Telegram Group Search
Листаю всякие свои старые переводы. Несколько лет назад я переводила "Бруклин 9-9" для Парамаунт Камеди.

Нашла реплику: Welcome to Hey, Hey, It's Wednesday's!, where it's never the weekend.

Тут много вариантов перевода не были бы ошибочными. Можно было бы назвать местечко "Хей-хей! Среда" или "Приветик. У нас среда" или "Ура, среда".

Но я написала: "Приветствуем вас в "О да! Среда!". Место, где всегда будний день".

Вроде бы то же самое, а рифмочка добавляет звучности.
Сильно подозреваю, что вдохновением послужил проходивший тогда в Питере фестиваль "О да! Еда!".
На этом канале редко появляется реклама, потому что я очень многим отказываю. Но тут случилось прекрасное: ко мне обратился нежно любимый мной магазин Friend Function. Эти отличные ребята работают уже 11 лет, сами производят всякие крутые штуки и находят по всему миру разных нишевых производителей крутых штук. У них есть всё, что радует хипстерский глаз: рюкзаки, шмот, значки, интерьерные штуковины, оригинальные подарки, стаканчики, свечки, ночники-панельки, магнитики в виде котьих поп...

Я ещё давно приобрела у них Манеки Нэко со сменной лапкой и шопер с Манеки Нэко (мой мужик угорает по Манеки Нэко, да). А ещё покупала шопер для эмоционального багажа в подарок подруге.

Когда в следующий раз прилечу в Питер, вероятно, куплю у них рюкзак, потому что мой базовый чёрный питерский бэг пришёл в негодность, и мне нужен новый. Вот такой мне бы вполне подошёл.

Ещё я много лет хочу объёмный пазл из серии "Тот самый Петербург", но мне некуда его ставить ни в Питере, ни в Ташкенте. Купите его кто-нибудь, у кого больше всяких полочек и стеллажиков.

В общем, приходите в шоурумы в Москве и Питере или заказывайте всякое на сайте. Даша-переводчица искренне рекомендует.
#реклама
Переводчик смотрит фильм 3 дня, а не 2 часа, поэтому видит ВСЕ косяки. Смотришь в кино, ничо не замечаешь. Переводишь — и такой: "Так а что это блять за склейка? Вы охренели? Свет другой, ракурс другой, а предложение то же самое".
Русские тексты песен: "Пфф, если часто рифмуешь на глаголы, тебя ебут монголы. Если рифмуешь однокоренные, тебя вообще через шпицрутены пропустят".

Классические анлоязычные шедевры: "Мы рифмуем разные выражения, оканчивающиеся на way, на go, на me, на you, буквально "ботинок-полуботинок", нам по боку вообще, роскошная поэзия".
Снова сходила на подкаст "Славные парни". Рассказываю, почему "Джокер: Безумие на двоих" — прекрасное кино. Со спойлерами, так что лучше посмотрите сначала фильм (а лучше два раза). Но если совсем не хотите смотреть, послушайте мои аргументы, может, я сумею вас переубедить.
Смотрю "Хауса", задумалась о том, что в русском большие проблемы с переводом слова hooker. Потому что звучанию лучше всего подходит слово "шлюха", но это слишком грубо, "шлюха" — это whore. "Проститутка" — слишком длинно и по ощущениям тоже менее нейтрально, чем hooker. "Секс-работница" — наоборот, слишком официозно, так лучше прямо переводить только именно sex worker. Кажется, по тону лучше всего подходит "профессионалка", но по звучанию совсем не то и не настолько естественно звучит.
В этот уикенд в российский и снгшный прокат выходит фильма с моим переводом. Хоррорчик низкобюджетный, но не бессмысленный. Те, кто его снимал за еду, делали это определённо с любовью. Если вы задрот жанра, можете заценить вполне.
В англотитре сербского фильмеца написано: Bring some alcohol.
Реально актриса говорит: ДОНЕСИ РАКИЯ! РАКИЯ ДОНЕСИ!
Метапереводческий пост. Не о переводах сериалов, а о переводах в сериалах)

Смотрю "Хауса". Там в 7-м сезоне есть серия, где героям надо срочно узнать, что написано в судовом журнале с голландского судна. И они такие "Но в Нидерландах сейчас ночь. Нам никто не поможет". Хаус звонит нидерландской вебкамщице, потому что она-то не спит, отправляет ей текст по факсу, и она в платном видеочате им переводит.

На дворе был 2011 год, гуглотранслейт давно существовал, с задачей "просто понять, про что текст" он вполне справлялся. Я понимаю, что вебкамщица это прикольно, но такой бред.
Познавательная функция переводов. Узнала, что основная часть цилиндрового замка в обиходе называется личинкой. Но выбрала всё-таки чуть менее популярный вариант "сердечник". Показалось, что на первой минуте фильма вкидывать фразу "Может, заменить вам личинку?" как-то кринжово.
Питчинг про второго "Джокера".

Сценарист просит на роль Харли Квин "someone who can sing well and, I don't know, someone who along with Arthur caught in a bad romance".

И я капец как горжусь своим вариантом:
В онлайн-кинотеатре Твоё вышла редхедсаундовская озвучка второго "Джокера" с моим переводом. Если в целом подумывали посмотреть этот фильм, зацените. Не забудьте включить форсированные русские сабы: там эквиритмичный перевод песенок.
Ребятушки, я принесла вам фильм! Он на бусти, но доступен всем. Это прекрасная сербская трагикомедия 2016 года. Сербы отправляли её на Оскар, но в номинацию не попали, а зря. Локализацию заказал и оплатил хороший человек, которого просто расстраивало, что у такого шедевра есть только сомнительные одноголоски. Я перевела, Петя Гланц с ХДрезкой сделали отличный закадр. Переводить было очень интересно, потому что, оказалось, что сербский похож на русский больше любых других славянских языков. У меня были англосабы, но я больше половины понимала просто на слух. И вообще фильм воспринимался, как родной, потому что похож на всякую советскую классику. Эдакой данелиевщиной отдаёт. Посмотрите, оно того стоит. https://boosty.to/peteglanz/posts/9b3230f3-095c-4e0c-8d9a-9d4a67501721?share=post_link
Иногда во время перевода приходится разгадывать квест "как блять зовут всех этих людей", потому что упомянуть их имена могут полраза или ноль раз. Потом сидишь такой со шпорой у ноута, чтобы не запутаться.
2025/02/11 13:37:03
Back to Top
HTML Embed Code: