Telegram Group Search
На английском вышла книга Making sense of myth: conversations with Luc Brisson — сборник диалогов Луи-Андре Дорьона, виднейшего специалиста по сократическим сочинениям Ксенофонта, с платоноведом Люком Бриссоном. Три беседы состоялись в 1999 году, четвертая в 2017. Бриссон о своем обучении в семинарии св. Тарцизия, куда его отправили в 1957 году в возрасте 11 лет:

— За шесть лет вашего затворничества вы соприкасались как-либо с внешним миром?

— Едва ли! Газеты были запрещены. Застуканных с радиоприемником отчисляли. Телевидение тоже было запрещено до тех пор, пока я не оказался в последних классах. По воскресеньям, если только не показывали хоккейный плей-офф, мы полчаса смотрели передачу Father Knows Best, в которой говорилось про важность авторитетов. Я терпеть ее не мог. Нам показали несколько ковбойских фильмов без женщин и фильмы с Лорелом и Харди, их я обожал. Также мы ставили пьесы. В остальном мы были полностью отрезаны от общества и мира. Нас готовили исключительно для служения церкви.

<...>Древнегреческий мы начали изучать на занятиях по синтаксису на втором году обучения. <...> Это не было похоже на обычную школу, где учителя оказывают определяющее влияние на будущее учеников. Мы получали образование не для того, чтобы овладеть знаниями по предметам, удостоверенным дипломом. Мы должны были стать священниками, церковными служителями. Латынь же и греческий служили основными инструментами священничества.

— У вас не было учителей, которые любили греческий и латынь ради них самих?

— Были, но только в последних классах на уроках литературы и риторики. Преподаватель греческого и латыни был превосходным. Он получил степень магистра Парижского католического института. Кроме того, он был очень культурным человеком, настоящим эстетом. Однако у него было много личных проблем, всегда одного и того же рода.

— Вы читали великих греческих и латинских авторов?

— Из латинских — Цезаря и Овидия, потому что их латынь в целом проста. Но мне нравились Гораций, Саллюстий и Тацит. Цицерона я не любил, хотя стиль его, конечно, восхитителен. Но я ненавидел его судебную риторику, основанную на лжи и достижении победы любой ценой. По греческому мы начали с Лукиана. Его греческий не такой уж сложный, потому что это не его родной язык. Кроме того, у него не слишком много неоднозначных мест и сексуальных подтекстов. Вскоре мы перешли к Ксенофонту и Гомеру, а затем трагедиям, которые обязаны были выучивать наизусть. Я до сих пор помню несколько страниц из «Царя Эдипа». Но настоящим откровением для меня стал Платон. Концовка «Пира» (из которого, само собой, исключили все гомосексуальные намеки) и панегирик Сократу пьяного Алкивиада, которые мы читали на уроках литературы, остаются для меня вершиной мировой литературы. Я никогда не читал ничего прекраснее. Даже тридцать лет спустя этот диалог, когда я его перевожу, глубоко трогает меня.
Возможно, для части читателей это станет сюрпризом, но в Москве вполне официально существует масонская ложа, у нее есть помещение, куда можно прийти, и где есть много примечательных артефактов. Традиции масонства родом из Европы, и поэтому большая часть письменных артефактов там на новоевропейских языках. Но совсем без латыни, разумеется, никак не обойтись. Особенно если дело касается девизов. Девиз, который можно прочесть в скульптурной композиции в исполнении Андрея Додина над выходом из офиса масонов — Audi. Vide. Tace. То есть Слушай. Смотри. Молчи. Понятно, что ролевой риторической моделью здесь послужил афоризм Цезаря, но заменены два глагола и грамматическая форма: вместо внешне очень похожего перфекта императив, чтобы было не как у воинственного язычника. Еще один девиз (условие? инструкция?) — перед входом в храм: omni modo concordes, во всем соглашаешься. Он настолько дискурсивно привязан к первому, что в интернете можно найти место, где для этой второй фразы предложен перевод первой.
Амариллис/Гиппеаструм

