Forwarded from Книгарня бестселерів Vivat
📚 Книгарня Vivat у Рівному — скоро відкриваємося!
18–20 квітня, вул. Соборна, 65А — запрошуємо на відкриття нової локації для всіх, хто любить книжки
🎁 Готуємо для вас святкову програму з приємностями:
– Фірмові стікери — кожному покупцю
– Імбирне печиво «Великодня класика» — першим 100 гостям
– Колесо фортуни — обертайте й отримуйте гарантовані знижки
– Розіграш річної підписки на книжки Vivat — серед покупців на суму від 600₴
📖 Гарячі обговорення книжок — у живому форматі:
18 квітня о 18:00 — поринаємо у світ Алі Гейзелвуд
Разом із перекладачкою та книжковими блогерками поговоримо про «Наречену», «Гіпотезу кохання» та хімію, що іскрить не лише в лабораторіях.
На гостей чекає невеличкий сюрприз
19 квітня о 13:00 — зустріч із перекладачкою нового роману Бет О’Лірі «Неявка»
Як три жінки виявилися у стосунках з одним чоловіком? Чому ця історія така щемка й актуальна? Розберемо сюжет і перекладацькі виклики разом із запрошеними гостями
📚 Чекаємо вас у новій книгарні Vivat — будемо знайомитися, читати й святкувати разом!
18–20 квітня, вул. Соборна, 65А — запрошуємо на відкриття нової локації для всіх, хто любить книжки
🎁 Готуємо для вас святкову програму з приємностями:
– Фірмові стікери — кожному покупцю
– Імбирне печиво «Великодня класика» — першим 100 гостям
– Колесо фортуни — обертайте й отримуйте гарантовані знижки
– Розіграш річної підписки на книжки Vivat — серед покупців на суму від 600₴
📖 Гарячі обговорення книжок — у живому форматі:
18 квітня о 18:00 — поринаємо у світ Алі Гейзелвуд
Разом із перекладачкою та книжковими блогерками поговоримо про «Наречену», «Гіпотезу кохання» та хімію, що іскрить не лише в лабораторіях.
На гостей чекає невеличкий сюрприз
19 квітня о 13:00 — зустріч із перекладачкою нового роману Бет О’Лірі «Неявка»
Як три жінки виявилися у стосунках з одним чоловіком? Чому ця історія така щемка й актуальна? Розберемо сюжет і перекладацькі виклики разом із запрошеними гостями
📚 Чекаємо вас у новій книгарні Vivat — будемо знайомитися, читати й святкувати разом!
Приходьте на відкриття Вівату в Рівному (так, ми дочекалися!!)
18 квітня о 18:00 поговоримо з Юлею і Олею про гарячі сюжети Алі Гейзелвуд, а 19 квітня о 13:00 послухаємо чудову Аліну, перекладачку «Неявки» і мою бесті 🥹
А ще покажу вам снік пік книгарні в Рівному (хоча всі вже мабуть побачили в книгочитунки 😅)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ЦЕ НІХТО НЕ БУДЕ ЧИТАТИ
Знаю, останні дні тут збори, але наразі нічого не можу робити чи про щось писати. Багато подій з новин, як завжди мені бʼють під дих і мені трошки треба полежати в помиральній ямі.
Я обов’язково повернусь з контентом про книжки сюди, а в інстаграм про життя та програмування, але поки прошу ваших донатів
Взяла дружню банку, щоб допомогти зібрати на ремонт дронів.
Взяла її спонтанно, тому поки не маю для вас якогось подарунку і розіграшу, як завжди у мене це буває, але я обіцяю придумати на днях щось цікаве і сповіщу!
А поки баночка тут: https://send.monobank.ua/jar/82em8fHqSh
Буду вдячна за ваші гривні та репости🙏
Я обов’язково повернусь з контентом про книжки сюди, а в інстаграм про життя та програмування, але поки прошу ваших донатів
Взяла дружню банку, щоб допомогти зібрати на ремонт дронів.
Взяла її спонтанно, тому поки не маю для вас якогось подарунку і розіграшу, як завжди у мене це буває, але я обіцяю придумати на днях щось цікаве і сповіщу!
А поки баночка тут: https://send.monobank.ua/jar/82em8fHqSh
Буду вдячна за ваші гривні та репости🙏
Думала я, вставляти свої пʼять копійок щодо толстого у «Великодній класиці» чи ні, але хочеться на цьому прикладі пояснити різницю між тим, що було з Гейзелвуд.
➡️ Хто не в курсі ситуації, тут розписано, як в передмові до «Великодньої класики» літературознавець Богдан Тихолоз згадав твір толстого, і на фейсбуці обурилися, мовляв, нащо його згадувати в такій книжці.
⏺ Я цілком погоджуюся з паном Тихолозом в тому плані, що ми не можемо стерти вплив російського на нашу культуру і ігнорувати той факт, що наші письменники мали з цим звʼязок. Так само якщо згадка про цю літературу важлива для історичного контексту збірки, то ми не можемо її просто викинути. Удавати, що цієї історії не існувало — це справді безглуздо, і я б не кидалася на згадку русні, якщо без цього контекст неповний.
❓ Чи була потрібна ця згадка, мені особисто не цілком ясно, бо в своєму коментарі пан Богдан пише, що вона йому здавалося важливою для контексту, але потім вказує, що без неї можна було б обійтися. Проте я закликаю не шукати тут якоїсь зради, тому що з його поста видно, що він принаймні вважав, що це потрібно для історичної довідки.
📌 В чому тоді різниця між згадками русні в книжці Гейзелвуд чи будь-якому іншому перекладі? Та в тому, що в них ці згадки не несуть жодної цінності. За прикладами в цьому пості ясно видно, що якщо їх замінити на інші твори, від цього суть не міняється, ба більше — авторка сама дозволила це зробити. Їй це неважливо. Русня там не несе історичної цінності і не має впливу, тож контекст не страждає.
❗ Але. Я аж ніяк не погоджуюся в тому, що викидання русні — це прояв страху чи боягузтва. Найбільше я ненавиджу тези на взір «вдавати, що російських письменників не існує — це мов вдавати, що росії і путіна не існує теж». І таких коментарів я бачила достатньо. «Ми не можемо забувати, що росія існує!»
⏺ Вибачте, але я не забуваю, що вона існує. Щодня я бачу новини про обстріли й смерті, я на роботі постійно стикаюся зі злочинами русні. Я не забуваю про це, не вдаю, що її не існує і я ніколи, бляха, цього не забуду в своєму житті.
І саме тому я НЕ ХОЧУ бачити згадки про русню там, де вони не потрібні. Я НЕ ХОЧУ бачити їх у своїх ромкомах, трилерах чи горорах, які я читаю, щоб розслабитися. Я НЕ ХОЧУ чути про них у фільмах, у новинах поп-культури.
⏺ Так, я хочу, щоб цієї культури не існувало. Так, я розумію, що це неможливо. Але є різниця між тим, щоб писати про русню там, де ми згадуємо історію чи її вплив на цю історію, і пхати її туди, де можна обійтися. Для мене видалення таких згадок — це не прояв страху. Можливо, це суто егоїстичне бажання зробити з руснею те, що вона робила з нашими письменниками. Але вони це робили, бо боялися нашого впливу, а я хочу це зробити, щоб бачити менше згадок їхньої непотрібної культури там, де не треба. Російська культура дуже переоцінена на заході, ми всі це знаємо. І якщо це перекладна література, то я не бачу сенсу тягнути це сюди, якщо є змога це змінити, узгодивши з автором.
Якщо ми й далі вдаватимемо, що ці згадки без потреби — це щось нормальне, то нічого не зміниться. Українці не перестануть згадувати росію, іноземні автори теж не перестануть ліпити її у свої книжки. Це правильно — підіймати про це розголос. Неправильно ігнорувати такі речі і думати, а яка різниця.
І саме тому я НЕ ХОЧУ бачити згадки про русню там, де вони не потрібні. Я НЕ ХОЧУ бачити їх у своїх ромкомах, трилерах чи горорах, які я читаю, щоб розслабитися. Я НЕ ХОЧУ чути про них у фільмах, у новинах поп-культури.
Якщо ми й далі вдаватимемо, що ці згадки без потреби — це щось нормальне, то нічого не зміниться. Українці не перестануть згадувати росію, іноземні автори теж не перестануть ліпити її у свої книжки. Це правильно — підіймати про це розголос. Неправильно ігнорувати такі речі і думати, а яка різниця.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
📚 Непозбувний книгочитун
В ФБ несеться дискусія щодо згадки Толстого у передмові до "Великодньої класики" від Вівату.
Письменниця Євгенія Завалій звернула увагу, що у вступі до збірки літературознавець Богдан Тихолоз перераховував визначні світові твори на тему Великодня та серед…
Письменниця Євгенія Завалій звернула увагу, що у вступі до збірки літературознавець Богдан Тихолоз перераховував визначні світові твори на тему Великодня та серед…
Цього квітня мені треба:
🌟 закінчити переклад на 600+ сторінок (ще десь ~150)
🌟 вичитати цей переклад на 600+ сторінок
🌟 здати переклад невеличкого формату
🌟 провести три книжкові події
🌟 пережити книжкову країну
🌟 розпланувати наступний переклад, щоб нормально відпочити
Перед тим, як ви запитаєте, чи в мене все нормально з головою, я скажу, що наразі цей темп мені підходить. На менше я не можу погодитися, тому що це буквально втілення моєї мрії, а більшого брати не варто. Але такий темп також змушує правильно розставляти пріоритети і дуже багато планувати, бо це все просто нереально тримати в голові.
Що я роблю для планування?
📎 Завела окремий календар в гуглі, куди записую всі переклади. Я дуже тішуся тому, що наразі мої співпраці з видавництвами розписані до наступного літа, але в такому випадку просто необхідно наглядно бачити ці дедлайни і планувати між ними паузи.
📎 Зробила такий собі translation hub у Notion, де збираю поточні переклади. Це дуже зручно, бо у мене під рукою є шкала прогресу, де я бачу, скільки сторінок лишилося; дедлайн з точною кількістю днів і тижнів; усі маленькі й не дуже завдання, на які треба буде звернути увагу під час правок. Якщо цікаво, можу зробити окремий пост про те, як налаштувати таку штуку в Notion.
📎 Обов'язково. Планую. Відпочинок. Нові проєкти так і манять, але без відпочинку нікуди, інакше можна зловити старе добре вигорання (знаємо, бачили, відчували).
До речі, мені дуже на руку граєвесняно-літнє загострення період активності, який зʼявляється з переведенням годинника і довшим світловим днем. Мені легше працювати, коли темніє о 8 вечора, а не о 4, і я цим користуюся. Зате можете уявити, як я почуваюся взимку 😭
А які у вас лайфхаки длятого, щоб не поїхати дахом продуктивності?
Перед тим, як ви запитаєте, чи в мене все нормально з головою, я скажу, що наразі цей темп мені підходить. На менше я не можу погодитися, тому що це буквально втілення моєї мрії, а більшого брати не варто. Але такий темп також змушує правильно розставляти пріоритети і дуже багато планувати, бо це все просто нереально тримати в голові.
Що я роблю для планування?
До речі, мені дуже на руку грає
А які у вас лайфхаки для
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from тут живе перекладокиця
Редакторка Юлія Мороз поділилася другою частиною ознак неякісного перекладу.
Читати тут ще більше🥰
1️⃣ Фраза «перш ніж», коли це друга дія.
2️⃣ Фраза «перш ніж», яку взагалі треба змінити на «і; а потім».
3️⃣ Помилкове «але».
4️⃣ Багатослівʼя. Або не так. Багатоіменництво і багатопідрядництво.
Ось наприклад:
Юлія, вона була...
Книжка, подай мені її...
5️⃣ Неправильно вжиті дієприслівникові звороти.
🌷 🌷 🌷 🌷 🌷 🌷 🌷 🌷
З усім згодна, але от четвертий пункт змусив замислитися: Чи є межа між природною українською і стилем автора? Де вона?
#перекладокиця_про_переклад
Читати тут ще більше🥰
Ось наприклад:
Юлія, вона була...
Книжка, подай мені її...
З усім згодна, але от четвертий пункт змусив замислитися: Чи є межа між природною українською і стилем автора? Де вона?
#перекладокиця_про_переклад
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Гляньте, яку класну закладинку мені подарувала подруга 🥹
Я навіть не знала, що такі є, якщо чесно. Цим камінчиком на сонці можна гратися цілу вічність (тому в цьому магазинчику ще продаються сонцелови — не знала, що таке мені треба).
Я навіть не знала, що такі є, якщо чесно. Цим камінчиком на сонці можна гратися цілу вічність (тому в цьому магазинчику ще продаються сонцелови — не знала, що таке мені треба).
А точніше про передачу курсиву при перекладі.
Готуйтеся до довгочиту!
Нижче наведу основні приклади курсиву одразу з обговоренням правильної подачі українською.
Отже, де використовують курсив в книжках англійською:
Тут авторський курсив точно зберігаємо, як в оригіналі.
Оскільки ми не використовуємо допоміжні дієслова українською, тут нам можуть допомогти частки з підсиленням («таки»), або ж просто наголос на саме дієслово:
До речі, як на мене, в таких випадках курсивом цілком можна не виділяти — ці частки вже самостійно дають наголос.
Українською ми це подаємо в лапках:
Тут курсив українською просто не потрібен, бо в оригіналі він слугує лише для передачі прямої мови.
Курсив тут теж не потрібно зберігати по тій самій причині — думки героїв ми завжди виділяємо лапками.
Wait, what? How is it possible?
“Are you kidding me?”, I ask.
Чекайте, що? Як це можливо?
— Ти що, жартуєш? — запитую.
Тут курсив здається частиною опису сцени чи внутрішнього монологу, тому я не бачу сенсу його записувати в лапках і оформлювати як думку.
Наголошу, що це моя особиста думка — я не люблю, коли такі штуки виділяються курсивом, тому що в українській у деяких випадках здається природнішим використати не фонетичний запис звуку (гуп, дзеньк), а передати це іменником. Звісно, це все залежить від речення, але якщо ми передаємо цю ономатопею іменником чи дієсловом, то немає сенсу позначати його курсивом.
Одразу скажу, що я це все засвоїла з досвідом і на початку роботи з книжками я цього не знала. Тому сподіваюся, що це буде корисно
А чи є у вас доповнення до цих правил?
#omc_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from книжкова хуліганка👑
якщо вас теж цікавило, як Артбукс вигризли собі права на продаж «Атаки титанів», раджу почитати цей пост:
Telegram
MangUA | Новини Аніме та Манґи
Більше деталей про “Атаку титанів” українською!
Як тільки появився шокуючий анонс про вихід Титанів українською, ми вже точно знали, що підемо шукати більше подробиць для вас. Тож нам вдалось поговорити з головною редакторкою видавництва ARTBOOKS - Марією…
Як тільки появився шокуючий анонс про вихід Титанів українською, ми вже точно знали, що підемо шукати більше подробиць для вас. Тож нам вдалось поговорити з головною редакторкою видавництва ARTBOOKS - Марією…
Forwarded from castles of glass
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Перекладачі й майбутні перекладачі, assemble ✨
Приходьте послухати, як ми з Юлею спробуємо втиснути купу крутої і корисної інформації, якої вистачить на цілий курс, в одне обговорення —це буде виклик, але дуже цікавий 😅
Приходьте послухати, як ми з Юлею спробуємо втиснути купу крутої і корисної інформації, якої вистачить на цілий курс, в одне обговорення —це буде виклик, але дуже цікавий 😅
Forwarded from На роздоріжжі історій | Юлія Нагорнюк
Лише гляньте на тло. Це вже не
🤓📚перекладачки🤓📚, а
💅✨транслейторки✨💅
Будемо з Олександрою з каналу one more chapter говорити на «Книжковій країні» про тестові завдання, тарифи, поради і не тільки
🤓📚перекладачки🤓📚, а
💅✨транслейторки✨💅
Будемо з Олександрою з каналу one more chapter говорити на «Книжковій країні» про тестові завдання, тарифи, поради і не тільки