Forwarded from Українська естетика
Πέτρου β´, α´: ισ´ | Petri II, I:16
Не ухищре́нним бо ба́снем послі́довавше
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες
Non enim doctas fābŭlas secūti
сказа́хом вам си́лу і прише́ствіє Го́спода на́шего Іісу́са Христа́,
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
notam fēcĭmus vobis Domĭni nostri Iēsu Chrīsti virtūtem, et præsentĭam:
но самови́дци би́вше вели́чествія О́наго.
ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς Ἐκείνου μεγαλειότητος.
sed speculatōres facti Illīus magnitūdĭnis.
Не послухавшись хитромудрих байок, але побачивши Господа нашого Ісуса Христа велич, ми возвістили про появу і могутність Його.
Не ухищре́нним бо ба́снем послі́довавше
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες
Non enim doctas fābŭlas secūti
сказа́хом вам си́лу і прише́ствіє Го́спода на́шего Іісу́са Христа́,
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
notam fēcĭmus vobis Domĭni nostri Iēsu Chrīsti virtūtem, et præsentĭam:
но самови́дци би́вше вели́чествія О́наго.
ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς Ἐκείνου μεγαλειότητος.
sed speculatōres facti Illīus magnitūdĭnis.
Forwarded from 🇺🇦Незламні греки України|ФГТУ🇬🇷
Україна та Греція уклали Меморандум про співпрацю в духовній та освітній сферах 🤝🇺🇦🇬🇷
Сьогодні у стінах Софії Київської відбулася важлива подія — підписано Меморандум між Державною службою України з етнополітики та Секретаріатом з питань релігії Греції.
Це — новий крок у зміцненні культурних, духовних і богословських зв’язків між нашими народами.
Георгіос Калантзіс, Генеральний секретар у справах релігій Міністерства освіти, релігійних справ та спорту Грецької Республіки, підкреслив братерство у Христі та силу українського духу, що став для світу символом стійкості: «Цим актом ми засвідчуємо, що ми поруч із нашими братами у Христі — українцями. З великою повагою і шаною вітаємо вас і дякуємо за те, як ви боретеся за мир і несете вселюдські цінності. Ці цінності поділяє і втілює мужній український народ, чия віра є справжнім маяком надії для всього світу. Ми тут сьогодні не лише як друзі, а й як ті, хто надихається вашою боротьбою. Сьогодні буде закладено основи великого співробітництва. Церква має певні привілеї — вона вічна, а ми, на жаль, ні. Бажаю, щоб український народ нарешті почав щасливо жити в мирі — як того заслуговує. Щоб Україна процвітала в межах своїх міжнародно визнаних кордонів як сучасна європейська демократія».
У документі — конкретні ініціативи:
🔹 академічні обміни
🔹 програми військового й медичного капеланства
🔹 підтримка духовної освіти
🔹 літні табори для дітей із зони бойових дій
🔹 ретрити для капеланів і військових
…і ще багато важливого.
Грецька сторона підтвердила братерську солідарність, а українська — готовність до глибокого осмислення віри в часи війни.
У церемонії взяли участь дипломати (зокрема Посол Греції в Україні Пантеліс Александрос Дімітракопулос), представники духовенства, ректори українських богословських академій, представники міністерств, наукової спільноти, а також - голова Ради громадських об’єднань національних меншин (спільнот) при ДЕСС Олександр Хара.
Федерація грецьких товариств України теж була серед учасників події і всіляко підтримує таку співпрацю. Разом — сильніші! 🇺🇦🇬🇷
Сьогодні у стінах Софії Київської відбулася важлива подія — підписано Меморандум між Державною службою України з етнополітики та Секретаріатом з питань релігії Греції.
Це — новий крок у зміцненні культурних, духовних і богословських зв’язків між нашими народами.
Георгіос Калантзіс, Генеральний секретар у справах релігій Міністерства освіти, релігійних справ та спорту Грецької Республіки, підкреслив братерство у Христі та силу українського духу, що став для світу символом стійкості: «Цим актом ми засвідчуємо, що ми поруч із нашими братами у Христі — українцями. З великою повагою і шаною вітаємо вас і дякуємо за те, як ви боретеся за мир і несете вселюдські цінності. Ці цінності поділяє і втілює мужній український народ, чия віра є справжнім маяком надії для всього світу. Ми тут сьогодні не лише як друзі, а й як ті, хто надихається вашою боротьбою. Сьогодні буде закладено основи великого співробітництва. Церква має певні привілеї — вона вічна, а ми, на жаль, ні. Бажаю, щоб український народ нарешті почав щасливо жити в мирі — як того заслуговує. Щоб Україна процвітала в межах своїх міжнародно визнаних кордонів як сучасна європейська демократія».
У документі — конкретні ініціативи:
🔹 академічні обміни
🔹 програми військового й медичного капеланства
🔹 підтримка духовної освіти
🔹 літні табори для дітей із зони бойових дій
🔹 ретрити для капеланів і військових
…і ще багато важливого.
Грецька сторона підтвердила братерську солідарність, а українська — готовність до глибокого осмислення віри в часи війни.
У церемонії взяли участь дипломати (зокрема Посол Греції в Україні Пантеліс Александрос Дімітракопулос), представники духовенства, ректори українських богословських академій, представники міністерств, наукової спільноти, а також - голова Ради громадських об’єднань національних меншин (спільнот) при ДЕСС Олександр Хара.
Федерація грецьких товариств України теж була серед учасників події і всіляко підтримує таку співпрацю. Разом — сильніші! 🇺🇦🇬🇷
Πέτρου β´, α´: κ´- ικ´ | Petri II, I:20-21
сіє́ же пре́жде ві́дуще, | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | hoc primum intelligentes
я́ко вся́ко проро́чество Кни́жноє по своєму́ ска́занію не бива́єт. | ὅτι πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· | quod omnis prophetīa Scriptūræ proprĭa interpretatiōne non fit.
Ни бо во́лею би́сть когда́ челові́ком проро́чество, | οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, | Non enim voluntāte humāna allāta est aliquando prophetīa:
но от Свята́го Ду́ха просвіща́ємі глаго́лаша святі́ї Бо́жиї челові́ци. | ἀλλ᾽ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι. | sed Spīrĭtu Sancto inspirāti, locūti sunt sancti Dei homĭnes.
[...] розуміючи спершу, що не має ні одного пророцтва у Писаннях, яке виникло б із чийогось наміру: адже ніяк не по людській волі промовлялися пророцтва, але святим Духом керуючись, праведники рекли.
сіє́ же пре́жде ві́дуще, | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | hoc primum intelligentes
я́ко вся́ко проро́чество Кни́жноє по своєму́ ска́занію не бива́єт. | ὅτι πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· | quod omnis prophetīa Scriptūræ proprĭa interpretatiōne non fit.
Ни бо во́лею би́сть когда́ челові́ком проро́чество, | οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, | Non enim voluntāte humāna allāta est aliquando prophetīa:
но от Свята́го Ду́ха просвіща́ємі глаго́лаша святі́ї Бо́жиї челові́ци. | ἀλλ᾽ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι. | sed Spīrĭtu Sancto inspirāti, locūti sunt sancti Dei homĭnes.
Σχολαστικὸς εὐτράπελος ἀπορῶν δαπανημάτων τὰ βιβλία αὐτοῦ ἐπίπρασκε· καὶ γράφων πρὸς τὸν πατέρα ἔλεγε· σύγχαιρε ἡμῖν, πάτερ, ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.
Жив був один вчений: здібний, але бідуючий, що продавав книги; раз колись, складаючи [листа?] до свого батька, написав: "радій, панотче: нарешті книги нас годують!"
Eheu, такий от fatum у книжного люду буває.
P.S.: друзі, нагадую, що викладаю старогрецьку, латину, італійську.
Жив був один вчений: здібний, але бідуючий, що продавав книги; раз колись, складаючи [листа?] до свого батька, написав: "радій, панотче: нарешті книги нас годують!"
Eheu, такий от fatum у книжного люду буває.
P.S.: друзі, нагадую, що викладаю старогрецьку, латину, італійську.
Forwarded from НЕ капелан☦
Старовинний храм вмч. Георгія в селі Олександро-Шультине поблизу Костянтинівки на Донеччині до приходу аzvабадітєлєй і після.
Forwarded from Київський Ізвод (Молитовник, Біблія, Тропарі)
Буквар (Азбука) Івана Федорова — один з найдавніших друкованих українських букварів. Виданий у 1574 році у Львові та в 1578 році в Острозі. Обидва видання мають післямови, в яких містяться дані про історію заснування друкарень, умови книгодрукування, підкреслюється зв'язок між книговиданням та освітою. Букварем Івана Федорова користувалися не лише в Україні, а й в інших слов'янських країнах з кирилівською абеткою. До нас дійшов лише один примірник, який знайдено в Римі 1927 р. Зберігається в бібліотеці Гарвардського університету (США). Факсимільне видання було здійснено в Києві 1964 та 1974 рр.
Цікавою особливістю є те, що орфографія молитов максимально наближена до синодальної редакції (небесѣ́хъ, вездѣ́, и́мя), яка з'явиться лише через 80-100 років. Можна звинуватити Івана Федорова у московському походженні, але прилизно в той самий час (1560р.) біля Москви у Тройце-Сергієвій Лаврі в Тріоді Постній бачимо цілком відмінну редакцію, що майже повністю зберігає орфографію Київських Євангелій XIст (Богородицю, единицю, отець, вѣкы, взискають, благыхъ).
Це наштовхує на висновки, що синодальна редакція церковнослов'янських текстів практично не має нічого суто московського, а є унормованою варіацією різних редакцій Київської Митрополії з відчутним південно-слов'янським впливом.
Київський Ізвод
Цікавою особливістю є те, що орфографія молитов максимально наближена до синодальної редакції (небесѣ́хъ, вездѣ́, и́мя), яка з'явиться лише через 80-100 років. Можна звинуватити Івана Федорова у московському походженні, але прилизно в той самий час (1560р.) біля Москви у Тройце-Сергієвій Лаврі в Тріоді Постній бачимо цілком відмінну редакцію, що майже повністю зберігає орфографію Київських Євангелій XIст (Богородицю, единицю, отець, вѣкы, взискають, благыхъ).
Це наштовхує на висновки, що синодальна редакція церковнослов'янських текстів практично не має нічого суто московського, а є унормованою варіацією різних редакцій Київської Митрополії з відчутним південно-слов'янським впливом.
Київський Ізвод
Forwarded from гайдамацтво
А я не бажаю хвалитися, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, Яким для мене світ розп’ятий і я для світу.
Гал. 6:14
Гал. 6:14
Ὑπὸ τῇ Ἀμπέλῳ τῆς Ὀρθοδοξίας
Братіє, слово про сьогодення словʼянською мовою, базуючись на читаннях Євангелія. Не пропоную перекладу, зважаючи, як підозрюю, на відносну простоту як теми, так і мови. З Божою допомогою буде більше.
Пишу вам: сталося нині, улюблені, лихо, ніби як в останні дні, але нехай радість перебуватиме всередині нас: куди прямує світ, не розуміємо, але ясно розуміємо, що світ гріх творить. Написав був вам Іван Богослов, що не має страху в любові, й досконала любов жене геть страх. Потому, нехай буде всередині нас і любов, і радість.
P.S.: все-ж додав переклад. Амінь.
P.S.: все-ж додав переклад. Амінь.