Telegram Group Search
⚙️ Усім, хто перекладає на англійську: як користуватися Grammarly в Trados Studio:

😃 Зареєструватися в Grammarly, якщо у вас ще немає обліковки. Підійде й безкоштовна обліковка.

😃 Установити Grammarly for Windows — нанопрограму, яка з’являється поряд із помилками, які знаходить.

😃 Запустити програму Grammarly for Windows на комп’ютері. Побачивши помилку в редакторі Trados Studio, вона з’явиться поряд із нею і запропонує виправлення.

* * *
Цитати зі статті про Grammarly на «Форбсі»

#grammarly #tradosstudio #технічніпоради
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Elsevier, видавництво-гігант, яке спеціалізується на науковій літературі, володіє, серед іншого, кількома періодичними виданнями — зокрема, журналом Journal of Human Evolution (JHE).

Цей журнал заснований аж в 1972 році й відомий активним залученням новачків і вчених, які не говорять англійською, а також високою якістю своїх статей. Перед публікацією кожну статтю ретельно вичитують щонайменше два редактори, а потім ще галузеві експерти.

Але видавництву такий підхід не подобався: статей публікувалося менше, ніж у комерційних журналах, а їх підготування коштувало дорожче. І почалася нещадна боротьба за підвищення ефективності.

Насамперед видавництво скасувало посади редактора-копірайтера та редактора спеціальних випусків, стверджуючи, що стиль, граматика, читабельність, точність номенклатури та форматування — це не редакторська справа (імовірно, вважалося, що коректорська). Журнал опирався як міг.

Потім видавництво вирішило, що було б добре замінити дорогого редактора дешевим штучним інтелектом, і впровадило в робочий процес ШІ. Той радо взявся за діло — і почалося: він автоматично позаміняв великі літери малими у власних іменах, назвах історичних епох, географічних назвах тощо, і видалив курсив, яким, за галузевим стандартом, виділяють назви біологічних родів і видів. Через ці «покращення» редакції довелося відзивати вже схвалені до публікації статті й переопрацьовувати їх, а публікація затрималася на пів року. Пізніше видавництво запевняло, що ніякого ШІ не використовувало.

Потім видавництво в односторонньому порядку взяло під свій повний контроль редколегію журналу і зобов’язало її щорічно переукладати контракти з усіма редакторами. Так зазвичай роблять, щоб мати можливість позбавитися непотрібних, просто не перепідписавши контракти з ними. Ті почали потроху звільнятися.

Потім видавництво заявило, що залучати двох редакторів до опрацювання статей — це занадто, і наказало залишити лише одного. Журнал відмовився. Тоді видавництво сказало — ну гаразд, тоді скорочуємо їхню зарплату вдвічі.

Закінчилося все це передбачувано: редакція журналу опублікувала маніфест з описом положення, у якому опинилася, і звільнилася майже в повному складі, залишився лише один. Подальша доля журналу поки що невідома.

Загалом масові звільнення редакторів у наукових журналах трапляються досить часто.

* * *
Як зруйнувати успішну компанію

#штучнийінтелект #редагування
📅 Перекладацькі події з 20 по 26 січня 2025 року:

Вівторок, 21 січня
🇺🇸 TranslaStars: вебінар Wordscope + ChatGPT for Translators, онлайн, безкоштовно

Середа, 22 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Get Ready for the 2025 ALC UnConference: What to Expect in St. Pete Beach!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: зустріч Presentation of GALA Academy's program on Accessibility, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Perplexity AI live demo, онлайн, 0* — 20 £ + ПДВ
🇺🇸 RWS: вебінар Get Started with RWS Campus: A Student’s Guide to Trados Technology, онлайн, безкоштовно

Четвер, 23 січня
🇺🇸 CIOL: вебінар Interpreting for Lawyers: Roles, Responsibilities, and Code of Conduct, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Customer Neuroscience: Understanding the Brain Mechanisms behind Decision Making to Improve Customer Acquisition, Retention and Advocacy, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TAUS: вебінар Localization Themes 2025, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 24 січня
🇺🇸 Ulatus: вебінар 2025 Trends in Translation: What Freelancers Should Know, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
🦪 У 2018 році вийшов науково-фантастичний фільм, який в українській дістав назву «Перспектива». Він знятий без масштабних спецефектів, але затягує, відірватися від екрана складно.

Проблема одна: слово «перспектива» не має стосунку до сюжету.

Оригінальна назва фільму — Prospect. За сюжетом, персонажі опиняються на планеті, де здобувають специфічні й дуже дорогі камені, — якась місцева істота вирощує їх у своєму тілі, як молюски вирощують перлини. А отже, значення слова prospect потрібно було брати не із загального, а з геологічного словника: це щось типу «пошуки корисних копалин» або «розвідувальні роботи».

Але фільм із назвою «Пошуки корисних копалин» злякав би пересічного глядача, і довелося вигадувати щось приємніше для вуха. «Перспектива» красивіше.

Знову: переклад назв фільмів — це парафія не перекладачів, а маркетологів.

* * *
«Split» — не «Спліт»
Місія неможлива чи нездійсненна?

#перекладфільмів #труднощілокалізації
🗿 Якщо не звертати уваги на страшну кнопку Резюме, здається, що повідомлення локалізоване більш-менш нормально. Але по-людськи було б приблизно так:

Припинити підтвердження?
Його ще не завершено.

Продовжити Припинити


#труднощілокалізації
🤖 Для перекладача всі служби машинного перекладу і ШІ-чатботи — це чудові допоміжні засоби. Проблеми (і в перекладачів, і в замовників) виникають, коли хтось (перекладач або замовник) починає сприймати їх як заміну людині.

#професіяперекладача #машиннийпереклад #штучнийінтелект
⚙️ Іноді під час створення проєкту Trados Studio не дуже коректно розподіляє текст по сегментах: один абзац вихідного тексту може розкидати на кілька сегментів. Особливо часто таке трапляється, якщо в тексті зустрічаються ініціали або скорочення р. (рік), н. е. (нашої ери), пд. ш. (південної широти), к. с. (кінські сили) тощо.

Тож виникає потреба об’єднати кілька рваних сегментів в один нормальний сегмент, інакше переклад перетворюється на розгадування ребусів. Для цього потрібно з натиснутою клавішею Shift вибрати потрібні сегменти, натискаючи їхні номери, потім клацнути на виділених номерах правою клавішею миші й у вікні, що з’явиться, вибрати пункт Merge Segments.

Але деякі сегменти об’єднати не вдається: іноді цей пункт затінений і не доступний для вибору. Trados Studio боїться, що потім не розбереться, який шматок із якого абзацу, і не дозволяє об’єднувати фрагменти, між якими є знак абзацу. У режимі прихованих символів цей знак позначається символом ¶.

Іншими словами, об’єднати два фрагменти тексту не вийде, якщо в оригінальному файлі вони опинилися в різних абзацах. Тим більше не вийде об’єднати два фрагменти тексту з різних файлів, якщо ви відкриваєте в Trados Studio одразу кілька SDLXLIFF-файлів.

Об’єднати такі шматки тексту в один сегмент просто: потрібно в усіх відповідних місцях у вихідних файлах (якщо йдеться про Word) замість абзацу (Enter) ввести розрив рядка (Shift + Enter), а потім знову створити пакет Trados Studio. Але на такі дії потрібен дозвіл замовника.

* * *
Як видалити дублі з пам’яті перекладів

#tradosstudio #word #технічніпоради #обробкатексту
🏢 Локалізація і політика:

😃 Ставши президентом США у 2017 році, Дональд Трамп вимкнув іспанську версію офіційного сайту Білого дому.

😃 Ставши президентом США у 2021 році, Джо Байден увімкнув іспанську версію офіційного сайту Білого дому.

😃 Ставши президентом США у 2025 році, Дональд Трамп вимкнув іспанську версію офіційного сайту Білого дому.

<Ви зараз тут>

😃 Можна більш-менш впевнено прогнозувати, що іспанська версія офіційного сайту Білого дому знову з’явиться в січні 2029 року.

* * *
Несподіваних відтінків смислу набула стандартна кнопка Go Home, яку довелося замінити на Go to Home page. Примітно також, що юридично офіційної мови в США взагалі немає.

* * *
Хто такі POTUS і FLOTUS

#труднощілокалізації #іспанськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🏢 Європейська комісія офіційно відкрила Центр знань із письмового та усного перекладу (KCTI). Нова структура утворена на базі колишнього Центру знань з усного перекладу (KCI) шляхом поєднання зусиль із Генеральним директоратом з питань перекладу (DG Translation).

Сторінка нової структури тут.

#події
Вікторина! Як правильно написати українською назву польського міста Przemyśl?
Anonymous Quiz
1%
Перемисль
1%
Перемисель
62%
Перемишль
7%
Перемишель
7%
Пшемисль
1%
Пшемисель
20%
Пшемишль
1%
Пшемишель
📅 Перекладацькі події з 27 січня по 2 лютого 2025 року:

Вівторок, 28 січня
🇺🇸 Slator: вебінар Slator 2024 Language Industry M&A and Funding Report Briefing, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Unicode Consortium: вебінар Bidirectional Text (Part 3): Mastering Bidirectional Content for Translators and Localizers, онлайн, безкоштовно
🇵🇹 Women in Localization: зустріч WLPT: Business Development para Freelancers e Empresas, онлайн, безкоштовно

Середа, 29 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Navigating Linguist Classification: Compliance Strategies and Emerging Changes, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар Path to Internationalization Maturity with Addison Phillips, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LocLunch: вебінар LocLunch Jakarta - 15th Edition, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLSP: Upskilling for the AI Era, онлайн, безкоштовно

Четвер, 30 січня

🇺🇸 Aston Institute for Forensic Linguistics: вебінар Human Interpretation and Machine Translation in Law Enforcement Settings, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Adding Event Interpreting to Your LSP Business, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Evaluating LLM Responses, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope and ChatGPT for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Sync with Phrase, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Year in review: New features delivered to Trados in 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: вебінар Beyond Basics: ChatGPT for Language Pros in 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар From hype to business-ready: Localization trends for 2025, онлайн, безкоштовно

Субота, 1 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар Professional Performance, All the Time! Part 2, онлайн, безкоштовно*

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌎 Лінгвогеографічні нотатки.

У рамках кампанії Make America Great Again (вона ж MAGA) новообраний президент США Дональд Трамп перейменував Мексиканську затоку (Gulf of Mexico) на Американську (Gulf of America), а найвищу точку Північної Америки гору Деналі (Denali) — на Маккінлі (Mount McKinley). В англійській Вікіпедії навіть з’явилася стаття Restoring Names That Honor American Greatness.

Але з цього факту не випливає, що аналогічні перейменування мають відбутися в усіх мовах, — принаймні з цим не варто поспішати до 2029 року, коли США очолить новий президент. В українській ці назви поки залишаються без змін.

До речі, Трамп забув одночасно з горою Деналі перейменувати й астероїд Деналі, названий на її честь.

А в цей час Маск запропонував перейменувати Ла-Манш на протоку Джорджа Вашингтона.

* * *
Іспанська версія офіційного сайту Білого дому

#топоніми
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📑 Про головний біль — переклад PDF-файлів.

Зазвичай замовник формулює задачу так: «ось вам PDF-файл, мені потрібен такий самий, але перекладений». У перекладача ж вона розпадається на купу підзадач, кожна зі своїми труднощами.

Якщо потрібно перекласти PDF-файл, найперша задача — витягти з нього текст (хоча б для того, щоб оцінити його обсяг).

* * *
😃 Спосіб 1

Якщо PDF-файл допускає копіювання тексту — копіпастом: виділяємо потрібний фрагмент, натискаємо CTRL+C, ставимо курсор у потрібному місці, наприклад, у Word, натискаємо CTRL+V.

Переваги й недоліки:

Текст буде майже точно такий, як у PDF-файлі.
Розміщення тексту на сторінці повністю зміниться, особливо якщо у файлі багато таблиць, малюнків, креслень тощо.
Якщо PDF-файл великий, копіювати доведеться довго.

😃 Спосіб 2

В Acrobat зберігаємо файл як документ Word. Для цього натискаємо CTRL+SHIFT+S, вибираємо тип файлу RTF або DOCX і натискаємо Save. Потрібно усвідомлювати, що Acrobat у цьому випадку не копіює текст, а розпізнає його (робить автоматичний OCR).

Переваги й недоліки:

У більшості випадків текст вдається витягти, і у Word він буде розташований приблизно так, як у PDF-файлі.
Ви ніяк не зможете контролювати параметри розпізнавання, не зможете навіть вибрати мову (українська може розпізнаватися як англійська). Текст у Word буде лише ззовні сформатований належним чином: на практиці окремі рядки перетворяться на абзаци, сусідні рядки в таблицях будуть злиті, написи опиняться в незручних для редагування фреймах, абзаци матимуть різні відступи, міжрядкові інтервали, розміри шрифтів тощо.

😃 Спосіб 3

Скористатися спеціалізованою службою на кшталт Infix PDF Editor (ось хороший вебінар Кевіна Лосснера про неї).

Переваги й недоліки:

Текст витягається досить коректно.
Текст витягається у вигляді, зручному для перекладу й подальшого створення перекладеного PDF-файлу.
Такі служби не завжди працюють коректно.
Такі служби переважно платні.
Конфіденційність: ви будете змушені ділитися документом зі службою. Не всі клієнти дають на це дозвіл.

😃 Спосіб 4

Розпізнати PDF-файл у спеціалізованій програмі або в чатботі, який вміє робити OCR, і створити редаговну версію тексту, наприклад у Word, придатну для подальшої роботи.

Переваги й недоліки:

Спосіб працює завжди.
Потрібно мати спеціалізовану програму і вміти в ній працювати.
Багато роботи.

* * *
Ще на цю тему:

PDF conversion with & without OCR
PDF Translation Problems & Solutions: Troubleshooting Guide [2024]

#word #обробкатексту #технічніпоради
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Що краще працює — нейронний машинний переклад (NMT) чи генеративний ШІ (GenAI)?

(Хто не знає: майже всі сучасні служби машинного перекладу — це NMT.)

Загальний висновок кількох досліджень поки що такий: добре натренований NMT перевершує генеративний ШІ за більшістю ключових показників. Він швидший, точніший і дешевший.

Але якщо потрібен переклад живої розмовної мови і є час морочитися з промптами й доналаштуваннями, може підійти й GenAI. Він працює повільніше, потребує більше ресурсів, але він креативніший і краще налаштовується.

Окремо варто зауважити, що GenAI і NMT не слід сприймати як конкуруючі технології: вони чудово доповнюють одне одного.

* * *
Почитати на цю тему:

Machine Translation vs GenAI in Translation: A Comparative Analysis
CSA Research: Our Analysts' Insights
GenAI vs NMT: Which one should you use?
GenAI vs. NMT for Translation
Machine translation (MT) VS generative AI for translation: Pros and Cons

#машиннийпереклад #штучнийінтелект
Перевірка на уважність. На кожному з цих скриншотів зі звичайних новин звичайних новинних сайтів є та сама помилка. Знайдіть її. У коментарях можуть бути спойлери.

#вікторинийопитування
📅 Перекладацькі події з 3 по 9 лютого 2025 року:

Середа, 5 лютого
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Global Growth Strategies 2025: Insights from Industry Leaders, онлайн, безкоштовно

Четвер, 6 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Is ModernMT the Right Tool for You?, онлайн, 0*–25 $
🇺🇸 European Commission: конференція Interpreting Europe Conference 2025 (6–7 лютого), Брюссель (із трансляцією), безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Trados Studio's AI tools for translators, онлайн, 0* — 40 £ + ПДВ

П’ятниця, 7 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар Bilingual Excellence: A Practical Guide to CLIL Methodology, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
2025/02/01 01:02:16
Back to Top
HTML Embed Code: