Telegram Group Search
📚 Книгарня Vivat у Рівному — скоро відкриваємося!

18–20 квітня, вул. Соборна, 65А — запрошуємо на відкриття нової локації для всіх, хто любить книжки

🎁 Готуємо для вас святкову програму з приємностями:

– Фірмові стікери — кожному покупцю
– Імбирне печиво «Великодня класика» — першим 100 гостям
Колесо фортуни — обертайте й отримуйте гарантовані знижки
Розіграш річної підписки на книжки Vivat — серед покупців на суму від 600₴

📖 Гарячі обговорення книжок — у живому форматі:

18 квітня о 18:00 — поринаємо у світ Алі Гейзелвуд
Разом із перекладачкою та книжковими блогерками поговоримо про «Наречену», «Гіпотезу кохання» та хімію, що іскрить не лише в лабораторіях.
На гостей чекає невеличкий сюрприз

19 квітня о 13:00 — зустріч із перекладачкою нового роману Бет О’Лірі «Неявка»
Як три жінки виявилися у стосунках з одним чоловіком? Чому ця історія така щемка й актуальна? Розберемо сюжет і перекладацькі виклики разом із запрошеними гостями

📚 Чекаємо вас у новій книгарні Vivat — будемо знайомитися, читати й святкувати разом!
⬆️Нарешті можна розказати!!
Приходьте на відкриття Вівату в Рівному (так, ми дочекалися!!) 💚

18 квітня о 18:00 поговоримо з Юлею і Олею про гарячі сюжети Алі Гейзелвуд, а 19 квітня о 13:00 послухаємо чудову Аліну, перекладачку «Неявки» і мою бесті 🥹

А ще покажу вам снік пік книгарні в Рівному (хоча всі вже мабуть побачили в книгочитунки 😅)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Долучіться до збору, будь ласка 🙏
Знаю, останні дні тут збори, але наразі нічого не можу робити чи про щось писати. Багато подій з новин, як завжди мені бʼють під дих і мені трошки треба полежати в помиральній ямі.

Я обов’язково повернусь з контентом про книжки сюди, а в інстаграм про життя та програмування, але поки прошу ваших донатів

Взяла дружню банку, щоб допомогти зібрати на ремонт дронів.

Взяла її спонтанно, тому поки не маю для вас якогось подарунку і розіграшу, як завжди у мене це буває, але я обіцяю придумати на днях щось цікаве і сповіщу!

А поки баночка тут: https://send.monobank.ua/jar/82em8fHqSh

Буду вдячна за ваші гривні та репости🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думала я, вставляти свої пʼять копійок щодо толстого у «Великодній класиці» чи ні, але хочеться на цьому прикладі пояснити різницю між тим, що було з Гейзелвуд.

➡️Хто не в курсі ситуації, тут розписано, як в передмові до «Великодньої класики» літературознавець Богдан Тихолоз згадав твір толстого, і на фейсбуці обурилися, мовляв, нащо його згадувати в такій книжці.

Я цілком погоджуюся з паном Тихолозом в тому плані, що ми не можемо стерти вплив російського на нашу культуру і ігнорувати той факт, що наші письменники мали з цим звʼязок. Так само якщо згадка про цю літературу важлива для історичного контексту збірки, то ми не можемо її просто викинути. Удавати, що цієї історії не існувало — це справді безглуздо, і я б не кидалася на згадку русні, якщо без цього контекст неповний.

Чи була потрібна ця згадка, мені особисто не цілком ясно, бо в своєму коментарі пан Богдан пише, що вона йому здавалося важливою для контексту, але потім вказує, що без неї можна було б обійтися. Проте я закликаю не шукати тут якоїсь зради, тому що з його поста видно, що він принаймні вважав, що це потрібно для історичної довідки.

📌В чому тоді різниця між згадками русні в книжці Гейзелвуд чи будь-якому іншому перекладі? Та в тому, що в них ці згадки не несуть жодної цінності. За прикладами в цьому пості ясно видно, що якщо їх замінити на інші твори, від цього суть не міняється, ба більше — авторка сама дозволила це зробити. Їй це неважливо. Русня там не несе історичної цінності і не має впливу, тож контекст не страждає.

Але. Я аж ніяк не погоджуюся в тому, що викидання русні — це прояв страху чи боягузтва. Найбільше я ненавиджу тези на взір «вдавати, що російських письменників не існує — це мов вдавати, що росії і путіна не існує теж». І таких коментарів я бачила достатньо. «Ми не можемо забувати, що росія існує!»

Вибачте, але я не забуваю, що вона існує. Щодня я бачу новини про обстріли й смерті, я на роботі постійно стикаюся зі злочинами русні. Я не забуваю про це, не вдаю, що її не існує і я ніколи, бляха, цього не забуду в своєму житті.
І саме тому я НЕ ХОЧУ бачити згадки про русню там, де вони не потрібні. Я НЕ ХОЧУ бачити їх у своїх ромкомах, трилерах чи горорах, які я читаю, щоб розслабитися. Я НЕ ХОЧУ чути про них у фільмах, у новинах поп-культури.

Так, я хочу, щоб цієї культури не існувало. Так, я розумію, що це неможливо. Але є різниця між тим, щоб писати про русню там, де ми згадуємо історію чи її вплив на цю історію, і пхати її туди, де можна обійтися. Для мене видалення таких згадок — це не прояв страху. Можливо, це суто егоїстичне бажання зробити з руснею те, що вона робила з нашими письменниками. Але вони це робили, бо боялися нашого впливу, а я хочу це зробити, щоб бачити менше згадок їхньої непотрібної культури там, де не треба. Російська культура дуже переоцінена на заході, ми всі це знаємо. І якщо це перекладна література, то я не бачу сенсу тягнути це сюди, якщо є змога це змінити, узгодивши з автором.

Якщо ми й далі вдаватимемо, що ці згадки без потреби — це щось нормальне, то нічого не зміниться. Українці не перестануть згадувати росію, іноземні автори теж не перестануть ліпити її у свої книжки. Це правильно — підіймати про це розголос. Неправильно ігнорувати такі речі і думати, а яка різниця.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Цього квітня мені треба:

🌟закінчити переклад на 600+ сторінок (ще десь ~150)
🌟вичитати цей переклад на 600+ сторінок
🌟здати переклад невеличкого формату
🌟провести три книжкові події
🌟пережити книжкову країну
🌟розпланувати наступний переклад, щоб нормально відпочити

Перед тим, як ви запитаєте, чи в мене все нормально з головою, я скажу, що наразі цей темп мені підходить. На менше я не можу погодитися, тому що це буквально втілення моєї мрії, а більшого брати не варто. Але такий темп також змушує правильно розставляти пріоритети і дуже багато планувати, бо це все просто нереально тримати в голові.

Що я роблю для планування?

📎Завела окремий календар в гуглі, куди записую всі переклади. Я дуже тішуся тому, що наразі мої співпраці з видавництвами розписані до наступного літа, але в такому випадку просто необхідно наглядно бачити ці дедлайни і планувати між ними паузи.

📎Зробила такий собі translation hub у Notion, де збираю поточні переклади. Це дуже зручно, бо у мене під рукою є шкала прогресу, де я бачу, скільки сторінок лишилося; дедлайн з точною кількістю днів і тижнів; усі маленькі й не дуже завдання, на які треба буде звернути увагу під час правок. Якщо цікаво, можу зробити окремий пост про те, як налаштувати таку штуку в Notion.

📎Обов'язково. Планую. Відпочинок. Нові проєкти так і манять, але без відпочинку нікуди, інакше можна зловити старе добре вигорання (знаємо, бачили, відчували).

До речі, мені дуже на руку грає весняно-літнє загострення період активності, який зʼявляється з переведенням годинника і довшим світловим днем. Мені легше працювати, коли темніє о 8 вечора, а не о 4, і я цим користуюся. Зате можете уявити, як я почуваюся взимку 😭

А які у вас лайфхаки для того, щоб не поїхати дахом продуктивності?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Редакторка Юлія Мороз поділилася другою частиною ознак неякісного перекладу.

Читати тут ще більше🥰

1️⃣Фраза «перш ніж», коли це друга дія.

2️⃣Фраза «перш ніж», яку взагалі треба змінити на «і; а потім».

3️⃣ Помилкове «але».

4️⃣ Багатослівʼя. Або не так. Багатоіменництво і багатопідрядництво.
Ось наприклад:
Юлія, вона була...
Книжка, подай мені її...


5️⃣Неправильно вжиті дієприслівникові звороти.
🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷
З усім згодна, але от четвертий пункт змусив замислитися: Чи є межа між природною українською і стилем автора? Де вона?

#перекладокиця_про_переклад
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Гляньте, яку класну закладинку мені подарувала подруга 🥹
Я навіть не знала, що такі є, якщо чесно. Цим камінчиком на сонці можна гратися цілу вічність (тому в цьому магазинчику ще продаються сонцелови — не знала, що таке мені треба).
〰️Чи знайдеться у вас хвилинка проговорити про курсив?
А точніше про передачу курсиву при перекладі.
Готуйтеся до довгочиту!

🥰Якщо ви спитаєте, хто наділив мене правом писати про вживання курсиву, то я скажу — Алі Гейзелвуд. Ця жінка дуже любить курсив, і з нею мені довелося засвоювати ці речі методом проб і багатьох помилок.
Нижче наведу основні приклади курсиву одразу з обговоренням правильної подачі українською.

Отже, де використовують курсив в книжках англійською:

1️⃣Для додаткового наголосу на певні слова:
“God, you’re such an asshole!”, I yelled.
— Господи, ну ти й засранець! — крикнула я.

Тут авторський курсив точно зберігаємо, як в оригіналі.

➡️Але:
But he did ask you that.
I am tired, it’s been a long day.
Оскільки ми не використовуємо допоміжні дієслова українською, тут нам можуть допомогти частки з підсиленням («таки»), або ж просто наголос на саме дієслово:
Але він таки запитав у тебе про це. (Тут не бачу сенсу виділяти курсивом «таки», бо ми у розмові швидше зробимо наголос на слово «запитав».)
Я й втомилася, день був довгий.

До речі, як на мене, в таких випадках курсивом цілком можна не виділяти — ці частки вже самостійно дають наголос.

➡️ Бонусна порада: англійські прикметники не мають суфіксів, які надають експресивного відтінку. Тому автори для підсилення можуть використовувати слова на взір very або so, але ми з вами можемо погратися суфіксами:

He is very, very big.
Він величезний. (Курсив тут теж за бажанням).
The kitten was so tiny.
Кошеня було манюсіньке.

2️⃣Пряма мова:
I will always love you, he said. And I believed him.

Українською ми це подаємо в лапках:
«Я завжди тебе кохатиму», — сказав він. І я йому повірила.
«Я завжди тебе кохатиму», — сказав він.
Тут курсив українською просто не потрібен, бо в оригіналі він слугує лише для передачі прямої мови.

3️⃣При передачі думок головного героя/героїні:
That’s it, I thought. My final day at work.

Курсив тут теж не потрібно зберігати по тій самій причині — думки героїв ми завжди виділяємо лапками.
«Ну от, — подумала я. — Мій останній день на роботі».
Ну от, — подумала я. — Мій останній день на роботі.
«Ну от, — подумала я. — Мій останній день на роботі».

Але: якщо ці думки йдуть без опису дії («я подумала», «я замислилася»), а слугують простою вставкою чи окремим абзацом, я зберігаю курсив. Це стосується книг, де оповідь ведеться від першої особи однини.
“Yeah,” he says. “I already know.” He shifted on his feet uncomfortably.
Wait, what? How is it possible?
“Are you kidding me?”, I ask.
— Ага, — каже він. — Я вже знаю. — Ніяково переминається з ноги на ногу.
Чекайте, що? Як це можливо?
— Ти що, жартуєш? — запитую.

Тут курсив здається частиною опису сцени чи внутрішнього монологу, тому я не бачу сенсу його записувати в лапках і оформлювати як думку.

4️⃣Рідкісніший, але важливий випадок: ономатопеї, або слова, які наслідують звуки (клац-клац, тік-так, гуп, бабах):

I set the trunk down with a loud thud.
Я поставила валізу, гупнувши нею.
Я поставила валізу з гучним гупанням.
Я поставила валізу з гучним гуп.

He tapped his glass with a clink.
Він з дзенькотом постукав по келиху.
Він з дзенькотом постукав по келиху.

Наголошу, що це моя особиста думка — я не люблю, коли такі штуки виділяються курсивом, тому що в українській у деяких випадках здається природнішим використати не фонетичний запис звуку (гуп, дзеньк), а передати це іменником. Звісно, це все залежить від речення, але якщо ми передаємо цю ономатопею іменником чи дієсловом, то немає сенсу позначати його курсивом.

Одразу скажу, що я це все засвоїла з досвідом і на початку роботи з книжками я цього не знала. Тому сподіваюся, що це буде корисно 💞

А чи є у вас доповнення до цих правил?
#omc_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тільки що записала в список завдань до вичитки перекладу: «Повикидати зайві очі і серце»
Forwarded from castles of glass
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Перекладачі й майбутні перекладачі, assemble
Приходьте послухати, як ми з Юлею спробуємо втиснути купу крутої і корисної інформації, якої вистачить на цілий курс, в одне обговорення —це буде виклик, але дуже цікавий 😅
Лише гляньте на тло. Це вже не
🤓📚перекладачки🤓📚, а
💅транслейторки💅

Будемо з Олександрою з каналу one more chapter говорити на «Книжковій країні» про тестові завдання, тарифи, поради і не тільки
2025/04/12 04:26:10
Back to Top
HTML Embed Code: