Telegram Group & Telegram Channel
Рита задала новый тренд: базовый минимум или роскошный максимум. А кто мы такие, чтобы ему сопротивляться? Итак, встречайте кинопереодческую версию тренда.

📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).

📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.

📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.

📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).

📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).

📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.

📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.

📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.

📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.

Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?



group-telegram.com/thelinguisticnotes/298
Create:
Last Update:

Рита задала новый тренд: базовый минимум или роскошный максимум. А кто мы такие, чтобы ему сопротивляться? Итак, встречайте кинопереодческую версию тренда.

📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).

📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.

📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.

📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).

📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).

📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.

📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.

📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.

📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.

Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?

BY Записки юного лингвиста


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/thelinguisticnotes/298

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Some privacy experts say Telegram is not secure enough "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today." Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever."
from us


Telegram Записки юного лингвиста
FROM American