Telegram Group & Telegram Channel
🔆🔆🔆


گفتگو با «جین لویسون» دانشیار پژوهشی گروه موسیقی دانشگاه سواز در مورد تحقیق وجمع آوری گنجینه برنامه گلها

🛑قسمت اول


چگونه به زبان و ادبیات فارسی علاقه مند شدید؟ چه عاملی سبب تشویق شما برای سفر به ایران شد؟

🔰در دوران تحصیل و در کلاسهای تاریخ و جغرافیا، همواره درباره ایران مطالعه می کردم و همیشه شیفته فرش ها و مینیاتورهای ایرانی بودم. اما وقتی ترجمه اشعار مولانا، حافظ و سعدی را به زبان انگلیسی خواندم، متوجه شدم که ادبیات فارسی، عمیق ترین، زیباترین و الهام بخش ترین ادبیاتی است که تا به حال با آن برخورد کرده ام.

من و شوهرم، دکتر لئونارد لویسون تصمیم گرفتیم به ایران برویم و با فرهنگ شگفت انگیز این کشور که سبب شکل گیری چنین ادبیاتی شده است آشنا شویم و زبان فارسی را فرابگیریم تا بتوانیم این اشعار را به زبان اصلی بخوانیم.

چرا شیراز را برای اقامت و ادامه تحصیلتان انتخاب کردید؟

🔰هنگامی که به تهران رسیدیم، با کلان شهری مواجه شدیم که مانند هر کلان شهر دیگری در دنیا، مملو از ترافیک و ساختمان های سربه فلک کشیده و امروزی بود. پس از چند هفته، با تعدادی از دوستان که اهل شیراز بودند ملاقات کردیم و آنها ما را به شیراز و خانه خود دعوت کردند. وقتی به شیراز رسیدیم، شیفته آن شدیم.

این شهر دقیقا همان چیزی بود که ما در ذهن خود به عنوان یک شهر ایرانی تجسم کرده بودیم. شهری که هنوز باغهای زیبا، گلهای رز، بلبل ها و شکوفه های نارنج را، همانطور که در اشعار سعدی و حافظ خوانده بودیم، در خود داشت.

چند سال در ایران زندگی کردید؟ چه خاطراتی از آن دوران به یاد دارید؟

🔰ما در سال ۱۹۷۳ و در ماه جولای به ایران آمدیم و حدود تحویل سال نو و کریسمس سال ۱۹۷۸ آنجا را ترک کردیم. در دانشگاه پهلوی، خودمان را غرق در مطالعه تاریخ و ادبیات فارسی کردیم و روزهای تعطیل نیز، به ملاقات دوستان مسن تری می رفتیم که عمر خود را وقف شعر کلاسیک فارسی کرده بودند و پس از خواندن شعر توسط ما، آنها شعرهایی که در معانی آن مشکلی داشتیم را برایمان معنی می کردند. همچنین برای پیاده روی به کوههای اطراف شیراز نیز می رفتیم. البته در تعطیلات تحصیلی نیز با خانواده های دوستانمان به شهرها و مناطق دیگر ایران مسافرت می کردیم.

از آن زمان تا کنون، چندبار به ایران سفر کرده اید؟

🔰از سال ۲۰۰۰ تا کنون، چند باری برای دیدار دوستان، شرکت در همایشها و جمع آوری برنامه های گلها به ایران آمده ام؛ در مجموع می شود گفت که حداقل ۱۰ الی ۱۲ مرتبه به ایران مسافرت داشته

شما از سال ۲۰۰۵، فعالیت خود را بر روی پروژه گلها آغاز کردید. چه نکته ایی توجه شما را به این پروژه جلب کرد؟

🔰در ایران، ما همیشه در کنار خانواده دوستان ایرانی خود، برنامه گلها را گوش می دادیم و از همان دوران، به آن علاقه مند شدیم. در سالهای ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵، یعنی هنگامی که عصر موسیقی دیجیتال به سرعت فراگیر شد، ما نیز نوارهای کاست خودمان که از ایران آورده بودیم را شروع به تبدیل کردیم. در همین موقع فهمیدیم که تا کنون هیچگونه مطالعات دانشگاهی ای درباره برنامه گلها انجام نشده است و مشخص نبود آیا دسترسی به آرشیوی کامل از این برنامه وجود دارد یا خیر. در نتیجه تصمیم گرفتم که پروژه گلها را انجام دهم.

