group-telegram.com/linguaoil_translator/144
Last Update:
Никогда не соглашайтесь переводить синхронно в одиночку
Синхрон требует много энергии, внимания и спокойного состояния переводчика.
Поэтому синхронисты должны меняться каждые 20-30 минут, учитывая огромную нагрузку на мозг.
Это не просто нормы. От этого зависит ваше здоровье, качество перевода и планомерная работа мероприятия.
Вторая причина работать в паре — это помощь.
Помогать друг другу, подсказывать сложные слова или цифры, а также подменять друг друга в экстренных ситуациях — это адекватное поведение переводчиков в паре во время синхронного перевода.
Например, в одном из докладов отраслевой конференции моя коллега немного растерялась и потеряла нить перевода.
В этот момент я перехватила перевод, и спустя 10 минут она взяла перевод обратно.
Такие моменты случаются у всех переводчиков. Это не зависит от квалификации.
Я верю в то, что мы должны помогать друг другу в сложных ситуациях и поддерживать друг друга.
Потому что переводчики — не конкуренты, а коллеги
BY Переводчики | LinguaOil
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/linguaoil_translator/144