм, тайны и секреты — особенно хорошо, если с упором на локальность — сильно укрепились в портфелях издательств, занимающихся как фикшеном, так и нонфикшеном. Это если в самых общих чертах.
8. Мероприятия "на полях" нонфикшена продолжают быть одной из самых интересных частей ярмарки. Показательно, что эта история даже институционализируется — книжный магазин Пархоменко выкатил специальную параллельную программу на каждый день. Уверен, что в апреле у них уже будет по несколько мероприятий на дню, издательства не дураки.
9. Закрытых мероприятий для прессы было немало —- все ипользуют эти дни, для того, чтобы по максимуму собрать журналистов, блогеров, обозревателей из разных регионов. Правда, пока они не так богаты форматами, но тем не менее позволяют поговорить о важном, полезном, нужном. Да, эта ярмарка остается главной площадкой для профессиональных разговоров не в зуме, а глаза в глаза.
10. Иногда новое — хорошо забытое старое. Два главных медийных события — это выход печатного журнала от медиа «12» и выход печатного каталога на 2025 год издательства Ad Marginem. Первое — это попытка сыграть в книжный глянец, любопытная, как мне кажется, со своей перспективой, много хорошего визуала, несколько симпатичных статей. Пока не будем судить строго — первый номер, это всегда проба.
Forwarded from Мамлыга WB
Второе — это попытка возрождения старой практики, очень убедительная. Понятно, что сейчас время такое, что на издательские планы может повлиять все, что угодно, но это всегда хороший манифест и укрепление связи с читателями, магазинами и т.д. Потом, если хотите, могу написать подробнее почему это важно.
12. Главное событие внутри ярмарки — появление 9 региональных книжных магазинов, собравших книги из своих регионов в зоне независимых издателей. Очевидно, что без этого пятачка ярмарка в целом бы обесценилась и превратилась бы в парад мейджоров, потеряла бы имидж интеллектуальной (по ассортименту прежде всего). И тут, такая селекция очень малыми силами выглядит не менее интересной, чем то, что собирается в целом павильоне «Регионы России» на Красной площади. Поздравляем независимые книжные и желаем сил на то, чтобы это продолжить.
13. Международное участие робкое, но ощутимое. Во-первых, была представлена Республика Корея отдельным стендом — уверен, Ясная Поляна этого года очень тому способствовала. Ещё можно сказать про норвежскую выставку — не аффилированную с королевством, но все же она была. Есть надежда, что культурные контакты будут налаживаться впредь.
АСПИР устроили на ярмарке форум, куда привезли писателей и переводчиков из 35 стран, с помпезным открытием, но я про это ничего не знаю — меня сначала хотели позвать наблюдать, а потом, видимо, передумали и не прислали даже пресс-релиза. Ну что же, наверное кто-то напишет про это и мы узнаем, было ли там что-то любопытное.
14. Главные темы для обсуждений — судьба Лабиринта и его издательств (говорят разное), и вездесущие маркетплейсы.
15. Я набрал книжек и увиделся с кучей замечательных людей, узнал новостей. Пока я не ушел на пенсию, греюсь теплом дружеских профессиональных связей.
(Если что осталось за кадром или что нужно подробней раскрыть — пишите, а то я уже вязну в предновогодних материалах)
12. Главное событие внутри ярмарки — появление 9 региональных книжных магазинов, собравших книги из своих регионов в зоне независимых издателей. Очевидно, что без этого пятачка ярмарка в целом бы обесценилась и превратилась бы в парад мейджоров, потеряла бы имидж интеллектуальной (по ассортименту прежде всего). И тут, такая селекция очень малыми силами выглядит не менее интересной, чем то, что собирается в целом павильоне «Регионы России» на Красной площади. Поздравляем независимые книжные и желаем сил на то, чтобы это продолжить.
13. Международное участие робкое, но ощутимое. Во-первых, была представлена Республика Корея отдельным стендом — уверен, Ясная Поляна этого года очень тому способствовала. Ещё можно сказать про норвежскую выставку — не аффилированную с королевством, но все же она была. Есть надежда, что культурные контакты будут налаживаться впредь.
АСПИР устроили на ярмарке форум, куда привезли писателей и переводчиков из 35 стран, с помпезным открытием, но я про это ничего не знаю — меня сначала хотели позвать наблюдать, а потом, видимо, передумали и не прислали даже пресс-релиза. Ну что же, наверное кто-то напишет про это и мы узнаем, было ли там что-то любопытное.
14. Главные темы для обсуждений — судьба Лабиринта и его издательств (говорят разное), и вездесущие маркетплейсы.
15. Я набрал книжек и увиделся с кучей замечательных людей, узнал новостей. Пока я не ушел на пенсию, греюсь теплом дружеских профессиональных связей.
(Если что осталось за кадром или что нужно подробней раскрыть — пишите, а то я уже вязну в предновогодних материалах)