پروژه برنامه رادیویی گلها چه تاثیری بر وجهه اجتماعی و فرهنگی ایرانیان در آن زمان داشت؟ آیا تاثیری بر روی آگاهی فرهنگی یا جمعی داشته است؟

🔰از دهه ۱۹۵۰ تا ۱۹۷۰ که برنامه گلها در حال پخش بود، میزان بیسوادی در ایران بسیار بالا بود، چرا که اکثر مردم هیچگونه دسترسی به مواد مطالعاتی چاپ شده نداشتند. با این حال، ایرانیان به صورت ذاتی عاشق شعر هستند و حتی اگر توانایی خواندن شعر را نداشته باشند، آن را حفظ می کنند.

اگر در آن دوران، از یک فرد عادی در خیابان می خواستید تا نام چند شاعر را به زبان بیاورد، به طور حتم فقط نام همان چند شاعر معروف، مانند مولانا، حافظ، سعدی، فردوسی و عمر خیام را می توانست نام ببرد. در پروژه گلها، اشعار شاعرانی از سده نهم میلادی تا سال ۱۹۷۸ و یا به عبارتی، یک بازه زمانی ۱۱۰۰ ساله، از طریق رادیو که یک رسانه رایگان است، به مخاطبان معرفی می شد.

داوود پیرنیا، تهیه کننده اصلی برنامه های گلها و همکارانش  میراث غنی و متنوع ایران را برای عموم مردم قابل دسترسی می کردند. از منظر موسیقایی، می توان گفت بهترین موسیقیدانان، خوانندگان و آهنگسازان ایرانی به روند ساخت برنامه گلها کمک کردند.


        🌺🌺ادب واندیشه🌺🌺
🆔https://www.group-telegram.com/us/hajsadri.com



group-telegram.com/hajsadri/28903
Create:
Last Update:

🔆🔆🔆


گفتگو با «جین لویسون» دانشیار پژوهشی گروه موسیقی دانشگاه سواز در مورد تحقیق وجمع آوری گنجینه برنامه گلها

🛑قسمت اول


چگونه به زبان و ادبیات فارسی علاقه مند شدید؟ چه عاملی سبب تشویق شما برای سفر به ایران شد؟

🔰در دوران تحصیل و در کلاسهای تاریخ و جغرافیا، همواره درباره ایران مطالعه می کردم و همیشه شیفته فرش ها و مینیاتورهای ایرانی بودم. اما وقتی ترجمه اشعار مولانا، حافظ و سعدی را به زبان انگلیسی خواندم، متوجه شدم که ادبیات فارسی، عمیق ترین، زیباترین و الهام بخش ترین ادبیاتی است که تا به حال با آن برخورد کرده ام.

من و شوهرم، دکتر لئونارد لویسون تصمیم گرفتیم به ایران برویم و با فرهنگ شگفت انگیز این کشور که سبب شکل گیری چنین ادبیاتی شده است آشنا شویم و زبان فارسی را فرابگیریم تا بتوانیم این اشعار را به زبان اصلی بخوانیم.

چرا شیراز را برای اقامت و ادامه تحصیلتان انتخاب کردید؟

🔰هنگامی که به تهران رسیدیم، با کلان شهری مواجه شدیم که مانند هر کلان شهر دیگری در دنیا، مملو از ترافیک و ساختمان های سربه فلک کشیده و امروزی بود. پس از چند هفته، با تعدادی از دوستان که اهل شیراز بودند ملاقات کردیم و آنها ما را به شیراز و خانه خود دعوت کردند. وقتی به شیراز رسیدیم، شیفته آن شدیم.

این شهر دقیقا همان چیزی بود که ما در ذهن خود به عنوان یک شهر ایرانی تجسم کرده بودیم. شهری که هنوز باغهای زیبا، گلهای رز، بلبل ها و شکوفه های نارنج را، همانطور که در اشعار سعدی و حافظ خوانده بودیم، در خود داشت.

چند سال در ایران زندگی کردید؟ چه خاطراتی از آن دوران به یاد دارید؟

🔰ما در سال ۱۹۷۳ و در ماه جولای به ایران آمدیم و حدود تحویل سال نو و کریسمس سال ۱۹۷۸ آنجا را ترک کردیم. در دانشگاه پهلوی، خودمان را غرق در مطالعه تاریخ و ادبیات فارسی کردیم و روزهای تعطیل نیز، به ملاقات دوستان مسن تری می رفتیم که عمر خود را وقف شعر کلاسیک فارسی کرده بودند و پس از خواندن شعر توسط ما، آنها شعرهایی که در معانی آن مشکلی داشتیم را برایمان معنی می کردند. همچنین برای پیاده روی به کوههای اطراف شیراز نیز می رفتیم. البته در تعطیلات تحصیلی نیز با خانواده های دوستانمان به شهرها و مناطق دیگر ایران مسافرت می کردیم.

از آن زمان تا کنون، چندبار به ایران سفر کرده اید؟

🔰از سال ۲۰۰۰ تا کنون، چند باری برای دیدار دوستان، شرکت در همایشها و جمع آوری برنامه های گلها به ایران آمده ام؛ در مجموع می شود گفت که حداقل ۱۰ الی ۱۲ مرتبه به ایران مسافرت داشته

شما از سال ۲۰۰۵، فعالیت خود را بر روی پروژه گلها آغاز کردید. چه نکته ایی توجه شما را به این پروژه جلب کرد؟

🔰در ایران، ما همیشه در کنار خانواده دوستان ایرانی خود، برنامه گلها را گوش می دادیم و از همان دوران، به آن علاقه مند شدیم. در سالهای ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵، یعنی هنگامی که عصر موسیقی دیجیتال به سرعت فراگیر شد، ما نیز نوارهای کاست خودمان که از ایران آورده بودیم را شروع به تبدیل کردیم. در همین موقع فهمیدیم که تا کنون هیچگونه مطالعات دانشگاهی ای درباره برنامه گلها انجام نشده است و مشخص نبود آیا دسترسی به آرشیوی کامل از این برنامه وجود دارد یا خیر. در نتیجه تصمیم گرفتم که پروژه گلها را انجام دهم.

پروژه برنامه رادیویی گلها چه تاثیری بر وجهه اجتماعی و فرهنگی ایرانیان در آن زمان داشت؟ آیا تاثیری بر روی آگاهی فرهنگی یا جمعی داشته است؟

🔰از دهه ۱۹۵۰ تا ۱۹۷۰ که برنامه گلها در حال پخش بود، میزان بیسوادی در ایران بسیار بالا بود، چرا که اکثر مردم هیچگونه دسترسی به مواد مطالعاتی چاپ شده نداشتند. با این حال، ایرانیان به صورت ذاتی عاشق شعر هستند و حتی اگر توانایی خواندن شعر را نداشته باشند، آن را حفظ می کنند.

اگر در آن دوران، از یک فرد عادی در خیابان می خواستید تا نام چند شاعر را به زبان بیاورد، به طور حتم فقط نام همان چند شاعر معروف، مانند مولانا، حافظ، سعدی، فردوسی و عمر خیام را می توانست نام ببرد. در پروژه گلها، اشعار شاعرانی از سده نهم میلادی تا سال ۱۹۷۸ و یا به عبارتی، یک بازه زمانی ۱۱۰۰ ساله، از طریق رادیو که یک رسانه رایگان است، به مخاطبان معرفی می شد.

داوود پیرنیا، تهیه کننده اصلی برنامه های گلها و همکارانش  میراث غنی و متنوع ایران را برای عموم مردم قابل دسترسی می کردند. از منظر موسیقایی، می توان گفت بهترین موسیقیدانان، خوانندگان و آهنگسازان ایرانی به روند ساخت برنامه گلها کمک کردند.


        🌺🌺ادب واندیشه🌺🌺
🆔https://www.group-telegram.com/us/hajsadri.com

BY ️ادب واندیشه




Share with your friend now:
group-telegram.com/hajsadri/28903

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. I want a secure messaging app, should I use Telegram?
from us


Telegram ️ادب واندیشه
FROM American