Telegram Group Search
Хроники лингвиста-магистранта
Никто: Английский язык: знаете, в слове «квас» нужно добавить букву, а то как-то не звучит! Да, квэсс имеет отличное окончание (😏) и является одним из первых заимствований из русского языка (около 1556 года!) ввиду начала полноценных торговых отношений между…
И, раз уж пошла такая лингвопьянка, по мнению OED, наиболее ранними словами в английском языке с "русским" происхождением можно считать Turkmen и Russ. Да, это не только гигант в сфере рекламы, который поглотил Wildberries, но ещё и существительное/прилагательное для обозначения русского.
Настроение: ссылаться в диссертации на... свои же научные статьи

Как говорится, уже дорос до самоцитирования
Почтовые открытки. Нодзаки Синдзиро (1923–2011). Япония, середина XX века. Бумага, цветная шелкография. Все изображения – в специальном альбоме ВКонтакте.

Из собрания Музея Востока
Пока я пишу ВКР, нельзя, чтобы мой разум улетел куда-то в стратосферу, поэтому предлагаю маленький вопрос-ответ: какие есть у вас вопросы по русской культуре в английском языке? Создании текстов про Россию на иностранных языках? Зачем я этим занимаюсь?

Задавайте, я постараюсь потом ответить.
Хоть я не хоккейный парень, но раз даже переводческие каналы пишут об этом, то не могу не отметить: Овечкин крут🔥
Forwarded from Перевод жив
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Даже если вы не смотрите хоккей и не болеете за Овечкина (а он сегодня побил рекорд Грецки), вам не избежать выпуска "ПЖ" про уроки, которые переводчики могут извлечь из этого прекрасного спорта. И он выйдет, как только закончится регулярный чемпионат, то есть примерно через две недели
Вы смотрите на человека перед предзащитой. Не знаю, какая эмоция в моих очах, но спустя час с небольшим я буду рассказывать о том, почему иногда Николай - Nikolai, а иногда Nicholas
Хроники лингвиста-магистранта
Вы смотрите на человека перед предзащитой. Не знаю, какая эмоция в моих очах, но спустя час с небольшим я буду рассказывать о том, почему иногда Николай - Nikolai, а иногда Nicholas
Наконец-то добравшись до дома, даю отчет: справился хорошо, дали конструктивной критики, научрук и преподаватели похвалили в меру. Хорошо осознавать, что исследование проводится не зря.


Возвращаюсь к диплому теперь...
Москвичи, не упустите такую возможность, это же ОГОНЬ
Напоминаем, что завтра на "Нонфике" пройдет наша уже традиционная издательско-переводческая тусовка с эксклюзивами.

Для общения будут доступны:

💥Игорь Алюков, главный редактор издательства «Фантом Пресс», наш «арбитр изящества» (а заодно и переводчик)
💥Александра Борисенко, руководительница главной переводческой «кузницы кадров» России, преподаватель МГУ и ВШЭ;
💥Виктор Сонькин, филолог, журналист, переводчик (в том числе, вместе с Александрой Борисенко — романа Дэниела Мейсона «Зимний солдат»)
💥Светлана Арестова, переводчица номинанта на премию «Ясная Поляна — 2025», романа «Северный лес» Дэниела Мейсона
💥Мария Александрова — переводчица сразу двух новинок «Фантома» на этой выставке — романа Амитава Гоша «Стеклянный дворец» и нового издания саги Филиппа Майера «Сын», и конечно же — самого популярного фантом-романа прошлого года «Завет Воды» Абрахама Вергезе.
💥Юлия Полещук, которая только что перевела для нас роман Ричарда Руссо «Дураки все», а годом ранее — его предшественника «Дураков нет»
💥Алла Штейнман, гендиректор издательства «Фантом Пресс», главный источник фантомных эксклюзивов и инсайдов (экскурсия по издательской кухне прилагается)!

Именно в этот день вы первыми узнаете:
💥О будущих новинках «Фантома», над которыми работают наши гости
💥О том, могут ли нейросети заменить переводчика
💥О том, как находят друг друга книга и переводчик — и насколько они должны быть похожи друг на друга
💥О невидимых миру баталиях и спорах в издательском закулисье
💥О том, как книга заставляет переводчика конвертироваться в историка, географа, врача и даже специалиста по вагонам.
💥О том, что делать, когда герои книги откровенно бесят, а переводить ее надо.
💥Специальный бонус от Юлии Полещук — о руководящей и направляющей роли котиков в работе переводчика!
💥И о том, каким вообще должен быть идеальный перевод.

Инсайды, приятное общение и автографы гарантируются!

Место встречи: Москва, Гостиный двор, зал 2.
Время: 12 апреля, 18.15-19.00, Зал 2

#фантомпресс #nonfiction2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/30 02:32:01
Back to Top
HTML Embed Code: