Telegram Group Search
Одна надежда и опора, да.
Ничего люди не боятся, надо сказать. Вообще. Респект!
Выяснилось, отчего прибывает полку подписчиков: этот канал внесли в список переводческих (причем я там на последней позиции, что, в общем, многое объясняет в этой жизни). Если что, дорогие подписчики, я правда переводчик и даже иногда пишу о переводах, своих и чужих. Но это всё малопредсказуемо тут — могу, как видите, о "Джоне Уике" днями писать и фото обретенных книжек выкладывать.

И кстати: кто распускает слухи, что я дорогой переводчик? Прекратите, пожалуйста, — мне платили всегда довольно средне по отрасли. Отчасти, конечно, в этом и проблема — живу я в Эстонии, где и так соотношение цен и зарплат дикое даже для ЕС, так еще и курс рубля к евро все эти годы брал невиданные низоты. Поэтому переводы для России в принципе не могли стать профессией или источником заработка, сколько бы книжек я ни пытался делать. Такие переводы могли быть только хобби. Хобби и стали — то есть в итоге я делаю только то, что очень хочется; тратить время на тексты, к которым не лежит душа и которые не приносят особых денег, согласитесь, вредно для здоровья.

Это был жалобный плач о том, что я родился не в той вселенной, потому что учить языки и переводить в принципе — ровно то, к чему у меня душа очень даже лежит и под что я заточен, но — чего теперь.
Гросси:
вода
салфетки
см. горошек

Рими:
сливки
колбаса всякая
см. горошек
белый хлеб
👆Извините, не в то окошечко. Составлял список покупок, вместо папки Saved Files бросил сюда. Нефантастика )))
Надо сказать, что чем дальше, тем больше "Джон Уик" напоминает не "Матрицу" даже, а фильмы Алехандро Ходоровски вроде "Священной горы", ну или "Дюну" Вильнева в декорациях нашей бренной реальности. Вся эта мебель на открытых пространствах, идеально выстроенные симметричные кадры (я бы тут вспомнил Уэса Андерсона, но он больше по крупным планам, а тут вон чего — ширь, высь, мощь), герои, которые стоят и движутся в позах Возрождения. Короче, притча устала притворяться, что она имеет хоть какое-то отношение к реальному миру. И славно.

Еще я тут, гуляючи с собакой, придумал серию комиксов про семейную жизнь Джона Уика. Типа — ночью жена смотрит, а он на кухне под столом сидит. Она его спрашивает: что там, under the table? А он такой: everyone's under the table! Или: она его спрашивает с утра, будет он яйцо на завтрак или нет? А он такой: (пауза) — (пауза) — (неловкий взгляд) — yeah... (это для тех, кто смотрел, там особенная интонация). Или: они с женой смотрят новости, а там батька Лукашенко. Уик вдруг меняется в лице. Жена ему: "Ты чего?" А он такой: "Yah syn Behlaroosee..."

Придумал я это, потому что в разгар четвертого кина можно уже прикинуть, какой же капец был всё это время в голове Джона Уика. Высокий Стол, монеты, кровные клятвы, шейхи, хасиды, ниндзя, каморра, отели "Континенталь" везде, схроны, пароли, контакты во всех столицах мира, слепоглухонемые друзья-коллеги по оружию, Руска-Рома (простигосподи), балерины Театра Тарковского, значимые клейма на разных частях, каша из десятков языков в голове, сотни, если не тысячи мертвецов, которые явно снятся тебе по ночам, след кровавый сте-елетеся по сырой траве...

И вот такой человек решил жениться на обычной, значит, женщине.

Я даже название комиксам придумал: "Именины сердца".
— Как близко, — грит, — ты меня доставишь к Сакре-Кёр?..

Это даже не тот берег ведь, нет? Это Левый, а Сакре-Кёр — на Монмартре, то есть на Правом и значительно восточнее. Что, ближе никак было?

На Реддите тоже ржали всем Реддитом.
Первый рабочий день после трех праздничных — и вот пришли книжки. Может, и не последние в этом году, но поглядим.

