Telegram Group & Telegram Channel
Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/deloizd/460
Create:
Last Update:

Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело

BY Издательство «‎Дело»‎




Share with your friend now:
group-telegram.com/deloizd/460

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted.
from ru


Telegram Издательство «‎Дело»‎
FROM American