Telegram Group Search
Забрала вчера авторские новой книжки, которая в прошлом году вскочила в последний вагон моих переводов — «Рыцарь Анна» Франсуа Гупиля.

Это виммельбух, поэтому в нём совсем мало текста. Главное тут — найти разбросанные по страницам предметы. И чтобы всё правильно перевести, мне пришлось найти их самой😅 С одним из разворотов вышел конфуз: нужно было найти фонарь, велосипед и светофор. С великом и светофором я справилась, а вот фонарь, хоть убей, найти не могла. Увеличивала на планшете картинку и так и сяк — бесполезно, чуть глаза не сломала, зато нашла почему-то мусорный бак. После общения с правообладателями выяснилось, что это они ошиблись: в иллюстрации поменяли фонарь на мусорный бак, а текст исправить забыли. Ну, бывает и такое)

С названием тоже было интересно: по-французски книжка называется Chevaleresse, то есть буквально «Рыцаресса», но на русском это звучит скорее как насмешка. Рыцарша (по аналогии с генереальшей, например) — вообще не то. Рыцарка? Тоже как-то сомнительно. Рыцариня, рыцарисса — всё это тоже очень режет слух. Поэтому на русском Chevaleresse стала «Рыцарем Анной»: все-таки не слишком у нас пока прижились феминитивы. Хотя, возможно, через пару десятков лет нормы поменяются, и рыцарессой уже будет никого не удивить)

#моикнижки
На этой неделе у меня мини-отпуск в Тюмени, поэтому ловите фотографии местного независимого книжного «Никто не спит». Очень симпатичные и подборка книг, и само пространство.

У меня в этот раз обошлось без покупок, потому что из новых хотелок только Мора О’Халлоран, но она уже ждёт меня дома в пункте выдачи🙃
Часто говорят, что женские коллективы — это серпентарии, но лично мой опыт показывает обратное: мне очень повезло дружить, учиться и работать с девушками и женщинами, которые не принижают друг друга, а поддерживают.

Дорогие дамы, поздравляю вас с нашим праздником! Замечательно, что в наше время мы можем выбирать, чем нам заниматься: писать, переводить, редактировать, кодить, водить самолет, растить детей, проектировать здания, варить борщи, бить татуировки and what not.

И, поскольку я нахожусь в Тобольске, передаю вам поздравления от экскурсовода Тобольской каторжной тюрьмы: «Дай вам Бог здоровья, а остальное приложится», и одного из охранников Тобольского кремля: «Денег вам побольше, потому что хоть это и грязь, но лечебная». В нашей книгоиздательской сфере это всё очень пригодится, я считаю.
У меня уже несколько лет как сформировалась привычка всегда смотреть на имя переводчика, когда я знакомлюсь с переводной книгой. С бумажными экземплярами всё просто, а вот на сайтах издательств до сих пор не всегда пишут, кто что переводил, и это очень раздражает.

В прошлом году «Бель Летр» (импринт «Альпины») активно рассказывали про «Почтальоншу» Франчески Джанноне, при этом имени переводчика нигде было не найти: ни на сайте, ни тем более на обложке, ни в соцсетях. И что-то меня это так допекло, что я спросила у них в комментариях имя переводчика (им оказалась Юлия Гармашова) и написала, что хотелось бы видеть эту информацию как минимум на сайте. Мне ответили, что передадут просьбу куда надо)

И вот вчера я случайно увидела, что в «Альпине» таки стали добавлять на сайт имена переводчиков: в карточках новых книг в разделе «Характеристики» их теперь указывают🎉 Думаю, что это не только благодаря моему прошлогоднему комменту, наверняка были и другие просьбы, но сам факт не может не радовать. Спасибо большое «Альпине» за этот шаг!
Знаете чувство, когда откладываешь на потом конфету, думая, что она будет очень вкусной, а когда пробуешь, то понимаешь, что даже доедать её не очень хочется? Вот у меня так вышло с книгой «Звери малой земли» Чухе Ким, мои ожидания от которой совсем не совпали со впечатлением.

Сюжет пересказывать не буду, о книге достаточно писали, когда она вышла в прошлом году, и ещё больше — когда она получила «Ясную поляну». Лучше скажу о том, что мне не понравилось.

1️⃣Стиль у автора довольно сдержанный, на мой взгляд, даже немного деревянный (я читала в оригинале, на английском). Темпоральной стилизации как таковой практически нет, текст написан довольно современным языком (что ок и тоже может быть приёмом), но мне очень не хватило в нём художественности. Да, есть удачные обороты, хотя иногда кажется, что автор нарочито старается быть в выборе лексики оригинальной. Да, для описания исторических событий такая сдержанность стиля иногда и хороша. Но для меня эта книга (именно в плане стиля) зачастую читалась как нонфик, немного расцвеченный там, где нужно большее подключение к героям. Честно скажу, в какой-то момент я уже хотела бросить читать, потому что устала от одной и той же интонации.

2️⃣Кстати, о подключении к героям: это у меня тоже не особенно получилось. Видно, что автор старалась сделать их многомерными, но, мне кажется, это ей не удалось. Яшма, главная героиня, задумана как не самая классически привлекательная девушка, но зато обладающая неким магнетизмом, особенная — но чем? Талантом к танцу — допустим, но в остальном мы как будто должны поверить автору на слово. Была, кажется, попытка сделать неоднозначным Ямаду, но все события, важные для его развития как персонажа, остались за скобками, как и в случае со многими другими героями.

3️⃣Диалоги (и вообще речь всех персонажей) мне показались неестественными и однообразными. Без указания на то, кто произносит ту или иную реплику, отличить одного героя от другого нереально, все они говорят одинаково. Причем и дети, и взрослые: некоторых персонажей мы видим и в детстве, и в юности, и в зрелом возрасте, но манера их речи на протяжении книги никак не меняется.

4️⃣Overexplaining: автор постоянно объясняет чувства и мысли героев. Не знаю, оттого ли это, что она стремится, чтобы все всё поняли именно так, как она задумала, или просто не очень хорошо владеет приёмом show, don’t tell («показывай, а не рассказывай»). В любом случае от постоянных пояснений и расшифровок очень устаёшь. Лично я люблю, когда автор оставляет читателю пространство и для собственной интерпретации, а здесь этого нет совсем.

И еще я, конечно, совершила стратегическую ошибку, взявшись за «Зверей» сразу после «Завета воды» Абрахама Вергезе (перевод Марии Александровой). По замыслу и структуре они похожи: насыщенный исторический период, скачки во времени, переключение с одного героя на другого, идея о том, что судьбы совершенно разных людей могут волей случая оказаться связанными. Но в сравнении разница очень чувствуется, и сразу видно, что одна книга — действительно большой роман, невероятно продуманный, многослойный и мастерски написанный, а другая — скорее любовный роман в историческом сеттинге. И это вполне нормально и имеет право на существование, просто вокруг «Зверей» было столько шумихи, что я ожидала от них гораздо большего — и большего удовольствия от чтения, но не случилось.

#чточитаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сдала вчера очередной перевод, который, конечно же, пока нельзя называть, но подумала, что рассказать о нем и нескольких других описательно вполне можно. Заодно и для себя накидаю общую картину, потому что все проекты на разных стадиях, и я иногда себя чувствую как тот волк в старой игрушке, который мечется по сторонам и пытается поймать все яйца в корзину.

💚Итак, с прошлого года осталась «детская книга мечты», над которой мы уже поработали с литредом мечты, и теперь она ждёт корректуры, вёрстки и согласования с правообладателями.
💚«Большая взрослая книга» (тоже с прошлого года) уже обзавелась литредом и стоит у неё в очереди на правку. По плану возвращается ко мне в мае, очень её жду, но такой перерыв ей на пользу — у меня хоть глаз размылится.

А вот новые книжки:

💙Книжка-картинка, которая ждёт вёрстки.
💙Детский нонфик про древний мир, на который сейчас ищут научных редакторов (да, во множественном числе, потому что там разные периоды, и одного универсального специалиста найти вряд ли удастся).
💙Детский нонфик про сон — как раз его я сдала вчера. У него тоже будет сначала научный редактор, но в этом случае хватит и одного)
💙Очень-очень классная детская книжка, которую я читала несколько лет назад и теперь радуюсь, что её издадут. Будет проходить под кодовым названием «еврейская книжка», потому что она о девочке, которая живет в еврейской общине в маленьком городке в США. Я только начала её переводить и поняла, что соскучилась по марафонскому забегу на 5-6 авторских листов.

В общем в том, что касается работы, этот год пока что радует, но давайте я и о факапах расскажу, чтобы не казалось, что у меня сплошной успешный успех.

💕Факап первый: в январе мне предложили сделать тестовый перевод отрывка из очень хорошего китайского романа, и я этот тест провалила. Отчасти потому, что сама выбрала довольно сложный отрывок, и отчасти — потому что не хватает в принципе практики перевода с китайского. Еще проглядела в своем тесте несколько тупых косяков. Повлиял еще тот факт, что перевод отрывка я дочищала, когда только-только умерла моя собака, и собрать мозги в кучу было сложно. Это, конечно, никто принимать во внимание не должен, но, как ни крути, разные жизненные ситуации сказываются на результате, и ничего тут не попишешь. Остается только прокачивать свои навыки дальше.
💕Факап второй: подавала заявку на апрельскую индивидуальную резиденцию в Переделкино (как раз с «еврейской книжкой», потому что в кои-то веки у меня есть проект в нужное время), но меня не взяли. Я немного погрустила и забила, потому что у меня же есть своя личная резиденция с блэкджеком и шлюхами, aka дача. Ну и потому что решила зато съездить в апреле домой в Красноярск, а иначе неизвестно когда бы туда собралась. Так что в итоге всё, наверное, как надо.

(Случайно получился лонгрид, спасибо всем, кто осилил😅)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/29 14:09:24
Back to Top
HTML Embed Code: