Telegram Group Search
Обновление в «Ленте» — подборка Михаила Бордуновского «Тёмно-синее, золотое. Последние Силы». Главная интонация/интенция первого текста — голос распада, монолог, который становится факелом внутри тьмы. Процесс умирания, остановленный на зыбкой грани жизни и смерти: «где умирает и никак, сволочь, не может Умереть он, который был & остаётся & останется мною». Речь и о субъекте говорения, и об отождествлении себя-как-носителя-разл[п]ада-и-боли. Кадавр будто бы стягивает эти состояния: с одной стороны, Бордуновский имеет в виду не живую (как в мифе), а умершую плоть, заполняющую окрестности. С другой, возникает ассоциация с Planescape: Torment, где действие начинается на препарационном столе морга (так и для автора ассоциация тут — хирургическая) — а дальше перед игроком, а здесь: читателем встают нелёгкие вопросы, в которые он погружается едва ли не в прямом смысле.

Второй текст синкретичен и построен на совмещении голосов, что одновременно отсылает к схожей работе Андрея Таврова (Бордуновский в целом наследует поэтике метареализма), а одновременно он обращается к той же теме, но под другим углом, добавляя карнавальности, феноменальности (вспоминая юродивый текст из школьной программы; здесь же и грустный клоун Леонид Енгибаров) жизни, которая лишается подпорок вожделения, обходясь «Бедной, отекающей поэзией» — которая тем беднее, чем меньше становится нас, — которые вроде бы есть («Цветут деревья, солнце заполняет парк…»), но всё больше — Кадавр, и облегчения не приносят ни цветущие деревья, ни солнце, которое заполняет парк, ни мир, уже не способный утолить ни радость, ни боль; задолго до того, как выключат свет и канатоходцы выйдут из маскарада по уже невидимым нитям.


ТЁМНО-СИНЕЕ, ЗОЛОТОЕ (фрагмент)

...Под перевёрнутым камнем нам темно блестят заторможенные & слабые сердца. Нет обмена на золото. В лесу, окружившем город, трубит электричество. Не на что обменять слабые & волнующиеся сердца Этих Мест: их окунули в кровь, их зубцы отравлены. Наградные ленты за тобой волочатся & призраки, мертвецы и несчастные угольного вокзала, заставшие Приземленье Планет. Нас обманули, погрелись за счёт нашего слабого сердца. Все соучастники. Все будут сокращены.

Следует наслаждаться. Следует этим удовлетвориться. Прокажённый процеженный воздух. Не пройти таможню: около мыса Уничтожения застопорены вагоны и такие как мы, Виновные Во Всём, сходят собственными путями, в собственных коронах навстречу быстрому снегу. Они, такие как мы, из осаждённого города, усеянного глазами, на мысе Уничтожения остаются в песке, и я жду сигнала отхода. На мысе Уничтожения встретить меня невозможно. Я ещё не закончил.

Выдуманы ангелы-почтальоны & Соответствия недействительны. На земле, презираемой за то, во что она превратилась, заговор выпаривают, как соль: я остался, хочу приманить поближе свою беззубую кровь. Она не выдерживает прямого взгляда, дёснами перемалывает Слабое сердце. Нередки повторы. Слабого сердца преданная & презираемая земля всюду поблизости и никогда вдали, и на древке в центре земли извивается подыхающий флаг Известий. Я здесь, значит, говорю изнутри ловушки...


Прочитать подборку полностью можно по ссылке.
В «Ленте» — три стихотворения Ли Бо в переводе Павла Алёшина. Автор, живший в эпоху династии Тан, считается одним из лучших и самых известных китайских поэтов. В своё время его переводили Эзра Паунд, Эми Лоуэлл, Николай Гумилёв, Анна Ахматова и др. Павел Алёшин представляет — по его словам — экспериментальные переложения классических текстов.

Письмо детям

в землях У листья шелковиц зеленые
шелкопряды спят спят
моя семья в восточном Лу
и я гадаю кто обрабатывает поля
я не могу вернуться вовремя к весенним работам
и ничем не могу помочь в одиночестве странствуя по реке
южный ветер несет мой тоскующий дух
прямо к нашему дому
к персиковому дереву растущему с восточной стороны
к дереву что я сам посадил
перед тем как оставить вас
кажется три года уже прошло
сейчас оно должно быть выросло
высотой сравнявшись с крышей дома
а я все странствую и никак не вернусь
милая моя дочь Пинъян я вижу тебя
как ты стоишь у этого дерева и срываешь цветущую ветку
а меня нет рядом и твои слезы текут как ручей
мой маленький сын Боцинь
наверное ты уже достаешь сестре до плеч
наверное ты приходишь вместе с ней к персиковому дереву
но нет никого кто бы нежно похлопал тебя по спине
когда я думаю об этом все мои чувства в смятенье
и острая боль ежедневно пронзает мое сердце
поэтому сейчас я отрываю кусок белого шелка
чтобы написать это письмо
и отправить его со всею моею любовью
к вам по реке

Читать подборку полностью.

Стилизации Павла Алёшина на тексты китайских поэтов.
Проект «Лаборатория» пополнился подборкой Никиты Цветкова «облетевшее дерево». Это лёгкие, отчасти сентиментальные тексты-наблюдения, важное, но ещё будто бы не сформировавшееся в отчётливую тенденцию направление в поэзии, полное внутреннего света и гармонии.

***

А в деревне, наверное, всё по-старому. Благо, колея дороги еще достаточно глубока, чтобы не дать сойти с неё окружающему миропорядку.

вот сарайки
сколоченные скорее из необходимости
чем из досок

выплывшие на берег погреться
лодки

посаженная в детскую руку заноза
выросла в приветливое дерево
моих воспоминаний

У входа в дом стоит ветхая стремянка с обломанными верхними ступенями.

оставь как есть
однажды
и этой высоты
будет достаточно

Читать подборку полностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В «Ленте» — переводы польского классика Адама Мицкевича, выполненные Андреем Щетниковым. Поэт оказал большое влияние на становление польской и беларусской литератур XIX века, дружил с Пушкиным, Дельвигом, Баратынским и др. На этот раз в фокус внимания переводчика попали три стихотворения Мицкевича: «Аккерманские степи», «Друзьям-москалям» и «Памятник Петра Великого».

Аккерманские степи

Вплывая на простор сухого океана,
Возок, как лодка, в травах тонет без следа.
Вокруг колышется зелёная вода
И встали острова багряного бурьяна.

Во мраке не видать ни шляха, ни кургана,
И мы плывём в ночи неведомо куда:
Там блещет облако, там светится звезда —
То блещет Днестр, то светит лампа Аккермана.

Стоим. — Какая тишь! — А журавли всё выше
Летят, и соколу не виден их полёт,
И внемлет чуткий слух, как мотылёк колышет

Траву, как скользкий уж среди стеблей ползёт.
Мне кажется, ещё вот-вот, и я услышу,
Как зов летит с Литвы, — никто не позовёт.

Прочитать подборку полностью можно по ссылке.

Другие переводы Андрея Щетникова в нашем журнале.
в «Ленте» — нулевая глава романа Софьи Сурковой «Жабы». текст с лёгкой прививкой сказочного абсурда — будто бы в сдвинутом пространстве, которое сдвигается при каждом новом описании, (вос)создающем мир главной героини Викци; отчего кажется, что текст живой и то сдувается, то раздувается (в границы нормального и за их пределы) — примерно, как жабьи щёки

одновременно концептуальным и считалочьи-детским выглядит перечисление жабьих сыновей и дочерей; причём ожидаемого столкновения прекрасного и ужасного не происходит, под взглядом Викци жабята совсем не выглядят «гадкими», куда больше грусти вызывают слова: «Когда Викця опомнилась, жабята уже разбежались по миру — скиталицы, где они».

*

Викця ходила в баню по четвергам, остальные дни замачивала еловые лапы. Баня была деревянная и монументальная — крупные срубы, трещинки в массиве. Ковш с холодной водой, ковш с горячей, деревянная полка с маслами: косточка мандарина, эвкалипт, гибискус, пурпур, стоячая вода. В предбаннике железная бочка с водой про запас, скамья, еловые лапы в тазу, великих размеров махровый халат — он всем был большой и шуршал даже вися на гвозде.

Поблизости не было болот и величая жаба с огромным подбородком поселилась в предбаннике. Викця не стала её выгонять и продолжила ходить в баню по четвергам. Жаба разрасталась и пухла от влажности. Жабьи лапки липли к скамье, она потягивалась с характерным липким звуком. Вскоре она стала загораживать проход в парилку, Викця хотела её вытащить, но жаба не отлипала и не пролазила в дверной проём. Она сжевала все еловые лапы.

Викця ходила купаться к реке, заодно мыла камни.

Жаба сидела в предбаннике месяц, пока одним днём не выскочила оттуда и не понеслась галопом к пруду. Там она засела в самой сердцевине и начала лакать воду. Она вылакала весь пруд и разродилась пятьсот четырнадцатью маленькими жабятами.

Читать текст полностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новая публикация в «Лаборатории» — цикл Евгении Овчинниковой «ПЕРЕдЕРЖКА». Это стихи, фиксирующие состояние мира вокруг главной героини (неслучайно текст о ней самой помещён в середину), условие существования в котором — передержаться, сохранить равновесие в перманентно шатких условиях каждого нового события/дня

IV

из северо-западного угла кадра
примета времени укатилась под стол
уехала в отпуск переживать
собственное раскрытие

письмо — развлечение для ходьбы
когда 30% слов вымирают
а остальные зимуют в полях панам

знаешь рыбная чешуя пахнет так же как станция Маяковская
и здесь явно есть генетическая
предрасположенность

Читать цикл полностью.
К выходу сборника стихов Натальи Игнатьевой «предзвучие/отзвук» (М.: POETICA, 2024) мы подготовили подборку произведений из книги поэтессы.

В этих стихотворениях, на наш взгляд, реальные события происходят со сказочными и литературными героями, и благодаря этой легкой условности воссоздаётся «зимопись» безвременья. Всё случающееся находится на вечных скрижалях, и в наших силах уловить только пение льда – музыку, излучаемую знаками и их сочетаниями.

Возможно, слушание этой музыки способно «утешить страх пустоты».
Наталья Игнатьева. Предзвучие/отзвук.
Издательство «POETICA». Стоит 345 руб.

Издательская аннотация:
В первом сборнике стихотворений Натальи Игнатьевой представлены тексты 2021–2024 гг. По словам Владимира Кошелева, она «Одна из самых оригинальных фигур поэтической культуры», чей поиск заявляет «новый взгляд на мир». Сближая поэзию и музыку (неслучайна «нотная композиция» книги), Игнатьева предлагает и вчитаться в текст, и услышать его; создает синтетическое произведение, используя оба этих языка (Наталья Игнатьева — и филолог, и музыкант), которые лишь усиливают звучание/значение книги.

Заказать книгу с доставкой: [email protected]
В издательстве поэтического журнала «POETICA» вышла дебютная книга стихотворений Натальи Игнатьевой: сборник «предзвучие / отзвук» уже можно найти в независимых книжных магазинах. В поддержку выхода книги мы публикуем в «Дайджесте» подборку из пяти стихотворений поэтессы — и приглашаем присоединиться к чтению!

В первом сборнике стихотворений Натальи Игнатьевой представлены тексты 2021–2024 гг. По  словам Владимира Кошелева, она «одна из самых оригинальных фигур поэтической культуры», чей поиск заявляет «новый взгляд на  мир». Сближая поэзию и музыку (неслучайна «нотная» композиция книги), Игнатьева предлагает и  вчитаться в текст, и  услышать его; создает синтетическое произведение, используя оба этих языка (Наталья Игнатьева — и  филолог, и  музыкант), которые лишь усиливают звучание/значение книги.

·

***

что будет если начать
раскапывать тени
слово отрывается от земли
как воздушный шар
похожий на косточку абрикоса
как младенец вышедший из утробы
вскрикивает захлебывается
при встрече с воздухом

мы делим абрикос пополам
косточка остается ничейной
как память или крик ребенка
закопай ее в землю
чтобы она улетела в небо
ветками маятниками

воздух становится
все теплее теплее
зима подходит к концу
свисает невидимой гирькой
шар поднимается к небу
становится легким
как первое птичье пение

сбросив мешки с песком балласт
удобрение земли
шар набирает высоту
ребенок успокаивается
дыхание его
беспокойная тень
ровнеет

улетит не поймаешь
Обновление в «Ленте» — концептуальный цикл Ерога (он же Ерог Зайцве́) «О погоде». Это серия небольших стихотворений-состояний или стихотворений-фиксаций, в которых природа совпадает с человеком, а наша жизнь через солнце и дождь подводит итоги года: «и токи года / и течи года / и речи года / которых уже не расслышать за шумом времени».

word world

.
.
замечая
язык дождя
на коже глухонемых

как они ощущают
вибрацию грома
так я хочу ощущать
вибрацию в
вибрацию в

слове мир

полугласный
полунемой

смех
на всех языках

Читать подборку полностью.
Новая публикация в «Ленте» — цикл Ростислава Русакова «ночь переходит в ночь». Это на самом деле переходные стихи, созданные на зыбкой границе потери и новой встречи; попытки выйти из психологического/личного тумана — и обретение нового смысла жизни.

[29.06.23]

ночь переходит в ночь переходит в ночь
я запомнил весёлую песню так
движутся три бутылки две чëрных одна
белая диссонанс вздрагивают одинаково
три равных причёски две тëмных одна
светлая мы вздыхаем как первый раз
в трещине карей проруби движется
чёрная рыба взгляда ауг-
ментация времени ночь переходит в ночь
кажется вот оно всë стихи и настало
то время речь льётся из каждого о зачем
изучать слёзки в траве или о зачем помнить
к чему жалкий надрыв если
нам ещё жить да жить прохлада лож
заправленных чистым детская простота
пустых пододеяльников скромный ужин и
сдавленный смех в отчуждённой кухне
всё это запомнится только мной только
мне это знать и помнить мне одному
высаливать хлопок памяти из чужих уголков

Читать цикл полностью можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В обновлении «Ленты» — подборка Валерия Леденёва «с глазу на глаз». Это тексты, максимально приближенные к объекту письма, при этом отстоящие от него на разлуки, расставания и расстояния; используя минимум слов, Леденёв создаёт личные/психологические ситуации — и читатель будто смотрит в игольное ушко человеческих отношений


* * *

с глазу
на глаз

это
теперь
как
далеко
и сколько

между
нашими
взглядами
теперь
помещается

Читать подборку полностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новая публикация в «Ленте» — подборка стихотворений из книги Игоря Булатовского «Аврам-трава». Сборник вышел в издательстве «Новое литературное обозрение» и включил в себя тексты 2017-2023 гг.


* * *

Из ленинградской пленной пневмы
там, где канала поворот,
фотограф маленький и пьяный
на шайку лейку наведет.

И выйдут к плёнке полубоги,
в асфальт копытцами стуча,
и свет в роскошном каталоге
не потеряет ни луча.

Проедет воздух, неогулен,
и глянет каждому вослед,
и тросточкой взмахнет Кривулин,
и все исчезнет. Щелк — и нет.


Полина Барскова в предисловии, подчёркивая непревзойдённое формальное мастерство автора, заметила, что «книга Игоря Булатовского — вся о моменте и об осознании конца, который (увы и ах) не есть биологическая смерть пишущего». В свою очередь, Данила Давыдов в микрорецензии из цикла «Дадаизмы» отметил, что «Ленинградская неофициальная поэзия <…> находит в поэтике Булатовского продолжение крайне парадоксального толка».

Прочитать подборку полностью можно по ссылке.

Благодарим коллег из издательства «Новое литературное обозрение» за возможность публикации текстов из книги.
2024/12/20 13:02:39
Back to Top
HTML Embed Code: