Telegram Group & Telegram Channel
Китай - Николай Вавилов
10 сентября в Китае отмечается День Учителя 教师节 Старинное китайское выражение гласит: "Люди должны почитать троих: начальство, отца и учителя" 人有三尊:君、父、师 В этот день в Китае проходят концерты и торжественные мероприятия, проводятся церемонии награждения.…
Ломал голову, как перевести 人有三尊君父师 — ибо то, что мы в канале перевели как «начальство» 君 (jun, цзюнь), на самом деле — высший класс, аристократия, близко к «боярин», «дворянин» в русском. Конечно, переводчики Конфуция, не стали переводить цзюньцзы как боярин или дворянин, а перевели как-то чересчур художественно «благородный муж» - думаю, в голове у них крутилось английское gentlemen «нежный/обходительный мужчина».

Конфуций, которого за взятки выгнали из трех княжеств, тогда предстанет для читателем эдаким добрым сказочником, а не чумазым и потным кочегаром китайского военно-бюрократического молоха: у него есть абсолютно конкретный высший класс «господ» и класс холопов 小人 (мелкий люд (лучше «подлый»), ничтожный человек) - которые по рождению уже обладают отрицательными моральными качествами.

Читаешь это «благородный муж» и «ничтожный человек» как Андерсона, ей богу, и не понимаешь, зачем вначале Цинь Шихуан, а потом Мао воевал с этими добродетельными людьми, конфуцианцами. Это самый обыкновенный, примитивный, социальный расизм. Чем плох социальный расизм - почему товарищ генеральный секретарь «номер один» Цинь Шихуан закапывал живьем этих фарисеев? Потому что он останавливает социальные лифты, не дает сколотить империю из лучших.

Поэтому перевести 君 довольно сложно, чтобы не вскрыть реальную философско-религиозную базу социального инжиниринга в Китае.

Ведь реальный перевод звучит так: «Люд почитай трех: дворянина, отца и учителя». Не переключайтесь, и узнаете о настоящем Китае больше, чем от сказочных востоковедов.

Иероглиф «дворянин» благородный муж интересный: состоит из двух частей 尹 это фонетик «инь» - намекает на чтение иероглифа, а смысловая часть 口 «рот» — начальство тот, кто говорит, отдает приказы, руководит словом.

Почему, у слова «учитель», «профессионал-мастер» 师 ши, второе основное значение «армия» и он состоит из фонетика 币 («би» «валюта» (одно из расчетных средств) намекает на чтение, а может, и на значение — ведь солдат это soldo - за деньги, как говорится, да) и иероглифа нож (кинжал)刀 (刂 )— подумайте на досуге тоже :)

С Днём учителя, дорогие мои читатели :))



group-telegram.com/shuohuaxia/15294
Create:
Last Update:

Ломал голову, как перевести 人有三尊君父师 — ибо то, что мы в канале перевели как «начальство» 君 (jun, цзюнь), на самом деле — высший класс, аристократия, близко к «боярин», «дворянин» в русском. Конечно, переводчики Конфуция, не стали переводить цзюньцзы как боярин или дворянин, а перевели как-то чересчур художественно «благородный муж» - думаю, в голове у них крутилось английское gentlemen «нежный/обходительный мужчина».

Конфуций, которого за взятки выгнали из трех княжеств, тогда предстанет для читателем эдаким добрым сказочником, а не чумазым и потным кочегаром китайского военно-бюрократического молоха: у него есть абсолютно конкретный высший класс «господ» и класс холопов 小人 (мелкий люд (лучше «подлый»), ничтожный человек) - которые по рождению уже обладают отрицательными моральными качествами.

Читаешь это «благородный муж» и «ничтожный человек» как Андерсона, ей богу, и не понимаешь, зачем вначале Цинь Шихуан, а потом Мао воевал с этими добродетельными людьми, конфуцианцами. Это самый обыкновенный, примитивный, социальный расизм. Чем плох социальный расизм - почему товарищ генеральный секретарь «номер один» Цинь Шихуан закапывал живьем этих фарисеев? Потому что он останавливает социальные лифты, не дает сколотить империю из лучших.

Поэтому перевести 君 довольно сложно, чтобы не вскрыть реальную философско-религиозную базу социального инжиниринга в Китае.

Ведь реальный перевод звучит так: «Люд почитай трех: дворянина, отца и учителя». Не переключайтесь, и узнаете о настоящем Китае больше, чем от сказочных востоковедов.

Иероглиф «дворянин» благородный муж интересный: состоит из двух частей 尹 это фонетик «инь» - намекает на чтение иероглифа, а смысловая часть 口 «рот» — начальство тот, кто говорит, отдает приказы, руководит словом.

Почему, у слова «учитель», «профессионал-мастер» 师 ши, второе основное значение «армия» и он состоит из фонетика 币 («би» «валюта» (одно из расчетных средств) намекает на чтение, а может, и на значение — ведь солдат это soldo - за деньги, как говорится, да) и иероглифа нож (кинжал)刀 (刂 )— подумайте на досуге тоже :)

С Днём учителя, дорогие мои читатели :))

BY Китай - Николай Вавилов


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/shuohuaxia/15294

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences.
from ua


Telegram Китай - Николай Вавилов
FROM American