***
Юрию Казарину
с какими-то гвоздями
зажатыми в горсти
стоящую рогами
возьми и пригвозди
часть воздуха какой
сияющей она
ни прыгала б козой
от дна отодрана
Юрию Казарину
с какими-то гвоздями
зажатыми в горсти
стоящую рогами
возьми и пригвозди
часть воздуха какой
сияющей она
ни прыгала б козой
от дна отодрана
DEUS EX
Свинья из сияния пасётся около заходящейся ржаньем невидимой проекции табуна. Сдерживает их только мой дом сквозной: вход со всех сторон и со всех направлений. Хворост хрустел от явления. Красная форма от купола образуется рядом с турелью, изменяющейся в размерах. Дом мой с разных сторон подсвечен. На предмет теологии.
Свинья из сияния пасётся около заходящейся ржаньем невидимой проекции табуна. Сдерживает их только мой дом сквозной: вход со всех сторон и со всех направлений. Хворост хрустел от явления. Красная форма от купола образуется рядом с турелью, изменяющейся в размерах. Дом мой с разных сторон подсвечен. На предмет теологии.
Джонсон Кимберли
Оса
Имя мне Легион, и сестра моя
Легион. Просыпаясь под шелкографией
Луча весеннего солнца сквозь сосны, мы гудим
В смятении, и расходится гул
По отсекам, принимающим форму гнезда осиного.
Он означал причастие. Мы встряхиваем новые крылышки
И берёмся за расширение своей эхо-камеры.
Больше звука мы жужжали друг другу,
Стачивая обрубок гнилой, Больше,
Обдирая волокна изгороди и наполняя
Целлюлозой место с нашей слюной, мы бормотали
Детёнышам Больше звука всё лето. Теперь, когда вечерняя звезда
Обустраивается, как матка, мы через вход заползаем
В гнездо и шепчемся. Бумага
Шепчет в ответ. Это наш протест против мира,
Ночи неясной. Наша книга общих молитв.
#переводы
Оса
Имя мне Легион, и сестра моя
Легион. Просыпаясь под шелкографией
Луча весеннего солнца сквозь сосны, мы гудим
В смятении, и расходится гул
По отсекам, принимающим форму гнезда осиного.
Он означал причастие. Мы встряхиваем новые крылышки
И берёмся за расширение своей эхо-камеры.
Больше звука мы жужжали друг другу,
Стачивая обрубок гнилой, Больше,
Обдирая волокна изгороди и наполняя
Целлюлозой место с нашей слюной, мы бормотали
Детёнышам Больше звука всё лето. Теперь, когда вечерняя звезда
Обустраивается, как матка, мы через вход заползаем
В гнездо и шепчемся. Бумага
Шепчет в ответ. Это наш протест против мира,
Ночи неясной. Наша книга общих молитв.
#переводы
***
Ростиславу Русакову
целлюлозный импульс серпа
цел голодный пока не нарывает
филин как разваренная картофельная
шелуха липнет к ножу и рукам
прогружается сбор
на плодах именно что снизу
так в земле появляются крысы
без верхушек носящиеся
как пеньки перекрестные
вот тебе и пехота
связывается словно копоть
Ростиславу Русакову
целлюлозный импульс серпа
цел голодный пока не нарывает
филин как разваренная картофельная
шелуха липнет к ножу и рукам
прогружается сбор
на плодах именно что снизу
так в земле появляются крысы
без верхушек носящиеся
как пеньки перекрестные
вот тебе и пехота
связывается словно копоть
Джек Коллом
Ничто
Не прекрасно так,
Как ничто не
Прекрасно так, как ничто
Не прекрасно так,
Как ничто
1960
#переводы
Ничто
Не прекрасно так,
Как ничто не
Прекрасно так, как ничто
Не прекрасно так,
Как ничто
1960
#переводы
Forwarded from одно в день
здесь стоял
соляной арлекин
из его коленей тянуло
по полу туман
а глаз расшевелился
спички из глаз
моргание сохлость
все собаки оживут
а диктаторы дышат
соляной арлекин
из его коленей тянуло
по полу туман
а глаз расшевелился
спички из глаз
моргание сохлость
все собаки оживут
а диктаторы дышат
Далось с трудом, но состоялся мой первый перевод с немецкого на русский, в поисках современных немецких поэтов наткнулся на Геральда Фалькнера, вот один из его текстов
Герхард Фалькнер
Тракль
Холодно вкруг тебя
ты покрыт золотом, Тракль
В окне распахнутом
шумят и качаются корабли
Топят запруды
извечное солнце
и злобно дымятся в памяти тёмной
подъёмов скрипучих
Хлеб и вино
рассматривают друг друга
совершенно невозмутимо
Вещи носителя ищут
плеча тихого
в опустошённой ночи́
в стакане бурля, растворяются
обезболивающим
#переводы #deutch
Герхард Фалькнер
Тракль
Холодно вкруг тебя
ты покрыт золотом, Тракль
В окне распахнутом
шумят и качаются корабли
Топят запруды
извечное солнце
и злобно дымятся в памяти тёмной
подъёмов скрипучих
Хлеб и вино
рассматривают друг друга
совершенно невозмутимо
Вещи носителя ищут
плеча тихого
в опустошённой ночи́
в стакане бурля, растворяются
обезболивающим
#переводы #deutch
Forwarded from POETICA | онлайн-журнал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Джек Коллом
14 свистков
Полковник говорит:
1. Как таковое, мёртвое дитя отнюдь не загадка
2. Привычка это тропа природы
3. Летящей личинке определённо стоит поразмыслить над тенью своей
4. "Тело знает" подразумевает, что им можно воспользоваться
5. Доблесть проныры записана в юркой истории
6. Всё зависит от пола, но такое мышление об этом не помнит
7. Твой соперник всегда сложней (полный дыр), чем ты думаешь
8. Птица не говорит о пении
9. Ве-сё-лость чисел делает их настоящими
10. Тонкая грань хорошей женщины почти исчезает
11. Дай мне тишину, но только в ритм
12. Чертовски хороший кусок колбасы равен всему, кроме высшего класса
13. Пустяковая доброта живёт вечно
14. Разум как разуму звёзды
#переводы
14 свистков
Полковник говорит:
1. Как таковое, мёртвое дитя отнюдь не загадка
2. Привычка это тропа природы
3. Летящей личинке определённо стоит поразмыслить над тенью своей
4. "Тело знает" подразумевает, что им можно воспользоваться
5. Доблесть проныры записана в юркой истории
6. Всё зависит от пола, но такое мышление об этом не помнит
7. Твой соперник всегда сложней (полный дыр), чем ты думаешь
8. Птица не говорит о пении
9. Ве-сё-лость чисел делает их настоящими
10. Тонкая грань хорошей женщины почти исчезает
11. Дай мне тишину, но только в ритм
12. Чертовски хороший кусок колбасы равен всему, кроме высшего класса
13. Пустяковая доброта живёт вечно
14. Разум как разуму звёзды
#переводы
***
в заточенной на слово
умеющей острить
от нас не отличить
полыхне безголовой
не по твоей ноге
надешаяся кова
а под кого ж к реке
копали смотрового
в заточенной на слово
умеющей острить
от нас не отличить
полыхне безголовой
не по твоей ноге
надешаяся кова
а под кого ж к реке
копали смотрового
Forwarded from Флаги | Культурный проект
Возвращаемся после нового номера и публикуем в «Дайджесте» прозу поэтессы и исследовательницы скандинавской литературы Полины Ходорковской. Весь образный ряд этого текста словно стремится вперёд, как звук, в чьем зазоре пребывают явления, «указывая на ветхость Другому» и «старя доступный воздух».
.
<...>
Ты права не впервые, но твои догадки о давно снова живущих существах — самые первые, потому как все скрытые упущения сглаживает существ ещё присутствующее дыхание, этот горн для выплавки собственной исторической жерди: Да мы пташки, мы Лукаши, и дом этот неприхотливо стукается о воздух, ведомый нашей эхолокацией, и в месте ушиба меняет цвет с серого на фиолетовый, а в месте утешения — с фиолетового на серый, длинная, длинная периодика нашей учебы вестись, учебы разведённых друг к стеклянной спине друга и проведённых спин друг друга ради, и если мы посмотримся чуть больше лукаша друг на друга, и если мы полезем на спины друг другу. Но они не договорили, это вопль Б., она машет рукавами и туда, внутрь, слетаются на гнездовье Они, чтобы договорить, и к общему несчастью непрерывно ударяются о человеческое тело, а от избытка фиолетового цвета — о человеческие тела.
<...>
.
<...>
Ты права не впервые, но твои догадки о давно снова живущих существах — самые первые, потому как все скрытые упущения сглаживает существ ещё присутствующее дыхание, этот горн для выплавки собственной исторической жерди: Да мы пташки, мы Лукаши, и дом этот неприхотливо стукается о воздух, ведомый нашей эхолокацией, и в месте ушиба меняет цвет с серого на фиолетовый, а в месте утешения — с фиолетового на серый, длинная, длинная периодика нашей учебы вестись, учебы разведённых друг к стеклянной спине друга и проведённых спин друг друга ради, и если мы посмотримся чуть больше лукаша друг на друга, и если мы полезем на спины друг другу. Но они не договорили, это вопль Б., она машет рукавами и туда, внутрь, слетаются на гнездовье Они, чтобы договорить, и к общему несчастью непрерывно ударяются о человеческое тело, а от избытка фиолетового цвета — о человеческие тела.
