📖 Сегодня радостная #распаковка, заставившая меня покопаться. В мою коллекцию
Крапивина приехала очень необычная книга —
«Летящие сказки» на испанском языке.
📖 Называется она
Vladislav Krapivin «Cuentes voladores» и включает в себя
«Летчика для особых поручений» и «Ковер-самолет». Перевод на испанский —
Росарио Бруно. Выпущена книга в СССР издательством «Радуга» в 1985 году, тираж 141 680 экземпляров.
🎨 Помимо испанского языка, главное здесь — ярчайшие иллюстрации
Геннадия Калиновского, знаменитого штатного иллюстратора «Детской литературы», известного нам по
«Алисе в стране чудес», «Винни-пуху», «Гулливеру», всему детскому Ковалю, Эдуарду Успенскому, «Сказкам дядюшки Римуса», «451 по Фаренгейту» в Библиотеке приключений, полноцветному «Мастеру и Маргарите» и так далее, и так далее.
🔎 Это, кажется, единственный опыт сотрудничества
Крапивина и Калиновского и, видимо, посчитанный неудачным: продолжения не случилось, в русских книгах этих иллюстраций нет до сих пор. А ведь проект был очевидно большим: иллюстраций много, а через два года книга с этими же картинками вышла в «Радуге» на немецком языке. (Причем немецкая книга на
Фантлабе отражена, а вот эта, на испанском, на Фантлабе отсутствует. Может, тогда, и еще на каких-то языках она существует, а я не нашел).
✏️ Могу предположить, что
Крапивину, человеку в таких вопросах принципиальному, не понравилось, что его давних художников-друзей —
Евгению Стерлигову и Евгения Медведева — в этом проекте «задвинули», а ведь иллюстрации к данным текстам и той, и другого к тому времени существовали. Крапивин даже в своих воспоминаниях и в
«Крапивинском календаре» эти издания на иностранных языках не упоминает.
🤷♂️ Между прочим, иллюстрации
Калиновского здесь и мне скорее не нравятся: мальчишки у него какие-то большеголовые, нескладные, с вытаращенными нехорошо глазами. Но у
Калиновского и Чебурашка с дядей Федором выглядят немного обдолбанными, конечно — стиль.
🥳 В общем, я рад покупке очень. Вот вам куча картинок!
👆👇