Telegram Group Search
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну что же, пришло время подробнее рассказать про книжку американской писательницы Шанель Миллер, примеры из которой я показывала на прошлой неделе — «Магнолия У раскрывает тайны потерянных носков».

Сначала мне предложили ее почитать как рецензенту, и я не смогла отказаться, потому что зацепила аннотация: книжка о том, как девочка собирает в родительской прачечной оставшиеся без пары носки, а потом они с подругой разыскивают их хозяев? Дайте две, пожалуйста! Long story short: я написала для издательства крайне положительную рецензию, а они купили права и отдали книжку мне.

Чем же она мне так понравилась? Во-первых, я, будучи китаистом, не могла пройти мимо книжки, главная героиня которой — дочка эмигрантов из Китая. Мне кажется, что многие авторы китайского происхождения, пишущие на английском, грешат чрезмерной экзотизацией Китая и китайской культуры, но у Шанель Миллер этого нет. Кстати, проиллюстрировала книжку она сама, и мне очень нравятся эти смешные ч/б иллюстрации (я бы из них даже, может, раскраску сделала).

Во-вторых, на место героев этой книги можно поставить представителей любой национальности из любой страны, потому что их проблемы и чувства универсальны. Учитывая, как много людей за последние несколько лет оказалось в других странах (вынужденно или добровольно), переживания Магнолии и Ирис (ее мама эмигрировала в США из Вьетнама) наверняка кому-то будут близки, а кому-то эта книга, возможно, поможет другими глазами посмотреть на «понаехавших» в Россию. Как дети эмигрантов Магнолия и Ирис сталкиваются с неприятием своей «инаковости», предвзятым отношением и насмешками сверстников, и это для них тяжело: они родились в этой стране, но многие все равно не считают их «своими».

В-третьих, универсальны и другие детские заботы Магнолии и Ирис: первый опыт дружбы и переживание первой ссоры, адаптация в новом городе, нехватка родительского внимания. У всех героев, которых встречают по ходу сюжета девочки, тоже свои проблемы: кто-то боится не оправдать ожидания родителей и скрывает от них свои мечты; кто-то переживает чуть не случившееся домашнее насилие; кто-то скучает по маме, которая по уши в работе и постоянно в командировках… Может показаться, что это какой-то винегрет, но на самом деле все эти темы затронуты по касательной и очень органично вплетены в основной сюжет. Мне кажется, что их очень удобно было бы обсуждать в рамках книжных клубов. Как раз потому, что они только намечены пунктиром и их есть куда развернуть.

В-четвертых, в книге живо и ощутимо присутствует Нью-Йорк: мы видим его глазами Магнолии, которая старается сделать так, чтобы Ирис его полюбила. При этом обрисована не парадная сторона города, а самая обычная, будничная: пиццерии и магазинчики на районе, шумные улицы, мусор на тротуарах. И в этом тоже есть свой шарм. Баллов атмосферности добавляет тот факт, что герои постоянно что-то едят: мороженое, которым семья У бесплатно угощает клиентов своей прачечной — такая у них фишка; яичные тарталетки (обожаю!); пицца; лапша; молочный чай; панкейки — что, кстати, вполне вписывается в китайский культ еды.

Ну и, конечно, сам замысел книги очень нетривиальный, хотя, казалось бы, лежит на поверхности: все мы хоть раз теряли носки, но тем не менее мало кто пишет об этом книги.

И напоследок приятная новость: говорят, книга уже на складе, поэтому предзаказ закрыт, но издательство «Альпина.Дети» сделало для читателей этого канала специальный промокод NONAME, который даст на книжку скидку 25% (действует до 5 декабря)💛

Ссылка на «Магнолию» тут

#моикнижки
Я: вот сдам 20 декабря обе книги и буду отдыхать до самого конца месяца и все январские праздники
Издательство: возьмете еще один маленький проект со сдачей 10 января?
Также я:
Обожаю Нонфик: на одном стенде покормили оливье, на другом — шоколадкой, на каждом шагу (и на обложках!) коллеги и знакомые. Шла на одно мероприятие — попала на встречи с индийскими издателями в бизнес-зоне😅

Программа в этом году мне кажется несколько однообразной, но тем не менее отметила себе еще несколько любопытных мероприятий в субботу и воскресенье, хотя обычно предпочитаю ходить на Нонфик в какой-нибудь будний день, потому что так меньше людей.

Зато можно распределить книжный шопинг, а не тащить несколько кг разом! Я сегодня купила только три книги, остальное как раз докуплю в выходные. Кто уже сходил или пойдет — делитесь, что купили или хотите купить🤓
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Опробую наконец тут формат кружочка и покажу «Магнолию У», которую сама сегодня увидела в напечатанном виде впервые. Как раз когда я стояла у стенда, выпускающий редактор рассказывала про «Магнолию» посетительнице: мол, девочка помогает родителям в прачечной и собирает одинокие носки, а потом они с подругой решают найти их хозяев. Посетительница слушала-слушала и говорит: «Какой-то бред сумасшедшего».

Значит, хорошие носки сапоги, надо брать!
Нонфик закончился, сегодня прихожу в себя и продолжаю готовить к сдаче свои переводы, хотя очень хочется засесть за новые книжки. В этом году купила гораздо больше, чем в прошлом!

Программа в этом году, на мой взгляд, была довольно однообразная, но несколько классных мероприятий удалось зацепить: презентацию нового романа Хань Шаогуна (Алина, я была очень рада увидеться!); встречу на тему того, как говорить с детьми о смерти; замечательную лекцию Марии Осетровой о Хан Ган.

Теневая сторона Нонфика: каждый год из-за доносов неких «активистов» кому-то приходится убирать со стендов какие-то книги и продавать их из-под полы. Это не может не расстраивать, но, как сказала на одном из мероприятий переводчик Ольга Бухина, «читатель всегда найдет свою книжку, а книжка всегда найдет своего читателя. Главное, чтобы они были и были доступны».

PS Если вы гадали, под какие книги можно приспособить мини-шопер «Подписных изданий», то вот самокатовская поэтичка, например, отлично в него помещается!
Я тут немного пропала, потому что последние две недели не вставала из-за компьютера, и все не зря: 10 декабря сдала «детскую книжку мечты», а буквально только что — «большую взрослую книгу», которая действительно стала в моем послужном списке самой большой — почти 16 авторских листов🥵 Моего счастья не передать словами, ведь у меня наконец-то впервые с сентября будут полноценные выходные, на протяжении которых я совершенно не планирую открывать ноутбук.

А с понедельника на автоответе в почте будет стоять вот эта картинка:
Решила подвести финансовые итоги и подсчитать, сколько я благодаря книжкам заработала в этом году. "Книжных" статей заработка у меня три: художественный перевод, литературное редактирование и ридерство (т.е. чтение книг для издательств и написание для них внутренних рецензий). Важно: не всё из этой суммы я уже получила, потому что кое-какие переводы сдала буквально только что, но решила эти гонорары тоже включить в подсчет, раз уж заработала я их в этом году. Ну что, поехали:

🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки.
🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей.
Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку.
🔸Ридерство: 39.500 рублей.
Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).

🔶Итого: 321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.

Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.

И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.

Будем надеяться, что в следующем году мы выживем эта тенденция только укрепится)

#переводческое
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я хотела до конца года рассказать еще про пару книжек, над которыми работала, но 31 декабря, как обычно, подкралось незаметно, и времени остается только на то, чтобы поздравить вас с праздниками.

Спасибо всем, кто подписался недавно, и всем, кто тут уже какое-то время. Мне до сих пор иногда странно думать, что то, что я пишу, кому-то интересно, и я всегда радуюсь вашим просмотрам, реакциям и комментам❤️‍🔥Если вдруг кто-то хочет сделать приятное, то оставляю ссылку на буст (сторьки я тут постить не планирую, для этого у меня все же запретграм, а вот всякие фишки в оформлении пригодились бы): https://www.group-telegram.com/boost/nonametranslation.com

В общем, дорогие читатели, с наступающим вас Новым годом! Пусть войны, катастрофы, притеснения и травмы остаются в книгах и учебниках истории, а в жизни будет только хорошее, доброе и светлое — и в 2025, и вообще всегда
Ну что, с наступившим нас всех! Я понемногу начинаю выстраивать рабочий ритм (редактирую очередной детский нонфик) и стараюсь прочесть как можно больше из своего непрочитанного, пока от издательств не посыпались предложения что-нибудь отрецензировать)

Первая книга года — «Призрак Сомерсет-парка» Б.Р. Майерс (перевод Е. Николенко), классная жанровая вещь в готическом духе: загадочный особняк, спиритические сеансы, семейные тайны и темное прошлое. Чего ж тебе еще надо, собака?

Вчера закончила «Зависимость» Тове Дитлевсен (перевод А. Рахманько), а с ней и всю «Копенгагенскую трилогию». Жаль, что я так долго ее откладывала, свои впечатления могу пока описать одним эмодзи — 💔 А несколько цитат из «Детства» собирала тут.

И сегодня начала «Резилиенс» Жасмин Варга (перевод Н. Абдуллина) — трогательная история о марсоходе в оформлении Ивана Сергеева.

А вы с какими книгами проводите каникулы?

#чточитаю
2025/01/08 17:22:26
Back to Top
HTML Embed Code: