Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый Год , день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый Год , день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
#китайскиетрадиции #Китай
BY 🈺Мой Китай 🇨🇳 Таир Омаров
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
READ MORE He adds: "Telegram has become my primary news source." Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added.
from sg