Новогодние и рождественские дни радуют нас не только нарядными елками, но и цветением «зимних» цветов - например, амариллиса (а точнее, гиппеаструма из семейства Амариллисовых).
Греки с римлянами этого цветка не знали, поскольку он - уроженец Южной Америки, а в Европе очутился и был описан лишь в 18 веке. Однако оба его звучных имени - не совсем точное и более распространенное амариллис и подлинное и чуть менее распространенное гиппеаструм - представляют собой латинизированные формы греческих слов.
Именем прекрасной и знающей себе цену пастушки Амариллис/Ἀμαρυλλίς, упоминаемой в третьей идиллии Феокрита ("Козопас, или Амариллис") и позже у Вергилия в «Буколиках», нарек это растение Карл Линней, вероятно впечатленный его эффектными  и ярким цветами. Правда, этого южноамериканского красавца он предусмотрительно назвал Amaryllis equestris, подчеркивая эпитетом equestris лишь его внешнее сходство с африканским амариллисом (Amarýllis belladónna), но не сближая их окончательно как представителей одного рода.
Чуть позже, в начале 19 века, английский священник и ботаник  Уильям Герберт, большой знаток амариллисов, подтвердил подозрения Линнея: оба амариллиса хотя и относятся к одному семейству, представляют, однако, два совершенно разных ботанических рода. Герберт и придумал новое название южноамериканскому амариллису - гиппеаструм (от греч.слов ἱππεύς — всадник и ἄστρον — звезда). Есть версии, что это название пришло тему на ум из-за сходства цветка с эмблемой какого-то рыцарского ордена. Впрочем сам Герберт объяснял свой выбор так: "...Я впервые отличил этот род от растений, с которыми его смешивали. Я сохранил за ним название Amaryllis и предложил название Coburghia для Belladonna и Blanda. Я тогда не знал, что Линней дал Белладонне имя Амариллис по шутливой причине; но как только я это узнал, понял, ...что не следует пренебрегать jeu d'esprit выдающегося человека и что ни один континентальный ботаник не примет это изменение. Поэтому я дал этому роду название Гиппеаструм или звезда всадника (Hippeastrum or Equestrian star), следуя идее Линнея, когда он назвал один из первоначальных видов конным (equestre)" (Amaryllidaceae, 1837. P.144). 
Оба названия прекрасны, а мы, наслаждаясь цветением, не упускаем возможность перечитать Феокрита.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в Московской консерватории им. П. И. Чайковского дается кантата К. Орфа Carmina Burana. Для любителей средневековой латинской поэзии и немецкого музыкального экспрессионизма это станет прекрасным завершением праздничных дней и вдохновляющим началом наступившего года.

А мы публикуем O Fortuna - песнь, которой начинается и заканчивается этот музыкальный цикл (перевод с латинского языка М.Л. Гаспарова см. в первом комментарии)

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
По понедельникам в меню греческий 🥗, а по вторникам — #caesar

Встречайте онлайн-упражнения к еще двум главам:

🦐 capitulum 3 (герундий, герундив и причастия)
🦐 capitulum 4 (упражнение на лексику)

Перед выполнением полезно вспомнить, что имперфект описательного спряжения (impf. conjugationis periphrasticae) в косвенной речи заменяет собой futurum I.

Ставьте тыкву, если справились со всеми заданиями, не заглядывая в оригинал!

UPD.

🦐 С небольшим опережением графика вчера в ночи на сайте появилось и упражнение к capitulum 5 — это мы смогли наконец подключить gpt-4o к производству заданий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Antibarbari HSE
Forwarded from ИКВИА НИУ ВШЭ (/'tɒtːi/ ። 𐀲𐀜𐀱)
Прием заявок на участие в студенческой конференции по византинистике «Παρρησία»

Уважаемые коллеги!
Мы приглашаем студентов и молодых исследователей принять участие в студенческой конференции «Παρρησία», которая посвящена византиноведению. Мероприятие пройдет 7 марта 2025 года и станет платформой для обсуждения широкого спектра тем, связанных с историей, культурой, религией, искусством и литературой Византии.

⭐️Ждем заявки от историков, филологов, искусствоведов, археологов и других специалистов, чьи исследования касаются византинистики.

⭐️Хронологические рамки: IV-XV вв. На конференции будут рассмотрены такие темы, как: политическая история и структура власти, византийское богословие, искусство и архитектура, повседневная жизнь, связи Византии с соседними культурами, и многие другие аспекты византийской цивилизации.

⭐️Конференция состоится на базе Института классического Востока и Античности Факультета Гуманитарных Наук НИУ ВШЭ в Москве в смешанном формате. Мероприятие аффилировано с III научной конференцией студентов и аспирантов «TERRA HOMINIS 2025».

❗️❗️❗️К участию приглашены студенты, магистранты и аспиранты. Для подачи заявки на 20-минутное выступление заполните форму до 14 февраля 2025 года.

🔴 Заявители будут уведомлены о результатах до 21 февраля 2025 года.

🔴 Рабочие языки конференции – русский и английский.

✝️ По любым вопросам обращайтесь по адресу [email protected]

Дизайн логотипа: Данило Боровинич (telegram: @DaniloBorovinic)
Консультация по палеографии
для логотипа: Андрей Назаров (telegram: @andrioussa)

С наилучшими пожеланиями,

Организационный комитет,
к.филол.н., доцент Лев Всеволодович Луховицкий (НИУ ВШЭ)
студентки 4 курса ОП «Античность» ИКВИА НИУ ВШЭ: Татьяна Крюкова, Елизавета Семенова, Мегги Чиквиладзе


⭐️⭐️⭐️⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мы продолжаем читать #теэтет Платона, и сегодня Сократ с Феодором обсуждают, откуда берутся последователи Гераклита с их верой во всеобщую и постоянную изменчивость вещей.

Школ у них нет, и учеников они не воспитывают: да и как это было бы возможно, если они не допускают «ничего надежного ни в рассуждениях, ни в душах»?

Остается допустить, что они αὐτόματοι ἀναφύονται, «произрастают сами собой». Формулировка подчеркивает некоторую стихийность и неразумность подобного воспроизводства: культурное растение нуждается в уходе, а сорняк распространяется без посторонней помощи.

Впрочем, дополнительно «рассеивают» натурфилософские идеи Гераклита «современные мудрецы» — видимо, софисты, которые выступают с публичными лекциями, доступными «даже сапожнику». Никаких пререквизитов. Полное погружение в природу вселенной. Ответы на все вопросы. Платон как будто что-то знал про вирусные видео и инфлюэнсеров.
Где только не подстерегают нас греческие #этимологии. Вот, например, английское слово hyphen («знак переноса», «дефис») происходит от греческого ἡ ὑφέν < ὑφ' ἕν < ὑπὸ ἕν, буквально "воедино", так называлась соединительная скоба или черта. Этот знак упоминает Дионисий Фракиец в своей «Грамматике». Изначально черта писалась под словами, обозначая, что они должны читаться вместе: у греков не было словораздела на письме, и это позволяло избежать двусмысленности. С появлением пробелов назначение знака изменилось, а сам он переехал на поля.
Многозадачный Цезарь.

Как известно, Юлий Цезарь обессмертил себя способностью быстро переключаться с одного дела на другое и достигать в каждом впечатляющих результатов. Это стало основанием общеизвестного мифа, что он якобы умел одновременно делать три разных дела - «писать, смотреть и слушать».

Русский композитор Цезарь Антонович Кюи (1835-1918), вероятно, полагал, что его имя обязывает ко многому, а потому старался не уступать своему великому тезке в искусстве многозадачности. Не без гордости он писал о себе: «Если взвесить все то, что я наработал в области фортификации, критики и композиции, то этого багажа хватило бы для почтенной деятельности трех лиц». Действительно, Кюи был плодовитым композитором (членом т.н. «Могучей кучки», автором 14-ти опер и не только), музыкальным критиком, инженер-генералом царской армии и профессором фортификации, преподававшим одновременно на трех кафедрах. Современники, впрочем, не считали его перворазрядным композитором, но весьма опасались его критического пера, язвительного и безжалостного. Так о Первой симфонии молодого Рахманинова Кюи высказался как о безумно скучной поделке, которая привела бы в восторг лишь обитателей ада, а об опере «Евгений Онегин» Чайковского он отозвался как сочинении «мертворожденном» и преисполненном «жалостного диатонического нытья».

Однако полемический задор и острое слово не обезопасили самого Кюи от встречных шпилек обиженных им соратников по музыкальному цеху.  Звонкое же имя "Цезарь" предоставило возможность противникам прицельно ткнуть его в больное место. Вот как описывает театральный критик В.П. Погожев злорадную реакцию Чайковского, всегда отличавшегося своим добродушием, на карикатуру авторства А.Раевского, предназначенную Цезарю Кюи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/01/18 07:21:39
Back to Top
HTML Embed Code: