Telegram Group Search
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
что будет, если добавить в плавильный котёл китайского многоязычия щепотку других языков? 🧛‍♂️

кажется, получится язык будущего синглиш

dam shiok, hah?
не благодарите 😂

#синглиш #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
совсем скоро в великом проекте слова культур выйдет выпуск про современный сингапур 😯

да, национальный язык сингапура - малайский: именно на нём исполняется республиканский гимн «вперёд, сингапур!» (majulah singapura). государственные языки при этом - английский, китайский, малайский и тамильский

большинство сингапурцев двуязычны: они знают английский и хотя бы один из 4 официальных языков. английский доминирует: доля жителей сингапура, использующих английский в качестве основного "домашнего" языка, только растёт - по данным за 2020 год, английский впервые опередил китайский 😩

но не будем забывать: 74,3 % населения сингапура - этнические китайцы
исторически китайское население сингапура говорило на разных "диалектах", настолько непохожих между собой, что их носители с трудом могли понять друг друга. среди них преобладали южноминьский (хоккьень 福建话), восточноминьский (хокчью 福州话), юэ 粤 (кантонский), хакка 客家 и хайнаньский вариант минь (хайнамвэ 海南话 / 琼语)

для уравнивания всех "диалектов" в сингапуре проводилась широкомасштабная кампания популяризации нормативного китайского (хуаюй 华语), который превратился в лингва-франка, постепенно вытесняющий другие разновидности. правительство сингапура долгое время не одобряло их использование и поощряло только изучение хуаюй, аналога нормативного путунхуа 🙁

до провозглашения в 1965 году независимости сингапурцы использовали в качестве лингва-франка пиджинизированный вариант малайского – "базарный малайский" (bahasa pasar), но постепенно его вытеснили английский и китайский

плюс к тому в плавильном котле азии сформировался "локализованный" вариант нормативного китайского — сингдарин (singdarin / синши чжунвэнь 星式中文) или попросту сингский (singnese)

однако ж внедрённый через школы английский тоже приобрёл уличную форму - так сформировался креольский язык синглиш (singlish). образованные сингапурцы одинаково хорошо владеют стандартным английским и синглишем 😎

а вот большинство носителей английского не понимают синглиш 😃

власти его скорее терпят, чем любят но ребятам нравится
согласно исследованию 2018 года, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, но около половины сообщают, что могут говорить на нём "очень хорошо" и "хорошо"

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

#синглиш #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😀😀😀
...и вот подошло время воскресной угадайки 🤟

на связи дунбэй, чуваки 😳

#нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
штож, иногда диван - это просто диван, а кукушка девушка - отнюдь не девушка 😃


большинство танцев с бубнами вокруг попыток писать на родном китайском языке связано с использованием так называемых "тополектных знаков" (фанъянь цзы 方言字)

в узком смысле это те значки, что используются только для записи диалектных / тополектных слов

по оценкам китайской академии общественных наук, на знойном китайском юге, в районах распространения минь и юэ, диалектные знаки составляют 5-10% от общего числа всех (!) используемых знаков 😩

заметный кусок этого множества – "вульгарные" значки, например, в хакка это символ для записи слова 'я' ŋai² 𠊎
он встречается далеко не в каждом шрифтовом наборе поэтому приходится ухитряться

в широком смысле слова "диалектные" знаки – это знаки стандарта, которые используются для записи диалектных морфем, этимологически ваще никак не связанных с морфемами стандарта

дык почему мы выбираем тот или иной значок? 😒

по причине
😀 семантической близости (тот же смысл)
😀 омофонии (то же звучание, как в ребусе)

самый тяжёлый любопытный случай - это семантические заимствования

например, в мэйсяньском хакка слово tsa¹ 'зонтик' записывается при помощи стандартного знака 伞 сань с тем же значением, хотя этимологически сюрприз-сюрприз восходит к слову со значением 'закрывать' 遮 чжэ


на тайване, где хаккаязычная литература переживает настоящий расцвет, люди порой сознательно отказываются от всех этих ухищрений в пользу записи морфем хакка фонетическим письмом (латиницей / чжуинь фухао 注音符号)


🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

* герой на фото - знак для записи чаошаньского слова муи 'не боись', слепленного из отрицания 不 и 'страшиться' 畏 - по аналогии с пекинским бэн 甭 'ни к чему'

#матчасть #тополект #хакка #юэ #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
воскресенье! значит мы опять отправляемся по китайским городам и весям. сегодня в планах знойный сингапур🔥

м-м-м... вот уже звучит из-за угла чей-то напористый сингдарин нет это не эльфы

что значит незнакомое слово? ⬇️

#нибәщё #отрада_кроссвордиста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
курица не птица гонконг не заграница
лоли совсем не леденец 😃

сама природа морфосиллабического письма создаёт ситуацию, в которой звуковые нюансы сложно отобразить на письме проще забить 😇

во многих китайских тополектах есть слова, родственные цюй 去 – слову современного нормативного языка путунхуа с простым человеческим значением ‘идти, уходить’

но! различия в их звучании

🍉 кхи в южноминьском (хокло)
🍉 хёй в юэ
список можно продолжать

не отображаются на морфосиллабическом уровне примерно никак - все они записываются как 去


кросс-языковые заимствования в языках с алфавитом оказываются чаще всего сильно заметны в своём новом окружении - например, из-за использования разных комбинаций букв для представления разных фонем
(кому придёт в голову прочесть слово croissant "правильно" в английском тексте, если он не знаком с французским 😏)

а заимствования между китайскими тополектами (или из синоксенических диалектов) никак не выделяются на общем текстовом фоне 🤕

это оказывает прямое влияние на устную речь, потому что когда письмо становится базой заимствования, звуковая физиономия слова может меняться радикальным образом


английское taxi было заимствовано в юэ как тикси 的士
💘
когда эта, заимствованная, словоформа вошла в нормативный китайский, ей было поставлено в соответствие другое звучание – те же знаки в путунхуа должны читаться как диши
💘
в итоге сегодня мы имеем в нормативном китайском слово ди 的 со значением ‘такси’ вместо более точно отражавшего бы реальное кантонское звучание гипотетического варианта дикэси
🥺

заимствования такого рода из преобладающего стандарта регулярно появляются в последние годы в тополектах
круг замкнулся

всем пис 🌹

#матчасть #наши_пальчики_устали #тополект #юэ #миньнань

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

*картинку в очередной раз одолжила у богического а-тхо 阿塗
@ah_to_hk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
поговорим ещё раз про престижное / непрестижное в восприятии носителей китайского 😒

письменный язык традиционного китая, классический китайский (вэньянь), был альфа-языком зарезервирован для всего "высокого". скорее всего, в отличие от латыни или классического арабского он никогда не был тесно связан с каким бы то ни было устным стандартом 🙄

связь между вэньянем и классическими текстами философии, историографии и литературы была многократно и противоестественно усилена существованием системы госэкзаменов, где тестировалась способность ориентироваться в "классике"
хотя теоретицьски любой допускался к сдаче экзаменов, лишь немногие могли позволить себе потратить достаточное количество времени / сил / денег, чтобы освоить корпус нужных текстов и не на шутку овладеть классическим китайским знакомо, не так ли 🤥

так и создавалась ситуация диглоссии (двуязычия):
🫰 элита была объединена знанием "высокого" языка
🫰 народ использовал по полной местные вернакуляры

эта непростая ситуация способствовала формированию нескольких идей, которые продолжают доминировать в китайском языковом сознании

😀представление о том, что письменный и устный языки могут, а то и должны сильно различаться

😀 мысль о необходимости существования единой письменности, несмотря на очевидные устные различия

😀 склонность рассматривать единый письменный стандарт как символ исконно-посконной китайской цивилизации

этой штуке немало поспособствовал тот факт, что границы политических образований ханьцев на протяжении веков веков, бро! совпадали с ареалом распространения письменного стандарта в большей степени, чем с ареалом распространения какой бы то ни было из устных разновидностей китайского (по крайней мере до середины 20 века)

не отписывайтесь 😃

🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
чёт сегодня захотелось поговорить про вэньянь — не вэньянь
лапша — не лапша

хотя вэньянь, ака классический китайский, оставался престижной разновидностью письменного языка в течение всего предсовременного периода, с определённого момента его активно теснили вернакуляры

уже с 7-8 века вернакуляр активно использовался в текстах, связанных с буддистской традицией; на протяжении последующих веков он стал языком многих видов простонародной литературы, религиозной практики и тех пассажей в текстах, где требовалась передача устной речи 💄

ко времени мин (14-16 века) письменный вариант вернакуляра на базе северных диалектов превратился во второй литературный язык китая, став базой для многих низовых жанров художественной прозы (и вэньянь, и этот письменный вернакуляр записывались одними и теми же знаками, поэтому степень "вернакулярности" текста мы в основном определяем лексически)


развитие письменного вернакуляра пошло в гору после первой опиумной войны (1840–1842), когда китайские интеллектуалы почувствовали что-то под ложечкой острую потребность в модернизации и реформах 🤮

среди ранних идеологов языковой реформы выделяется фигура хуан цзуньсяня 黄遵宪 (1848–1905), который отмечал успех литературы на вернакулярах в европейских странах и приписывал широко распространённое знание библии тому, что она доступна на разговорных языках

именно хуан цзуньсяню принадлежит авторство максимы "моя рука пишет что [говорит] мой рот" (во шоу се во коу 我手寫我口), вынесенной на щиток на нашей скромной бахчи 😏

другой реформатор, цю тинлян 裘廷梁 (1857–1943) ратовал за переход на вернакуляр, потому как это сэкономило бы время, уменьшило б количество недопонимания, освободило бы народное сознание и сильно упростило задачу изучения письменного языка. его газета на разговорном языке «уси байхуа бао» 無錫白話報, издававшаяся с 1898 года, стала первым из множества подобных изданий, возникавших в крупных китайских городах на рубеже веков

третья известная фигура языковой реформы – это лян цичао 梁启超 (1873–1929) ну кто его не знает 🤟

основная идея ляна была такова: литература – это суперэффективное средство для продвижения социальных изменений. но! лишь при условии, что она способна воздействовать на широкую аудиторию. а как? а будучи написанной на разговорном языке

к началу 20 века тексты на вернакуляре, за создание которых так агитировали последователи лян цичао, заняли уверенное место в газетах, журналах и официальной сфере. кое-какие учебники и переводы иностранной литературы тожа публиковались на вернакуляре 🙏

в действительности язык, на котором писались все эти тексты, представлял собой скорее гибрид классического китайского и разговорного языка, но заметно более "образговоренный", чем когда бы то ни было раньше

下回分解 💡


🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈

#матчасть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/20 01:16:25
Back to Top
HTML Embed Code: