Telegram Group Search
Приехала домой и нашла свои старые тетрадки. Это инглиш со 2 класса и китайский с 1 курса. Ещё нашла дневники, которые я вела в 2008 году, когда заканчивала школу, готовилась к ЕГЭ и поступала в универ. Это, конечно, записки человека на эмоциональных качелях: один день — «английским позанималась хорошо, прогресс явно есть», следующий — «я никогда не выучу этот сраный инглиш». Но больше всего записей о том, как я устала и хочу спать, потому что в 11 классе у меня было два репетитора по английскому, один по математике, один по русскому, а еще я писала две научные работы (по английскому и экономике) и ходила дополнительно на тренировки по офп и волейболу (я играла в школьной команде). Сейчас смотрю на это и не понимаю, как я вывозила. С таким графиком неудивительно, что самая счастливая запись в дневнике — о том, что у нас в середине дня отменилось несколько уроков, и я пошла к бабушке с дедушкой, которые живут в доме напротив моей школы, и поспала у них два часа🥲

В универе график был не менее адский: к первой ленте я вставала в 5.20, чтобы к 8.30 успеть доехать до универа на другой конец города. Всё это было не напрасно и того стоило, но сейчас я такие подвиги повторять не готова.

Как всё-таки прекрасно, что во взрослой жизни есть гибкие графики, удалёнки и фриланс. Да и инглиш вроде неплохо выучился)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Анонсы Нонфика начали появляться еще на прошлой неделе, вкину тоже свой: 12 апреля участвую в паблик-токе по приглашению «Дома историй» (я для них переводила «Вы меня не знаете» Имрана Махмуда и «Погружение» Сары Окс).

К счастью, выступать будем вместе с коллегами, иначе было бы еще более нервно🙈 Если планируете быть в субботу, заглядывайте послушать и поговорить о переводе жанровых книг. И вообще, по-моему, в этот день самая живенькая программа — я вот очень жалею, что не попаду на презентацию книги Бьянки Питцорно, потому что она тоже в 14 часов. Но зато успеваю на презентацию «Саспыги» Карины Шаинян (не читала, но интересуюсь) в 16.15 и на круглый стол «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга?» в 18.15. Вот там точно будет аншлаг.
Традиционное посленонфиковское. Я в этот раз была только один день, то есть вчера, поэтому покупок не так много.

«Дом смерти» хотела купить еще в прошлом году, но не хватило рук, забрала в этот раз. Нового Янь Лянькэ берём не глядя (из китайского еще хотела «Край» Гэ Фэя, но что-то не нашла, да и спина уже отваливалась). «Папирус» — спонтанная покупка этого года. На «Убежище» положила глаз сразу после анонса + хотелось поддержать «Подписные» после недавнего позорного обыска. «По орбите» пока брать не планировала, но понравилось оформление, да и после «Резилиенса» Жасмин Варга проснулся интерес к космической теме. «Чумные цветы» от «Белой вороны» — 18 век, эпидемия чумы в Швеции, это нам надо.

Даже уложилась в свой лимит в 5000 рублей! И, конечно, мой поход в этом году очень украсило мероприятие от «Дома историй» — первый раз была на Нонфике в качестве спикера, и, по-моему, все прошло хорошо: под чутким руководством Лизы обсуждали с коллегами любимую работу и даже не успели все запланированное обговорить🙈
Хотела сформулировать и выложить разные (в теории) умные мысли, которые преследовали меня всю неделю, но я оказалась быстрее ничего из этого не вышло, потому что я либо перевожу, либо валяюсь на крыльце и читаю, и какое времяпрепровождение — такой и контент🤓

Прочитала за неделю три книги, начинаю четвертую — это ли не жизнь мечты?
🌿Нужно ли любить книгу, чтобы хорошо её перевести?

Над этим вопросом думаю с Нонфика, потому что он всплыл и в ходе паблик-тока, в котором я участвовала сама, и в ходе круглого стола, организованного «Фантомом». Не то чтобы я об этом не задумывалась раньше, скорее просто вернулась к своим размышлениям.

Если кратко, то мое мнение такое: вполне можно перевести книгу достойно, даже если она тебе не нравится. Просто, как специалист, берешь и переводишь — чисто на технике, без всякой романтики. Но! Мне понравилось, как ответила на этот вопрос А.Л. Борисенко: «Можно, но зачем?»

И правда: лично я не нахожу для себя ответа. Да, наверное, есть переводчики, которые зарабатывают только переводами книг и поэтому берут всё-всё, что им предлагают, не выбирая. Тут у меня в голове тоже возникает «можно, но зачем», потому что ну давайте честно: работать, чтобы зарабатывать, можно много где еще (что подавляющее большинство художественных переводчиков и делает). Да, наверное, можно просто любить процесс перевода и поэтому, опять же, брать всё, что предлагают, но как любить процесс перевода нелюбимой книги — для меня опять же вопрос. Да, наверное, можно взять книгу, которая не слишком по душе, если хочется украсить ею портфолио или поработать с конкретным издательством и установить с ним связи на будущее — эта мотивация для меня, пожалуй, самая понятная.

Конечно, все мы разные и у всех свои резоны, но я для себя поняла, что переводить то, что не нравится — not my cup of tea. Учитывая, что от первого знакомства с книгой до сдачи в печать я прочитываю её пять-шесть раз, это должна быть такая книга, от которой меня не затошнит.

#переводческое
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Фестиваль «Дальше» в Переделкине. День 1

Подумала, что как китаист не могу пропустить фестиваль азиатской литературы, и за несколько дней купила билет на оба дня. Как оказалось, правильно сделала, потому что билетов, как выяснилось, ограниченное количество, и не всем желающим их хватило.

Сегодня успела сходить на три лекции, поделюсь вкратце впечатлениями:

1️⃣Литературный диалог России и Китая, лектор — Алексей Родионов
Классная информативная лекция о литературном взаимодействии России и Китая с XVII века и до наших дней. Много чего законспектировала, потому что материал был отлично структурирован (ну неудивительно, не зря же Алексей Родионов профессор)). Видела, что делали видеозапись, которую, надеюсь, потом выложат в общий доступ, я бы сама с удовольствием пересмотрела.

2️⃣Оборотни и приведения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы, лектор — Аглая Старостина
Если честно, было скучно, потому что по сути лекция оказалась просто пересказом сюжетов из этих самых сборников. Мне не хватило контекста: литературного, культурного, исторического. Было бы хорошо рассказать подробнее хотя бы о самих сборниках и чем они примечательны, о месте оборотней и привидений в культуре и литературе в целом, но… Жаль, потому что потенциально тема привлекательная.

3️⃣Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе, лектор — Алина Перлова
Очень люблю, как рассказывает Алина. В этот раз разговор был о придуманном европейцами мифе о том, что романтической любви у китайцев не существует. Основан этот миф был, среди прочего, на том факте, что до некоторого времени слова «любовь»(爱情 — именно в таком виде)в китайском языке не существовало. Тут, правда, как в том анекдоте: жопа есть, а слова нет, и любовь как явление у китайцев, конечно же, была. Очень живая получилась лекция и её обсуждение.

Такое вот краткое резюме первого дня. Маякните, как вам такой формат — если ок, завтра тоже постараюсь собрать выжимку впечатлений🇨🇳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Фестиваль «Дальше» в Переделкине. День 2

Вчера не успела ничего написать, потому что до дома добралась уже довольно поздно. Исправляюсь сейчас) Во второй день успела на четыре лекции:

1️⃣Манга, маньхуа и манхва. Беседа об азиатских комиксах, лекторы — Е. Бекетова, Т. Карпова, Ю. Магера
Я — человек, который практически не разбирается в комиксах вообще и в азиатских — в частности, потому и пошла на это мероприятие) Классно придумали, что позвали кореиста, китаиста и япониста — получился краткий экскурс в историю и культуру комиксов от истоков до современности. Записала себе некоторые рекомендации от спикеров, постараюсь что-нибудь прочесть на досуге (ха).

2️⃣Китайская детская литература в России, лектор — Оксана Родионова
Это была хорошая, цельная и информативная лекция, которая во многом дополнила материал лекции Алексея Родионова. Мне кажется, было бы отлично из них собрать комплект) Оксана рассказывала, какую китайскую детскую литературу в разные годы переводили на русский (спойлер: больше всего переводили фольклор, то есть сказки и мифы). Особенно интересно, конечно, смотреть на это в динамике: были годы, когда детского в переводе с китайского не выходило вообще ничего или почти ничего (со взрослым было чуть получше), но сейчас ситуация у нас налаживается. Опять же, в основном во взрослой литературе, но надеюсь, что и детская подтянется.

3️⃣За рамками картинки: перевод китайской маньхуа, лектор — Татьяна Карпова
Было довольно много пересечений с беседой об азиатских комиксах, но зато здесь Татьяна рассказала о трудностях перевода (идиомы, звукоподражания, тайванизмы, втискивание реплик в баблы). Для меня это была не новая информация, ну да и лекция была рассчитана не на переводчиков, а на широкого читателя, поэтому никаких претензий. Из очень и очень полезного: оказывается, существует так называемая «Японско-английско-русская таблица ономатопоэтических соответствий в манге», то есть, по сути, словарь звукоподражаний. Китаистам будет пользоваться не сильно удобно, но все равно очень крутая штука, потому что со звукоподражаниями и не в комиксах часто приходится мучиться.

4️⃣Китайская. Современная. Литература, лектор — Юлия Дрейзис
Если одной фразой, то лекция была посвящена тому, почему китайская литература такая, какая она есть, и какую китайскую литературу считать современной (на этот вопрос нет однозначного ответа даже у китайских литературоведов). Речь шла не только о прозе, но и во многом о поэзии, о которой я почти ничего не знаю, поэтому мне было очень любопытно послушать стихи современных китайских поэтов (в переводе Юлии: поэзия — одна из областей ее интересов).

В целом после фестиваля сожаление только одно: что не существует маховика времени. Я ходила в основном на околокитайские мероприятия, но очень хотелось послушать и японистов, и кореистов, тем более что некоторые темы меня сильно заинтересовали, но все площадки работают одновременно, и на всё-всё даже при большом желании не успеть. Робко надеюсь на какие-нибудь записи от организаторов. И на большее количество новых и свежих литературных событий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Этой фотографией желаю сообщить, что пью матча-тоник в ожидании своего рейса в Шанхай🎉

Я не была в Китае с 2019 года и в этот раз еду на юг, где бывала очень мало, потому что училась я на севере. Радуюсь предстоящей встрече и немного волнуюсь, потому что это как ехать повидать друга, которого давно не видел. Четкого плана нет, обратного билета тоже нет, контент-плана тоже нет.

Посмотрим, как будет себя вести мой впн, но как минимум хочу походить по книжным и что-то показать оттуда. Ну или дайте знать, что интересно🇨🇳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/27 15:31:58
Back to Top
HTML Embed Code: