Forwarded from BAKA
Это не просто вымышленная история о Китае, не просто полет фантазии автора, а буквально реальная история о живых людях прошлого, которые жили во времена самой жестокой династии Цин. События романа разворачиваются в провинции Шаньдун, где живут все наши герои, чьи судьбы связаны крепкими нитями. Но порвутся ли они под волей Неба, или небожители Поднебесной смогут справиться с этой жестокой судьбой?
Действие разворачивается на рубеже XIX–XX веков. Династия Цин завершает свою кровавую историю столь же кровавыми событиями.
Немцы приходят в Китай и начинают прокладывать дорогу через Гаоми в провинции Шаньдун, разрушая кладбища и деревни. Их не волнует, что эти места дороги для китайского народа. А волнует ли это Небожителей? Не очень. Немецкие чиновники, занявшие высокие посты в государственном аппарате, позволяют своему народу вести себя так, как они хотят.
Так, жертвой немецкой жестокости становится жена главного героя, оперного певца Сунь Бина. Не желая мириться с унижением собственной жены на глазах у сограждан, он убивает одного из немцев, защищая семью. Этот поступок навсегда меняет его судьбу: для Государства он теперь преступник, но для друзей и народа Китая — герой (и для меня).
Это не просто книга о прошлом Китая, а глубокая, жестокая трагедия, пронизанная философией династии Цин. Политические махинации, измены, неравные браки, страдания народа, жестокость власти, подхалимство чиновников — всё это не просто фон, а сама суть этого мира.
Но самое главное — это герои. Что же с ними произойдет? Насколько крепко связаны их судьбы?
Особенности романа:
Сандал — это не просто дерево и не просто аромат.
Он был символом власти, роскоши, императорской милости… и в то же время знаком самой страшной казни. Дочь Сунь Бина жила, окружённая этим запахом, потому что её свёкр гордился дарами императора. Но именно этим же деревом должен быть казнён её отец.
Когда-то сандал ассоциировался с добродетелью, его использовали буддисты. Но в Китае его взяла в руки самая жестокая династия, и теперь он стал инструментом пыток и смерти.
Эта книга — о том, как символ благодеяния превращается в символ боли.
О том, как власть способна извратить всё, даже самое чистое.
О том, что даже если тебя сотрут в пыль, твой дух останется жить.
Его стиль полон истории и мифологии, его любовь к родным местам чувствуется в каждой строчке. Читая эту книгу, сначала испытываешь отвращение, хочется закрыть её, стереть, выкинуть, забыть. Но если продолжишь — ты станешь одним из небожителей.
Поедание собачатины перестанет смущать.
Мяуканье станет обыденностью.
Казни покажутся представлением — актом мужества, страха, ненависти, судом и справедливостью в одном лице.
В комментариях — список героев и их связи друг с другом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Увидел эту прелесть вот здесь. Выделил отдельно Цербера, который вышел как-то особо мило.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ERINYE
Erinye's Portfolio
Forwarded from Китай. Инструкция по недеянию
Изучаю великолепную "Китайскую грамматику" Н.Я. Бичурина 1835/38 года и удивляюсь, до чего же она великолепна. Кроме всего прочего, этот чудесный человек уже использует то, что позднее назовут транскрипцией Палладия, только местами делает это гораздо лучше, например, обозначает придыхание буквой х. Как известно, впоследствии что-то пошло не так.
Forwarded from КЧКЛ (клуб читателей китайской литературы)
🎉К 70-ЛЕТИЮ МО ЯНЯ🎉
✨17 февраля китайскому писателю, лауреату Нобелевской премии по литературе 2012 года Мо Яню исполнится семьдесят лет.
✨15 февраля в 16.00 в библиотеке им. А. П. Чехова (Санкт-Петербург, ул. Турку 11/1) в рамках фестиваля китайской культуры «Шелковый ветер» первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ проф. Алексей Родионов прочитает лекцию о феномене Мо Яня в современной китайской литературе.
✨На этом же фестивале в 15.00 состоится лекция «Очнувшись от
сновидения длиной в 4000 лет:
современная китайская
литература», которую прочитает
Платон Жуков (совладелец книжного магазина восточной литературы "Желтый двор").
Требуется регистрация по ссылке: https://crbchehova.timepad.ru/event/3197889/
✨Ссылка на переводы Мо Яня на русский язык:
https://hkcinema.gotar.ru/chinlit/moyan/moyan.htm
✨17 февраля китайскому писателю, лауреату Нобелевской премии по литературе 2012 года Мо Яню исполнится семьдесят лет.
✨15 февраля в 16.00 в библиотеке им. А. П. Чехова (Санкт-Петербург, ул. Турку 11/1) в рамках фестиваля китайской культуры «Шелковый ветер» первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ проф. Алексей Родионов прочитает лекцию о феномене Мо Яня в современной китайской литературе.
✨На этом же фестивале в 15.00 состоится лекция «Очнувшись от
сновидения длиной в 4000 лет:
современная китайская
литература», которую прочитает
Платон Жуков (совладелец книжного магазина восточной литературы "Желтый двор").
Требуется регистрация по ссылке: https://crbchehova.timepad.ru/event/3197889/
✨Ссылка на переводы Мо Яня на русский язык:
https://hkcinema.gotar.ru/chinlit/moyan/moyan.htm
Forwarded from Книжные корки
Кто со мной давно, те помнят, что до того, как уйти с работы, я часто выкладывала фотографии с книгами, которые читаю. Подумала, что стоит вернуть эту рубрику, хоть и в домашней одежде из гардеробной — а то вы совсем забудете моё лицо
Решила успеть перед Книжным клубом прочитать Мо Яня «Смерть пахнет сандалом». Это моё первое знакомство с автором. Почитала отзывы на эту книгу и теперь морально настраиваюсь на Ниагарский водопад из слёз. Что вы сейчас читаете?
Решила успеть перед Книжным клубом прочитать Мо Яня «Смерть пахнет сандалом». Это моё первое знакомство с автором. Почитала отзывы на эту книгу и теперь морально настраиваюсь на Ниагарский водопад из слёз. Что вы сейчас читаете?
Forwarded from Haiku Daily
Чудесная визуальная работа «Лес» художника Ямасиро Рюити.
Этот принт на шелке выглядит не только как рисунок, но и как текст, потому что состоит из двух повторяющихся смысловых элементов 森 и 林.
Первый иероглиф 森означает «лес», а второй 林 - «рощу». Важно, что каждый составлен из одинаковых элементов 木, которые означают «дерево».
Вполне логично, что «лес» мы записываем с помощью трех «деревьев», а «рощу» - с помощью двух.
Мне кажется, это вполне поэтический текст: 森 читаем «мори», 林 читаем «хаяси».
Этот принт на шелке выглядит не только как рисунок, но и как текст, потому что состоит из двух повторяющихся смысловых элементов 森 и 林.
Первый иероглиф 森означает «лес», а второй 林 - «рощу». Важно, что каждый составлен из одинаковых элементов 木, которые означают «дерево».
Вполне логично, что «лес» мы записываем с помощью трех «деревьев», а «рощу» - с помощью двух.
Мне кажется, это вполне поэтический текст: 森 читаем «мори», 林 читаем «хаяси».