<...>
Иван Жданов
ПРОХОЖИЙ
Прохожий стремится в глубь города,
а выходит на другой конец его,
так и не подозревая, что центр оставлен позади.
Он и не думал о том, что две линии,
пересекаясь где-то вдали,
ускоряют перспективу,
что единственная звезда на небосводе
укорачивает взгляд.
Он устал, как стадо слонов, бредущих сквозь Альпы
под бичами солдат Ганнибала.
Он идет, пока виноват.
ПРОХОЖИЙ
Прохожий стремится в глубь города,
а выходит на другой конец его,
так и не подозревая, что центр оставлен позади.
Он и не думал о том, что две линии,
пересекаясь где-то вдали,
ускоряют перспективу,
что единственная звезда на небосводе
укорачивает взгляд.
Он устал, как стадо слонов, бредущих сквозь Альпы
под бичами солдат Ганнибала.
Он идет, пока виноват.
Telvermitkehrs, лишь на то и хватает.pdf
184 KB
Последнюю неделю уж точно думал о таком небольшом прозаическом тексте, и вот он получился.
<...>
Говорит он «телега» — у неё и бросают. Говорит он «ржавый, как бочка, велосипед» — у него и бросают. Говорит он «лодка на привязи» — там бросают его. Говорит он «мопед» — и там бросают его. Говорит он «кентавры» — и скачут они через эту его через брешь по направлению «в то же время» к трущобам, где будут давиться шашками белого фосфора возле выпаски коз и козлов, отмеченной «трактором», чтоб он сдох.
<...>
Говорит он «телега» — у неё и бросают. Говорит он «ржавый, как бочка, велосипед» — у него и бросают. Говорит он «лодка на привязи» — там бросают его. Говорит он «мопед» — и там бросают его. Говорит он «кентавры» — и скачут они через эту его через брешь по направлению «в то же время» к трущобам, где будут давиться шашками белого фосфора возле выпаски коз и козлов, отмеченной «трактором», чтоб он сдох.
Друзья, о комментариях и об отклике очень редко прошу, но тут как будто бы есть в этом смысл, если у вас после чтения будет что написать, пишите, буду очень рад ответить и посмотреть!!🙌
Решил сделать перевод на английксий потрясающего текста Арама Залиняна, вот что из этого вышло:
Aram Zalinyan
***
from moscow to leningrad
arrived to week lived
in hotel
by Armenian church
when we moved out left gata on table
bought in Armenian shop
it is better in yerevan left
someone will anyway eat
burried in bolsheokhtinsky
husband and wife
Jewish surname
died during the blockade of hunger
he - 3rd february 1942
she
put the body on sled and sent to the morgue
in 3 days - died
watched kramer's judgment at nuremberg
cried
thought
we will sit the same way
all this shit that quasi took place then
like they didn't know did their job
uh-huh
executioner's job cut the head off shoulders
poet's job praise executioner ones
he did in a camp
from 49th to 53rd
teacher of literature
in small Armenian school
quiet kind common man
was made denunciation
who made
who knows
who remembers
nobody knows
nobody remembers
nobody made
at least wasn’t killed
at least he is alive
in our time it’s already like wow
lives in berlin
writes articles
in English learns German
no one to talk to in native
hears it in crowd
- cries
Aram Zalinyan
***
from moscow to leningrad
arrived to week lived
in hotel
by Armenian church
when we moved out left gata on table
bought in Armenian shop
it is better in yerevan left
someone will anyway eat
burried in bolsheokhtinsky
husband and wife
Jewish surname
died during the blockade of hunger
he - 3rd february 1942
she
put the body on sled and sent to the morgue
in 3 days - died
watched kramer's judgment at nuremberg
cried
thought
we will sit the same way
all this shit that quasi took place then
like they didn't know did their job
uh-huh
executioner's job cut the head off shoulders
poet's job praise executioner ones
he did in a camp
from 49th to 53rd
teacher of literature
in small Armenian school
quiet kind common man
was made denunciation
who made
who knows
who remembers
nobody knows
nobody remembers
nobody made
at least wasn’t killed
at least he is alive
in our time it’s already like wow
lives in berlin
writes articles
in English learns German
no one to talk to in native
hears it in crowd
- cries