Переписку Ивана Ефремова в части "Литературы" (уже вышла "Наука", будет еще "Жизнь") пришлось брать, иначе "какой же я фэн"; стоят эти книжки примерно как чугунные мосты, не факт, что "Наука" и "Жизнь" встанут на полку рядышком, увы. И про "Королеву фей" я думал долго. У меня оригинал, я его пробовал читать, когда переводил построенную — весьма условно — на поэме Спенсера "Глориану" Муркока, мы в семье не любим Спенсера как класс — он служил английской короне в Ирландии, помогал ее подчинять, и одновременно с "Королевой фей" написал своего рода геополитический трактат "Взгляд на существующее положение Ирландии", который мог бы выйти из-под пера любой одаренной СВОлочи, типа — послать армию, выгонять из домов, охотиться как на диких зверей, "умиротворить" колонию сколь угодно кроваво, "народ" будет на нашей стороне, — но, оставив в стороне биографию Спенсера, я решил все-таки обрести этот том по чисто переводческим соображениям. Тут переведено две книги из имеющихся шести из задуманных двенадцати, первую перевел покойный Владимир Микушевич, вторую — Ольга Славянка, в обоих случаях это примерно подвиг. И очень любопытно посмотреть, как именно этот подвиг был осуществлен.

"Ларк-Райз" — первый роман Флоры Томпсон из трилогии о ее викторианской юности, второй и третий "Иностранка" издала раньше почему-то, в одном томе, но теперь изданы все три и слава богу. "Китайские фамилии", они же "Сто фамилий" — 百家姓 — это рифмованный список китайских, вы удивитесь, фамилий с историями о том, как они появились, классика, в общем-то. Ну а "Темные числа" Маттиаса Зенкеля мне приглянулись аннотацией: ею обещаны международная Спартакиада программистов, исчезновение кубинской делегации, " агенты спецслужб, вселяющие ужас машины и даже призрак Сталина".
А в томе переписки Ивана Антоновича обнаружено письмо Аркадия Натановича с рисунком. Очень милым. Жираф и Крыса, да-да.
В силу разных причин не очень слежу за анонсами на будущий год (возможно, ближе к НГ исправлюсь, ну или сразу после, в это таинственный день первого января, когда у нас, практически-не-пьющих, образуется вдруг время, пока все остальные вот прямо мучаются). Из того, что видел: не могу сказать, что в восторге от сиквела к "Заступе" Ивана Белова — я и первого "Заступу" дочесть не смог, мне стало просто непонятно, зачем это делать. Видимо, не мое.

Новые книги Карины Шаинян ("Саспыга"), Димы Колодана ("Пересмешник на рассвете") и Димы Захарова ("Ржавые звезды"), напротив, буду ждать с нетерпением. Как и "Уранотипию" Владимира Березина, которого я вообще нежно люблю, и "Сороку на виселице" Эдуарда Веркина. Но особый трепет во мне вызвало известие о том, что будет издан роман еще одного моего любимого автора —

К. А. Терина, «Юрга»

Космоопера, посткиберпанк, мифология будущего и сказки далёких галактик.

Чудовищный живой корабль рыщет по вселенной в поисках уникальных существ. Бывшие рабы поклоняются мёртвой корпорации, как своему богу, пока новая корпорация ставит силки на их души. Под их ногами, в соляных пещерах, расцветает цивилизация насекомых. Маленький мальчик заново придумывает забытые сказки и отправляется в паломничество к воскресшим мертвецам. Кто-то ищет бессмертие, а кто-то — способы избавиться от него.

Всё это соберёт в одну мозаику Дея Мунк — агент корпорации, внучка революционерки, пленница стазиса. Она возвращается на родину предков чтобы продать корпорации последние крошки свободы, не зная, что здесь её ждёт совсем другая история.


Зная Катю — не сомневаюсь, что это будет очень странная и прекрасная история. Катя, кажется, не умеет писать просто. Катя знает, что рассказывать историю можно и нужно не так, как рассказывают обычно на кухне о походе в магазин. В общем, вот это я буду ждать категорически. И Катя молодец, что себя допинала и пишет, — будь как Катя.
Последние дни года. Канал осциллирует между 3299 и 3300. Нет чтоб закончить год на красивом числе 3333 )
Полистал "Переписку И. А. Ефремова. Литература" от "Престиж-Бук". Впечатление несколько странное, хотя, да, я понимаю, от составителей такие вещи не зависят. Просто в основном это письма не самого Ефремова, а кого-то — Ефремову.

Видимо, Ефремов не оставлял у себя копий, поэтому есть большие разделы — а переписка разделена по персоналиям, и только внутри них по хронологии, — когда ответных писем Ефремова нет или почти нет. Безусловно, почитать послания Ефремову Пола Андерсона или доктора Алана Майерса, которого Кэмпбелл порекомендовал Ефремову как контакт со знанием НФ (Майерс читал по-русски, получал советы Ефремова, давал советы Ефремову, посылал ему книги), — интересно. Но вот тот же Майерс посылает Ефремову "Властелина Колец" или спрашивает, читал ли Ефремов "Дюну", и очень жаль, что мы не слышим ответа.

Есть исключения: переписка с литературоведом Брандисом представлена обоюдно, переписка с его коллегой Дмитревским — наоборот, только письма Ефремова.

Нехорошо транскрибированы некоторые имена и названия — Бучер (Баучер), Шайлер Миллер (Скайлер Миллер), "Эналог" ("Аналог" все-таки). 20 лет назад это было, может быть, простительно. С сегодняшним интернетом — не очень.

Справочный аппарат дан в основном в виде сносок, которые местами банальны и избыточны ("Дюна", чтоб вы знали, роман Фрэнка Герберта из "Хроник Дюны"), местами недостаточны (стр. 466 — дан состав сборника советской фантастики, составленного Джудит Меррил, все названия — на английском, нельзя было продублировать русскими оригиналами?), иногда назойливо повторяются (про "Властелина Колец" нам не раз сообщают, что это книга Толкина), иногда перепутаны (стр. 459 — "Дорога славы" приписана Ирвингу Уоллесу, "27-я жена" Роберту Хайнлайну, "лучше бы было наоборот", при этом на стр. 458, письмом ранее, четко сказано, какая книга кому принадлежит, — зачем вообще были нужны эти сноски рядом?).

Еще есть большой "Географический указатель", но нет главного — ни комментариев, ни указателя персоналий, которые письма писали и в них упоминаются. Вот написано: "Зенов" или "Иида". Это кто? Каков контекст писем? Ни фига нет. Ладно, мы в курсе, кто такие Аркадий Стругацкий и Геннадий Гор, но ведь не все в курсе, наверное?

Часть персоналий в вольном стиле описана в анонимном "Предисловии", но как-то малонаучно, я бы сказал. "22 письма от Пола Андерсона! Его письма — самые длинные. Каждое почти по четыре страницы машинописи. Множество подробностей и фактов. Андерсон тщательно живописал далекому русскому другу подробности американской жизни. Писал о своем саде и плаваниях на яхте..." — слушайте, вместо пересказа писем, может, лучше написать, кто такой Пол Андерсон, сколько ему было лет, когда они переписывались, что-то такое? А, ну да: "Ясно, что Ефремов отвечал американскому коллеге не менее подробно". Вот теперь всё исчерпывающе понятно. Пол Андерсон — американский палеонтолог, не иначе.

Совершенно бессмысленное в контексте эпистолярного наследия Ефремова послесловие Николая Смирнова с характерным для таких текстов названием "По лезвию — за горизонт!". Смирнов излагает свои взгляды на взгляды Ефремова на всё, от фрейдизма до Живой Этики, причем без цитат из Ефремова, просто он так видит. Зачем это тут? Давайте мы сами прочтем. И постараемся понять.

Лучше бы нормально откомментировали письма, ей-богу.
2024/12/30 01:12:04
Back to Top
HTML Embed Code: